«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 6 из 27

Второй цикл, включенный в этот раздел, – это 92 четверостишия поэта Ван Фань-чжи. Он жил в конце VI – первой половине VII в., и его творчество связано как с началом Тан, так и с концом периода Суй (579–618), так что помещение части его стихов в конце данного раздела, а части – в начале танского раздела мне кажется вполне закономерным[5]. По моему наблюдению, Ван Фань-чжи, будучи буддистом, составил свой цикл в подражание правилам, изложенным, по легенде, Буддой и составившим раздел Трипитаки, именуемый «винайя» (устав). В цикле Ван Фань-чжи лишь очень немногие правила имеют буддийский характер, подавляющее же большинство их – это нравоучения из области китайского быта и китайских представлений, что понятно: Ван Фань-чжи был буддистом, но не монахом и, кроме того, китайцем. При переводе мне все время казалось, что в этих наставлениях есть некоторое лукавство, как в «Мудрости жизни» А. К. Толстого, но гораздо более приглушенное; не знаю, удалось ли мне передать это ощущение, – пусть судит читатель.

Поэзия до «Книги песен»

«Ши цзин» («Книга песен») традиционно и в целом вполне справедливо считается древнейшим сборником китайских песен. Однако до нас дошли песни (песнопения) еще более раннего периода. Сейчас невозможно установить, действительно ли эти тексты восходят к столь раннему времени, но по своей структуре они значительно отличаются от песен «Ши цзина». Во всяком случае, наличие «пустых слов» (ритмических возгласов) в конце строк очевидно указывает на их архаичность.

ПЕСНИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ШУНЕМ ТРОНА ЮЮ
(Из «Большого предания к „Книге записей“», цз. I)

В это время храбрые и верные мужи и все ведающие ста работами, вторя ему, пели «Краски туч», а сам государь пел это так:

Краски туч горят огнем, – эгей!

Словно на ковре цветном, – эгей!

Солнце и луна сияют

Час за часом, день за днем, – эгей!

Вошли к нему все восемь владетелей-бо, ударили челом и подхватили слова:

В высях неба светят – светят

Ярко звезды и планеты.

Солнце и луна сияют

Мне, кто выше всех на свете.

После чего государь, взойдя на повозку, пропел:

Солнце и луна лучатся,

Звезды и планеты ходят.

Смену четырех сезонов

Соблюдают все в народе.

Я и в музыке и в слове

С излученьем Неба сроден,

Вас же всех добро и мудрость

К послушанию приводят.

Барабанами вдохновлял я вас,

Хороводами увлекал я вас.

Пышность праздника подошла к концу,

Полы подобрав, покидаю вас.

Примечания: Великий государь Шунь (по преданию, правил в 2179–2110 гг. до н. э.) передал свой трон Юю, который основал государство под названием Ся, по традиции – в 2110 г. до н. э. «Большое предание к „Книге записей“». – «Книга записей» («Шан шу» или «Шу цзин») – собрание древнейших исторических записей, редакция которого приписывается Конфуцию. Начинается с передачи трона Шуню императором Яо (по преданию, правил в 2297–2179 гг. до н. э.) и кончается правлением первых государей Чжоу. По преданию, при первом циньском императоре Цинь Ши-хуанди (на троне в 246–210 гг. до н. э.) были сожжены все книги, сочтенные бесполезными для государства, в том числе и «Книга записей». Когда при ханьском императоре Вэнь-ди (179–157 до н. э.) восстанавливали письменную традицию, некто Фу Шэн (род. 260 до н. э.), будучи в преклонном возрасте (более 90 лет), продиктовал для записи текст этой книги, которую он помнил наизусть, и, кроме того, составил легендарный комментарий к «Книге записей», названный «Большим преданием к „Книге записей“».

Восемь владетелей-бо – наместники государя в восьми сторонах света (четырех основных и четырех промежуточных).

ПЕСНЯ БО-И И ШУ-ЦИ

Поднялись мы на эту Закатную Гору – о, да! —

Только дикий салат мы рвали. – Та́к вот!

Заменивши насилие новым насильем – о, да! —

Люди, что это скверно, не знали. – Та́к вот!

В наше время нет ни Шэнь-нуна,

     ни владения Юй, ни владения Ся —

Неизвестно, куда все исчезло сегодня, – о, да! —

Мы вернемся назад едва ли. – Та́к вот!

