Однако, встрепенулась Делия, надо приготовиться к предстоящей поездке в Эффингтон-Холл. Ежегодный визит за город на торжества, связанные с Роксборскими скачками, всегда считался очень веселым праздником. Раз в году там собирались под одной крышей почти все члены семейства, и в Эффингтон-Холле скучать в одиночестве не приходилось.
События, обычно происходящие на празднестве, надолго запоминались Делии. Однажды кузен Томас упал, пытаясь забраться на стену, увитую плющом, и все думали, что он разбился насмерть. В другой раз она и Кэсси стали свидетельницами того, как все трагически переживали известие о смерти первого мужа кузины Джиллиан, погибшего в сражении с Наполеоном. А не так давно кузина Пандора затеяла забавную игру с очаровательным графом и проиграла, а может, выиграла, поскольку вышла замуж за лихого лорда.
Делия тяжело вздохнула. На сей раз традиционное мероприятие, несомненно, будет знаменательно ее скандальным замужеством.
А потом она вернется сюда, в свой дом, к новой жизни.
Она смотрела на вино в своем бокале, продолжая водить пальцем по краю, отчего стекло издавало легкий звук. Ее решение стать опытной женщиной одновременно и волновало и пугало ее. Как, черт побери, происходят подобные вещи? Она не собиралась бросаться в объятия первому попавшемуся мужчине, зная, что многие заинтересуются ею как молодой богатой вдовой. Делия надеялась, что найдутся поклонники, не такие скучные, как те, что ухаживали за ней до замужества. Нет, конечно, респектабельные надоедливые джентльмены, безусловно, будут соблюдать ограничения, связанные с трауром, и избегать ее. Мужчина же, с которым она хотела бы начать приобретать опыт, не станет серьезно считаться со всякими условностями.
— На сегодняшний вечер все, мэм?
Делия подняла голову. Перед ней стоял Гордон. Он уже справился с тем, что только с большой долей оптимизма можно назвать ужином, и собрал тарелки. Она снова обратила внимание на его рост. Он казался еще выше.
— Думаю, да. — Делия вздохнула и встала из-за стола. Сегодня день прошел очень напряженно. Она и Гордон обследовали каждую комнату в доме и оценили объем работ, за исключением комнат миссис Миллер, Макферсона и апартаментов, предназначенных для слуг на верхнем этаже, а также комнаты Гордона на первом этаже и кухонных помещений внизу. Делия посчитала, что вес они нуждаются по меньшей мере в свежей покраске. Она не представляла, как Чарлз ухитрялся обходиться всего лишь двумя слугами. Когда появятся дополнительные слуги, их комнаты можно будет обставить мебелью из спален и гостиных, которая еще достаточно прочная и могла бы послужить. Спальни и гостиные она намеревалась оборудовать новой мебелью.
Делия взяла бокал и направилась в библиотеку. Она уже заменила книгу, которую дала Гордону, другим экземпляром, подаренным Чарлзом, — это единственная вещь, которую она достала из своих сундуков. Кроме нее и еще нескольких книг, которые уже прочитала, она не нашла ничего интересного на полках. Здесь еще оставалось много томов, среди которых, несомненно, скрывалось что-то способное поразить ее воображение. Слишком возбужденная, чтобы ложиться спать, она надеялась, что чем позже ляжет, тем скорее и крепче заснет. Ей не хотелось снова проснуться среди ночи, охваченной безотчетными страхами и опасениями.
— Если у вас больше нет никаких пожеланий, миледи, то…
— Нет. — Она проведет в библиотеке час или около того, перебирая книги, пока не устанет настолько, чтобы пойти спать. Внезапно в голову пришла неожиданная мысль, и она обратилась к дворецкому: — Гордон, вы играете в триктрак?
— Иногда, мэм.
— Хотите сыграть? Он заколебался.
— Я понимаю, что. опять нарушаю традиционные границы, связанные с различием в нашем общественном положении, однако… — она сделала глубокий вдох, — ну их к черту, Гордон, мне ужасно наскучило мое одиночество, я не смогу уснуть и, наверное, сойду с ума, если не поговорю с кем-нибудь и… и…
— В таком случае я считаю своим долгом присоединиться к вам. — Гордон немного помолчал, затем добавил: — Но при одном условии.
— Опять условия, Гордон? — Она с улыбкой покачала головой. — А мне казалось, что только я перехожу установленные границы.
