«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 7 из 27

Чтобы обилие в чаше твоей

Стало невиданным, неисчислимым.

Да охраняют тебя Небеса!

Чтобы пожал урожаи ты хлеба;

Да переполнишь ты каждый котел,

Сотни щедрот принимая от Неба.

Счастье безбрежное да снизойдет,

Да не кончается дней твоих счет!

Да охраняют тебя Небеса!

Чтоб надо всеми людьми ты вознесся,

Словно вершина, словно скала,

Словно курганы, словно утесы.

Словно в часы полноводья река,

Над берегами ты да разольешься!

Должную долю от трапезы чистой

Ты, сын примерный, приносишь прилежно

В стужу и в оттепель, в зной и в прохладу

Пращурам дальним, правителям прежним.

Век да положит тебе Повелитель

Десятитысячный, долгий, безбрежный.

Духи святые к тебе благосклонны,

Ты бесконечных удач удостоен.

Весь твой народ пребывает в довольстве

И каждодневно накормлен, напоен.

Все сто семей, твои черные люди,

Защищены твоей силой благою.

Ты, словно месяц, и туг, и силен,

Ты, словно солнце, взошел в небосклон,

Ты, словно Южные горы, годами

Не поколеблен и не сокрушен.

Ты словно сосны и туи густые:

Тени, покрова никто не лишен.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ, ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ

Разросся, разросся высокий пырей,

Когда ж не пырей, то, значит, осот.

Увы мне, увы! – отец мой и мать

Родили меня средь трудов и забот.

Разросся, разросся высокий пырей,

Когда ж не пырей, то бурьяна покров.

Увы мне, увы! – отец мой и мать

Родили меня – не жалели трудов.

Коль в кубке сухое и гулкое дно,

Кувшин виноват – в нем иссякло вино.

Когда человек одиноким остался,

То лучше б и сам он скончался давно.

Утратив отца – на кого обопрусь?

Утративши мать – на кого положусь?

Из дома иду с тоской затаенной:

Домой возвращусь – к кому прислонюсь?

Любимый отец, родил ты меня;

Родимая мать взрастила меня.

Питали меня, кормили меня,

Ласкали меня, учили меня,

Смотрели за мной, ходили за мной,

И дома, и в поле следили за мной.

За эти блага я хотел бы воздать —

Безбрежны они, как небесная гладь.

Вершины Наньшань высоки, высоки,

Порывистый ветер метет и метет.

Несчастий не знают все люди вокруг,

И только меня мое горе гнетет.

Вершины Наньшань чередой, чередой,

Порывистый ветер гудит и гудит.

Несчастий не знают все люди вокруг,

И только меня беда не щадит.

Мэй Чэн

Мэй Чэн, по второму имени Мэй Шу, был родом из нынешней пров. Цзянсу, год рождения его неизвестен. В 50-е годы II в. до н. э. оказался в окружении вана (принца крови) Лю Пи, мецената, собравшего вокруг себя многих выдающихся ученых. Однако в 154 г. до н. э. его покровитель возглавил «мятеж семи ванов». Мятеж был подавлен, и все его участники лишились жизни. Некоторое время Мэй Чэн пользовался покровительством другого вана. Когда в 140 г. до н. э. вступил на трон император У-ди, имя Мэй Чэна было уже широко известно. У-ди пригласил его приехать в столицу, но поэт был слишком стар и умер по дороге. Из его сочинений знамениты «Семь подступов», вызвавшие в последующие четыре века много подражаний.

СЕМЬ ПОДСТУПОВ
(ВСТУПЛЕНИЕ)

Во владении Чу заболел наследник трона. Гость из владения У пришел к нему с вопросом:

– Я удостоился услышать, что яшмовое тело Наследника лишилось покоя. Стало ли вам сейчас несколько легче?

Наследник сказал:

– Да, плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.

Тогда гость представил дело так:

– В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих

Покойного счастья исполнен давно,

И ночью и днем беспредельно оно,

И все же дыхание затруднено,

Нутро его будто клубками полно.

Все смутно и трудно, безвкусно и пресно,

Дышать равномерно болящий не может.

Он в страхе – он в страхе, подавлен – подавлен,

Ночами очей не смыкает на ложе.

И слух его ловит в небесных просторах

Какие-то злые людей разговоры,

Духовные силы его оставляют

И одолевают бессчетные хвори.

А очи и уши ослепли, оглохли,

Смирить он не может ни злобу, ни радость,

Подолгу болезнь от него не уходит,

Для жизни великой все ближе преграда.

Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?

Наследник ответил:

– Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.

Гость продолжал:

– К чему в наше время привычны дети богатых людей?

Живут во дворцах, обитают в хоромах,

Их мамки хранят, если дома сидят,

Их дядьки везде провожают вне дома,

Им нет от надзора местечек укромных.

Питье и пища у них

     согретые и чистые, сладкие и смачные,

     свежие и густые, жирные и сытные;

Одежды и платья у них

     разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,

     мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.

Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

Вот почему сказано:

Кто покоряется желаниям ушей и глаз,

Кто нарушает согласие конечностей и тела,

Тот повреждает гармонию крови и пульса.

Но ведь они, кроме этого,

Выезжают в носилках, въезжают в повозках,

Это лучше назвать —

     экипажи для хромых и увечных;

Обитают в хоромах, в прохладных покоях,

Это лучше назвать —

     незнакомством со стужей и зноем;

Зубы белые, бабочки-брови,

Это лучше назвать —

     топорами, разящими чувства;

Сладкий хрящик и жирные студни,

Это лучше назвать —

     вредным зельем, утробу гноящим.

И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.

Четыре конечности вялы и слабы,

     а кости и жилы вконец размягчились;

Пульсация крови неясна и грязна,

     а руки и ноги как перебиты;

Юэские девы впереди услужают,

     а циские жены позади все подносят.

И здесь и там среди хлопот и суеты

     предаетесь вы прихотям разным

     по укромным покоям и тайным клетушкам;

Ваши сладкие яства и вредные зелья —

     словно игры в когтях и клыках

     у свирепого зверя.

То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже

Бянь Цяо целил бы все то, что внутри,

У Сянь бы лечила все то, что снаружи, —

     чего бы они могли здесь добиться?

Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.

На себя принимая и дела, и сужденья,

При изменчивых мерках, при умах переменных,

     Не отходят ни в чем от преподанных правил, —

     А себя почитают – как крыла оперенье!

Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?

Наследник молвил:

– Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.

Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

(ПОДСТУП ПЕРВЫЙ)

Гость сказал:

– Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.

Наследник ответил:

– Я, недостойный, хотел бы вас послушать.

Гость поведал ему:

– Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь:

     ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.

Лишайник кругами обвил сердцевину,

     и редкие корни не сходятся между собою.

Сверху над ним

     вершины на целых сто жэнь вознеслись;

Снизу под ним

     разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,

А там непокорные волны,

     они что угодно прочистят-промоют.

В зимнюю пору там ветры бушуют,

     сыплется снег, на него налетая;

В летние дни грозовые раскаты

     бьют и гремят, не давая покоя.

Утром увидишь, как иволга желтая

     песню «гань-дань» распевает на нем;

Ночью увидишь усевшихся кур,

     привязанных для ночлега на нем.

Одиноко кукушка

     на рассвете тоскует с его высоты;

И желтая цапля

     со скорбным напевом парит у корней.

Но вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения: