«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова — страница 9 из 27

– с летучим ходом;

Воссядет на коляску – с лихим жеребцом.

На правом боку у него упругие стрелы Сяфу;

На левом боку у него резной лук Ухао.

Въезжает прямо в Облачный Лес;

Огибает дугою Разлив Орхидей;

Натягивает лук на поймах Цзяна.

Отдыхает средь синей осоки,

Проплывает сквозь ветер чистый.

Наслаждается солнечным током,

Преисполнен весенних мыслей.

Мчится следом за хитрым зверем,

Устремляется к стаям птичьим.

И при этом он

До предела использует силы собак и коней,

Истомляет бегущие ноги гонимых зверей,

Все берет от искусства премудрых своих егерей.

В страхе и тигр, и лисица,

Вспугнуты хищные птицы.

Кони несутся – стучит погремок,

Рыб заставляет подпрыгивать рог.

Косулям и зайцам спасения нет,

Сайгам и оленям погоня вослед.

Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?

Наследник ответил:

– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.

Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:

– Неба касается пламя ночное,

Гром колесниц полетел над землею.

Вьются знамена, сбираются роем,

Перья на пиках взметнулись толпою.

Рог побуждает к усиленной гонке,

К первенству каждый стремится душою.

Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.

Наследник сказал:

– Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.

Гость продолжал:

– Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:

Где в ореховых рощах озер глубина,

Где туманная туча плотна и темна,

Где лежит носорогов и тигров страна,

Там отважные воины, храбрые в битвах,

Обнажились – одежда в борьбе не нужна.

Засверкали клинки белизной-белизной,

Чаща плотная копий и пик скрещена.

Та рука, что в сраженье искусней других,

Будет шелком и золотом награждена.

Смесь из дужо и осоки подсушенной

Станет ковром на пирушке пастушьей.

Лучшие вина, отменная рыба,

Будет печенье и мясо натушено —

Пусть у гостей ублажаются души.

Встречи бурные старых друзей тут и там,

Обостряется слух и отрадно сердцам.

Никто здесь в радушии не усомнится,

Вовеки меж них недоверия нету.

Сердца чистоты незапятнанной – твердость

Металла и камня похожа на это.

Взлетают напевы, разносятся песни,

Звучит беспрерывное «Многая лета!».

Это все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?

Наследник сказал:

– Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.

И все-таки лицо его еще более оживилось.

Примечания: Сяфу, Ухао. – В древности наиболее искусно изготовленное оружие часто именовалось по имени мастера или по месту производства.

Облачный Лес, Разлив Орхидей – названия прославленных красотой мест во владении Чу.

Великие Покои – образное название человеческого лица.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ)

Гость сказал:

– Предположим, что в равноденствие, в восьмую луну, владетели-чжухоу в дальних краях проводят радостную братскую встречу и вместе отправляются полюбоваться валами на излучине Цзяна в Гуанлине.

Приехали – и не увидели ничего похожего на валы; тщетно они ожидают, когда же вода покажет свою силу, когда явит нечто, достойное изумления.

И вот они созерцают, как набегает волна, как она приподнимается, как она колышется, как она движется по кругу, как она разливается, – и хотя в этом есть нечто, что дает пищу сердцу, но никак невозможно при этом вообразить, какова же скрытая мощь этих вод:

Внезапны они, пугают они,

Огромны они, подавляют они,

Все в пене, все в пене взмывают они.

Пугают они, своевольны они,

Привольны они, неуёмны они,

Безбрежному морю подобны они,

Со степью бескрайнею сходны они.

Разум пленяют – будто бы Южные горы,

Взор увлекают – словно Восточное море,

Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу,

Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам.

Потоки свободные не иссякают,

Бегут к почитаемой «матушке солнца».

Вырывается вверх колесница потока

     а потом низвергается вниз, – о, да! —

Так случается, что и понять невозможно,

     чем и как усмирить ее.

Так бывает – на множество струек

     сама по себе разобьется, – о, да! —

И стремглав по излучинам вдаль убегает,

     не возвращаясь обратно.

Где-то близко от Красной протоки

     вдалеке исчезает, – о, да! —

Опустошив по пути все, что встретит,

     потом исполняется лени.

Эти воды теперь уж ничто не пробудит,

     из них поднимается утро, – о, да! —

Они сохранили свои устремленья,

     но сами себя смирили.

И что же теперь остается людям? —

Обливать свою грудь водою,

Прочищать свои пять вместилищ,

Обмывать свои руки и ноги,

Очищать волоса и зубы.

Удаляются лень и нега,

Прочь выносятся нечистоты,

Прекращаются лисьи чары,

Проясняются глаз и ухо.

Это то самое время, когда, даже если и есть какие-то недуги и хвори, все-таки хочется растянуться горбатому, приподняться хромому, уйти от слепоты, отделаться от глухоты – и посмотреть вдаль на все вокруг.

Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».

Наследник сказал:

– Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?

Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.

Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.

«Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.

Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.

Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.

Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

Гость сказал:

– Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник говаривал: «Есть три вещи, подобные по действиям духам, – хотя духи здесь ни при чем:

На сотню ли раскатившийся гром;

Воды речной течение вспять,

     воды морской приливный подъем;

Из горных недр исходящие тучи

     без перерыва, ночью и днем».

Стремительны волны в разливах раздольных,

Валами вздымаются бурные волны.

Вот они только-только возникли,

     журчат-журчат на просторах,

       словно белые цапли, слетевшие долу;

Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились,

     белеют-белеют, как над белой упряжкой

       раскинутый полог;

Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы,

     будто целого войска одежды взметнулись на поле;

Вот они вырвались вбок и побежали стремглав,

     валами-валами, – так же в легких повозках

       пробивается войско на волю.

Точно так шестерня запряженных драконов

Поспешает вослед за Тай-бо над рекою;

Устремляются буйною пенной дугою

Седловины – горбины одна за другою.

Выше-выше, рвутся-рвутся.

Вольно-вольно, льются-льются.

На твердыни крепостные,

Как войска, они вот-вот взберутся.

Смирные в глубях, злобные в кручах,

Водоворотами бурными крутят,

Ни перед чем они не уймутся.

Можно видеть, как волны с обеих сторон

И кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,

Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают,

Эти вверх устремились, те вниз опадают.

Кто ни встретился – тому смерть,

Кто противился – сокрушен.

Начинается волн течение,

     где Ховэйский скалистый склон.

Травянистыми падями их поток разделен.

По Цинме они ходят кругами,

В Таньхуань накопляются мирно,

По дуге огибают

     гору, где У Цзы-сюя молельня;

Злобно рвутся они

     на площадку, где матушки Сюя кумирня.

Забираясь на Красные Скалы,

Выметают Фусана долины,

Как раскаты грозы

     разнеслись по просторам обширным.

Всему научились от воинов грозных,

И так же напористы, так же отважны.

Накатом-накатом, наметом-наметом,

     подобно коням горячим, несутся;

«Дунь-дунь, гунь-гунь» —

     как будто удары грома рокочут.

Исполнены гнева, встречая преграды,

Взметнувшись вверх, через них перекатят.

Если же в устье заросшем, друг друга тесня,

     волн собирается грозная рать,

Рыбе от них не уплыть,

Птице не улететь,

Зверю не убежать.

Толпою-толпою, когортой-когортой

Взметаются волны и мечутся тучи.

На юге взобрались на горные кручи,

На севере склон разбивают сыпучий,