«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 8 из 27

Срубить и расколоть его ствол —

     для изготовления циня;

Взять нити дикого шелкопряда —

     для изготовления струн;

Взять пластину «одинокий ребенок» —

     для изготовленья деки;

Взять кружочки «матушки девятерых» —

     для изготовленья ладов.

И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:

Заколосится пшеница, – о, да! —

     взмоют фазаны с зарей.

Путь им в глубокие пади, – о, да! —

     прочь от софоры сухой,

В то недоступное место, – о, да! —

     около речки лесной.

Летящие птицы, услыхав эту песню,

     смежают крылья – не могут лететь;

Дикие звери, услыхав эту песню,

     склоняют уши – не могут уйти;

Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню,

     опускают жала – не могут напасть.

Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Тунг – китайская шелковица.

Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.

Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).

Жэнь – мера длины, около 25 м.

Чжан – мера длины, около 3,2 м.

Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.

Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.

Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.

Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».

(ПОДСТУП ВТОРОЙ)

Гость сказал:

– Тельца молодого молочное брюхо,

С добавкой из нежных побегов бамбука.

Собаки упитанной мягкое мясо,

Под легким покровом из горного лука.

Вот дикорастущее чуское просо,

Вот варваров западных аньские яства:

Не нужно их жесткую грызть оболочку,

Попробуешь – будут во рту рассыпаться.

И еще можно велеть приготовить:

Что И-Инь поджаривал-отваривал,

Что И-Я умел по вкусу выделить:

От медвежьих лап ладошки нежные,

Соус острый из пиона горного,

Мясо в тонких ломтиках прожаренных,

Карпов свежих мелко-мелко рубленных,

Подливу с «осенней поры желтизной»,

И «белые росы» – салат овощной.

Из цветов орхидеи пусть будет вино,

Когда пьешь его, рот освежает оно.

Кашу из горного проса,

Жирную барса утробу

Запивают обильно, понемножку вкушая, —

Так вода закипевшая снег растворяет.

Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.

Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.

И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.

И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.

«Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.

(ПОДСТУП ТРЕТИЙ)

Гость продолжал:

– Вот резвые кони из Чжун и из Дай

(В колесах повозок надежные спицы) —

Передний походит на птицу в полете,

Последний как будто по воздуху мчится.

Откормлены там, где луга из пшеницы.

Трепещут внутри, хотя сдержанны внешне,

Их крепкой уздой заставляют

     к удобной дороге стремиться.

А если к тому же

Сам Бо-Лэ с головы до хвоста

     проверял ту их стать;

Если Цзао-Фу или Ван Лян

     будут их направлять;

Если Лоуцзи иль Цинь Цзюэ

     будут их страховать

(а ведь об этих двух последних говорят:

Когда понесет жеребец,

     на ходу остановят его;

Когда обернется возок,

     на место поставят его), —

тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.

Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.

Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.

Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.

Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.

Тысяча лили как мера длины составляет около 570 м.

(ПОДСТУП ЧЕТВЕРТЫЙ)

Гость продолжал:

– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.

Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:

Над стенами ярусы башен сплелись,

Плотно одел их зеленый покров;

Пересеченья дорог для повозок

Кружат по берегу рвов и прудов.

Там вот хунчжаны, тут белые луни,

Там вот павлины, тут лебеди-хуни,

Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —

Лиловые шейки, зеленые хохолки;

Тут вот птицы лилун и птицы дэму, —

Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски.

А там, «порожденные светом», и рыбы играют —

Раскинуты крылья, переливается чешуя.

Заросшие заводи, чистые плёсы,

Сплетенная ряска и лотос душистый;

Там жуские туты, тут ивы речные,

Багровые ветви, белесые листья.

У пиний юйчжан, у сосны маосун

Ветви взметнулись до самых небес;

Там, где утуны растут и черешни бинлюй,

Сколько хватает глаз, простирается лес.

И благоухание этих густых зарослей

     наперебой разносится пятью ветрами.

Все эти виды чудесны, почти что неуловимы,

Перебивают друг друга тени и яркий блеск.

Мы рядами рассядемся возле вина,

Сердце бурная музыка в плен заберет.

Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,

И Ду Лянь для нас звуки искусно сплетет.

Отборные яства расставлены вперемешку;

     вкуснейшие закуски добавлены в беспорядке.

Сливающиеся цвета услаждают взор;

     струящиеся звуки радуют слух.

И вот еще что надо добавить:

Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.

А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.

Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.

Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.

Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.

«Порожденные светом» – образное название птиц.

Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.

Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.

Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.

Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.

Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.

(ПОДСТУП ПЯТЫЙ)

Гость сказал:

– Предположим, что Наследник

Выведет коня – вороного рысака;

Запряжет повозку