— Позволите совет, господин барон? Не от состоятельного суконщика, а от такого же мужа и отца? Дайте десяток монет в полное и безоговорочное распоряжение госпоже баронессе, иначе ждут вас бессонные ночи, поверьте моему опыту. Я, правда, девятнадцатый год уже как вдовец, но некоторые вещи не забываются.
Георг хмыкнул, но подумав, кивнул и скрутил один из столбиков обратно. Надо же, двести пятьдесят золотых Аделаиде на хозяйство. Здорово же она его погрызла перед свадьбой. Ламберт вспомнил её лицо, когда она вошла в кабинет с какой-то новенькой тряпочкой в руках и, швырнув её поверх карты баронства (оставленной-таки Вебером как подарок, или уж сказать прямо — взятка упрямому сеньору), трагически проговорила: «Вот, полюбуйтесь, супруг мой! Какие-то мастеровые могут себе это позволить, а мы с Дианорой слепнем над починкой такого старья, что и на стол стелить стыдно!»
— А к вам, сир Ламберт, у меня большая просьба, — сказал Ферр, повернувшись к нему. — Елена хочет эту ночь и следующую тоже провести с детьми. Надеюсь, вы не против? С вами она ещё успеет пообщаться, а мы уезжаем послезавтра с рассветом, так что сделайте одолжение, позвольте ей вдоволь наговориться с детьми перед отъездом. Всё-таки она не увидит их до самых праздников.
Ламберт пожал плечами.
— Да, конечно, — сказал он. — Боюсь только, что могу и не увидеться с нею, когда она вернётся. Нижние Броды осенью нельзя оставлять без присмотра.
Глава 5
— А скажите-ка, милочка, — в праведном негодовании произнесла сира Аделаида, едва углядев Елену, — почему я не могу войти в комнату в замке моего супруга? Кто вам позволил ставить на дверь замок, ключа от которого нет ни у меня, ни у барона?
Елена, не скрываясь, поморщилась: голосок у младшей баронессы был, вежливо говоря, пронзительным, а если попросту, так и вовсе визгливым.
— Как раз об этом, любезная сира, — сказала она, с мелким мстительным удовольствием глядя, как Аделаиду корёжит от слова «любезная», — мне бы и хотелось с вами поговорить.
В тесной и темноватой, зато неплохо протопленной комнатке, игравшей, видимо, роль гостиной, собрались все дамы: обе баронессы, нынешняя и вдовствующая, старшая дочь барона (младшей было всего три года и вряд ли она часто покидала детскую) и сидевшая с книгой за страшно неудобным, на взгляд Елены, маленьким, но при это очень высоким столиком щеголиха, похожая на невесть как залетевшую в это тёмно-серенькое царство заморскую птицу-неразлучника. Брезгливо-скучающее выражение она умудрялась сохранять даже во время чтения, а свечи в шандале на её столе горели в количестве аж трёх штук, и кажется, это не нравилось сире Аделаиде: её дочь те же три свечи зажгла ради вышивания, а тут столько воска сжигается зря. Елена, вообще-то, заперев в супружеской спальне очередной сундук со своими вещами, искала именно сиру Ванессу, откровенно и прямо-таки напоказ скучающую в обществе мужниных родственниц, но раз уж все три взрослые ящерицы, мнящие себя змеями, собрались здесь, в одном месте, тем лучше.
— Прошу прощения, сира Аделаида, — сказала она, подходя к супруге сира Максимилиана. — С вашего позволения, сначала действительно срочное дело. — Та от такой наглости подавилась уже начатой было речью. — Сира Ванесса, прошу прощения, что отвлекаю…
— Ну, что вы, дорогая сестрица, — та живо отложила книгу и привстала, приветствуя её (бедная баронесса схватилась за сердце… вернее, за увядшую грудь). — Я просто счастлива отвлечься от этой бездарной писанины. Чем могу быть вам полезна?
— Напротив, сира Ванесса, это меня отец послал спросить, не желаете ли вы составить ему компанию в поездке? Он завтра возвращается в Озёрный и приглашает вас с собой. Правда, должна предупредить, сира, мои дети временами бывают очень шумными. В дорожной тесноте это может быть утомительным.
— Более утомительным, чем жуткая тряска почтовых рыдванов? Или чем общество похмельного лавочника? Вы моя спасительница! — она весьма умело изобразила чарующую улыбку. — Передайте господину Ферру, что моя благодарность не имеет границ и что я непременно воспользуюсь его добротой.
— Ваш супруг позволил вам вернуться к отцу? — ядовито уточнила сира Аделаида, хотя в её голосе Елене послышалась надежда: «Ты действительно намерена убраться отсюда и не изводить нас своим нытьём?».
— Мой супруг, помнится, весьма экспрессивно выразил своё нежелание видеть меня здесь, — парировала та. — Я просто не смею раздражать его своим присутствием дольше необходимого.
Старая баронесса нахмурилась, но промолчала. Собственно, она вообще молчала, очень прямо сидя в своём кресле и сложив длинные и худые, не занятые ни книгой, ни работой руки на костлявых коленях, очень невыгодно обрисованных платьем. А вот юная сира Дианора подняла от своего вышивания взгляд, исполненный сожаления: кажется, она была очарована дядиной супругой. Ну, её костюмом и манерами уж точно.