Плачем горько на бездорожии – о, да! —

Наши судьбы вконец увяли. – Та́к вот!

Примечания: Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122–256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.

Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси – тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.

Шэнь-нун – древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.

Юй – государство другого легендарного правителя – Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).

Ся – государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 2110–1712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.

«Книга песен»

«Ши цзин» («Книга песен») – древнейшее собрание песен (песнопений). По легенде, во время Западной Чжоу было ведомство, собиравшее песни, которые пелись на праздниках и в храмах, причем число собранных песен достигало трех тысяч; Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) отобрал триста пять песен, которые и составили ныне известный памятник. Он делится на четыре части: «Веяния царств» («Го фэн») – считается сейчас, что это народные песни; «Малые оды» («Сяо я») – календарные и храмовые песни; «Большие оды» («Да я») – песни больших праздников; «Гимны» («Сун») – песнопения в честь предков государей владений Чжоу, Лу и Шан. Весь сборник переведен на русский язык в стихотворной форме А. А. Штукиным.

«ГО ФЭН»
(«ВЕЯНИЯ ЦАРСТВ»)
Песни уделов к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ

Гулькают, гулькают голубь и горлица,

Вместе на отмели сели речной.

Будет затворница девица-скромница

Мужу достойной славной женой.

Ряска неровная воду закрыла,

Вправо и влево плыву я по ней.

Где ты, затворница – девица-скромница?

Даже во сне я тоскую по ней.

Все я тоскую – сыскать не могу я,

Даже во сне я в разлуке тужу.

О, как давно я, – о, как давно я

Вкруг ее дома хожу и брожу.

Ряска неровная воду закрыла,

Справа и слева срываю ее.

Где ты, затворница – девица-скромница?

Цинем и сэ завлекаю ее.

Ряска неровная воду закрыла,

Справа и слева сбираю ее.

Где ты, затворница – девица-скромница?

Бью в барабан – прославляю ее.

Примечание: Цинь (род цитры) и сэ (род гуслей) – древнекитайские музыкальные инструменты.

Песни областей к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЯТАЯ

Кобылки крылатые эти

Роями, роями – о, да!

Пускай ваши дети и внуки плодятся

Веками, веками – о, да!

Кобылки крылатые эти

Летают, летают – о, да!

Пускай ваши дети и внуки плодятся,

Как стаи, как стаи, – о, да!

Кобылки крылатые эти

В полетах, в полетах – о, да!

Пускай ваши дети и внуки плодятся

Без счета, без счета – о, да!

Примечание: Свадебная песня, где вступающим в брак желают столь многочисленного потомства, какое дают кузнечики-кобылки (род саранчи).

Песни владения Тан
ПЕСНЯ ПЯТАЯ: ПУЧКИ И СНОПЫ

Пучками, снопами сплетается хворост,

Созвездие Шэнь восходит в просторы.

Сегодняшней ночью, другою ли ночью

Увидимся с тем, кто прекрасен без спора?

О, мой любимый! О, мой любимый!

Сойдемся ли с тем, кто прекрасен без спора,

     И скоро ль?

Пучками, снопами сплетаю осоку,

Созвездие Шэнь там, где угол, высоко.

Сегодняшней ночью, другою ли ночью

Увидимся с тем, кто спешит издалека?

О, мой любимый! О, мой любимый!

Сойдемся ли с тем, кто спешит издалека,

     И скоро ль?

Пучками, снопами сплетаются ветви,

Созвездие Шэнь за воротами светит.

Сегодняшней ночью, другою ли ночью

Увидимся с тем, кого встречу приветом?

О, мой любимый! О, мой любимый!

Сойдемся ли с тем, кого встречу приветом,

     И скоро ль?

Примечание: Созвездие Шэнь (три яркие звезды) показывается после захода солнца на востоке. Потом звезды передвигаются и оказываются на юго-востоке над углом двора. К концу ночи созвездие уже на юге, над воротами дома. Так в ожидании любимого проходит ночь.

«СЯО Я»
(«МАЛЫЕ ОДЫ»)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ПЕСНЯ ШЕСТАЯ

Да охраняют тебя Небеса!

Крепостью пусть одарят нерушимой,

Чтобы один ты был столько богат,

Счастье твое не промчалось бы мимо;