— Благодарю вас за терпение, сира Аделаида, — Елена слегка поклонилась старшей невестке. — А вот теперь ответ на ваш вопрос, как я смею от вас запираться. Видите ли, мой отец, разумеется, не жалеет денег ни на единственную дочь, ни на внуков. Однако при этом он считает своей собственностью всё, что покупает для нас. Что моё бельё, что Мелиссины туфельки, что игрушки Тео — всё юридически считается принадлежащим ему, а нам лишь выдано в бессрочное пользование.
— О, это бессрочное пользование! — Сира Ванесса мелодично рассмеялась и захлопнула книгу. — Хотите, дорогая сестрица, — обратилась она к Аделаиде, — я вам расскажу судейский анекдот? Нет-нет, совершенно пристойный, милая Дианора, не зажимайте свои прелестные ушки. Разумеется, тяжбу двух актрисулек городского театра вёл не мой отец, но история мгновенно разлетелась по всему Озёрному. Словом, вот эта история. Не очень красивой, уже не особенно молодой и не слишком популярной актрисе Розамунде повезло чем-то приглянуться господину Ферру.
— Она очень милая женщина, — вступилась за отцовскую любовницу Елена. — Немножко раздражает иногда излишней патетичностью, но это издержки профессии, я думаю. Моя манера проверять счета, к примеру, способна довести до белого каления любого булочника, а после стольких лет на сцене попробуй-ка заговорить не слишком вычурно и без лишних эмоций.
Дочь главного судьи снисходительно кивнула и продолжила:
— Однажды для роли в каком-то спектакле господин Ферр приобрёл для своей фаворитки весьма смелое платье из чёрного плиса, отделанное алыми атласными лентами. Однако девица, игравшая в этой постановке роковую красавицу-злодейку, решила, что какая-то актриса второго плана не должна одеваться лучше, чем она, — по крайней мере, на сцене — и то ли сама отняла это платье, то ли потребовала у владельца театра, чтобы костюм отдали ей. Что ж, сотни людей восхищались её яркой и броской красотой, подчёркнутой сочетанием чёрного и алого, однако госпожа Розамунда подала на неё в суд. И сказал бы владелец театра, что это по его приказу новый костюм получила исполнительница одной из главной женских ролей, да только владельцем платья объявил себя господин Ферр. Разумеется, сказал он, мужчине не пристало носить подобное, тем не менее, покупку оплатил он, что легко может подтвердить, а стало быть, платье принадлежит ему. Поэтому он требует, во-первых, возмещения стоимости платья; во-вторых, наказания за воровство — или как, по-вашему, называется присвоение не принадлежащего вам имущества?
У сиры Аделаиды на скулах проступили пунцовые пятна, но она только упрямо сжала губы.
— Роковая красавица пыталась вернуть платье, — небрежно продолжила сира Ванесса. — Однако господин Ферр заявил, что не примет обратно вещь, которую носила особа со столь сомнительными понятиями о нравственности: мало ли чем от неё можно заразиться? Так что решение суда было — вернуть потерпевшему стоимость похищенного и дополнительно выплатить штраф либо получить десяток плетей на площади. Так, сестрица?
— Именно так, сира Ванесса, — кивнула Елена. — И поскольку все мои вещи по закону точно так же принадлежат моему отцу, как и это несчастное платье, мне не хотелось бы, сира Аделаида, затевать новый судебный процесс, если какая-то из этих вещей пропадёт или кто-то просто возьмёт её без спросу. Мой отец, как вы уже поняли, очень ревниво относится к своей собственности.
— Неслыханная наглость! — сказала баронесса срывающимся голосом.
Она, разумеется, имела в виду, что это неслыханная наглость — когда какие-то суконщики грозят судом баронам Волчьей Пущи, но Елена, как бы не поняв этого, охотно подхватила:
— Брать чужие вещи без разрешения хозяина? Совершенно с вами согласна. Кстати, госпоже Изабелле пришлось переехать в другой город после случившегося скандала. Владелец театра предпочёл свалить всю вину на неё, так что её репутация была безнадёжно загублена. А теперь прошу прощения, мне нужно вернуться к отцу, чтобы передать ответ сиры Ванессы.
— Да-да, — сказала та, вставая. — А я пойду укладывать вещи в дорогу. Здешней прислуге невозможно доверить половину багажа.
— Здесь нет воров! — возмутилась баронесса.
— Что вы, сестрица, какие воры! Я говорю о том, что ваши горничные не умеют даже сложить сорочки так, чтобы они не выглядели изжёванными козами.
— Сурово вы с бедняжкой, — заметила Елена, когда они вместе вышли в сквозящий холодным ветром по полу, кое-как освещённый коридор. — Ей ведь просто негде было научиться таким вещам.
Сира Ванесса дёрнула узким плечиком.
— Знаю, — сказала она. — И умом понимаю, что веду себя частенько недостойно. Но я тут как в тюрьме, причём непонятно за какое преступление. Вы скоро сами это почувствуете. Вернее, уже начали, не правда ли? Бегите отсюда при первой же возможности, сударыня, — без свидетелей звать её сестрицей она, видимо, не считала нужным. — Вряд ли сир Ламберт потребует вашего возвращения: ему ведь были нужны только ваши деньги, а их они с бароном уже получили. Зачем губить остатки молодости в этой ужасной дыре? Чтобы стать похожей на несчастную Аделаиду, у которой денег не хватает даже на приличные чулки, а всех развлечений — поездка на графский бал раз в три года? Так же озлобиться и бросаться на всех, кто лучше одет и умывается чаще раза в неделю? И детям вы гораздо нужнее, чем неотёсанному мужлану, который всё равно будет задирать подолы местным девкам, пренебрегая вами.