— Да, именно вы, миледи, — заверил он в надлежащей дворецкому манере. — И поскольку вы это себе позволяете, я хотел бы попросить вас воздержаться от употребления таких выражений, как «ну их к черту». Я считаю их неподобающими для женщины с вашим положением.
— Вы совершенно правы. — Делия подавила улыбку. Очевидно, чувство приобретенной независимости спровоцировало ее на использование таких слов, хотя она и ее сестра иногда позволяли себе употреблять нечто неподобающее в высказываниях, испытывая озорное чувство удовлетворения. Тем не менее, учитывая возраст дворецкого, его опыт и знание правил приличия, она не могла винить его за то, что он сделал ей выговор. — В будущем я постараюсь сдерживаться. — Делия снова двинулась к библиотеке и продолжала: — Однако должна вас предупредить: хотя я разбираюсь в игре и иногда играла в нее, тем не менее не овладела ею в совершенстве.
— Прекрасно, миледи. — Он умело обошел ее и открыл дверь библиотеки, прежде чем она подошла к ней. Его быстрота и ловкость не переставали изумлять ее. — А я в отличие от вас играю очень хорошо.
Уголки его рта, прикрытые усами, слегка приподнялись, что обозначало улыбку.
— Вы шутите, Гордон?
— Возможно.
Спустя несколько минут они уселись напротив друг друга в небольшой библиотеке, где все для игры в триктрак было оборудовано в наилучшем виде: стол, за которым они сидели, инкрустирован красным деревом и древесиной других красных тропических пород, шашки, сделанные из черного дерева и слоновой кости, приятно холодили руки. Делия ничего иного не ожидала от Чарлза. Намечая замену обстановки в доме, она вынуждена была признать, что вся мебель превосходного качества. По-видимому, Чарлз тратил деньги не только на прожигание жизни.
Они играли молча несколько минут. Игра шла быстро и с равными шансами на победу.
— Вы обманули меня, миледи, — пробормотал Гордон, не отрывая взгляда от доски.
— Разве? — Она улыбнулась.
— Вы играете намного лучше, хотя пытались убедить меня в обратном.
— Я решила пошутить, Гордон.
— Конечно. — Он бросил кости. — Однако, — передвинув свою шашку, он поставил одну из ее шашек на борт, — здесь надо уметь рисковать. Есть, конечно, элемент везения, но мастерство заключается в том, как наилучшим образом воспользоваться выпавшей удачей.
Делия положила кости в чашку, бросила их, затем переместила свою шашку на доске, стараясь не улыбаться.
— Вы имели в виду то, что я сейчас сделала?
— Точно. — Дворецкий сосредоточил все свое внимание на доске.
— Вы должны знать, что Эффингтоны никогда не проигрывают. Выигрыш — в нашей крови.
— В таком случае результат игры будет неожиданным для вас, миледи.
Через несколько ходов стало ясно, что он хорошо знал, как лучше воспользоваться удачей, предоставленной костями. Делии оставалось утешаться только тем, что он морально не травмировал ее своей победой.
— Еще партию, миледи? — предложил он невинным голосом, и она не заметила на его лице даже намека на улыбку.
— Несомненно, — твердо ответила Делия. Она не привыкла проигрывать, как любой из Эффингтонов.
Они поменялись шашками и начали снова. Гордон играл хорошо, но и она не хуже. Делия наблюдала за тем, как он не колеблясь передвигал шашки твердыми и уверенными руками, совсем непохожими на руки пожилого человека. Она много раз играла с отцом, и его руки выглядели более старыми по сравнению с руками дворецкого, хотя ее отец значительно моложе Гордона. Странно, как по-разному проявляется возраст у людей. Ее бабушке восемьдесят лет, но у нее ясный и острый ум, как у Гордона, когда он играет в триктрак или когда занимался сортировкой финансовых документов; однако тот же Гордон, казалось, немного путался при выполнении своих обязанностей, хотя прослужил в должности дворецкого большую часть своей жизни.
— У вас есть семья, Гордон? — спросила она между делом.
— Я один на свете, мэм, — тихо ответил он, все свое внимание сосредоточив на игре.
— О, дорогой, я вам сочувствую. — Даже теперь она не могла представить себя без единого родственника.
— Что поделаешь!
— Вы всегда хотели служить дворецким?
— Я пошел по линии отца и деда, которые занимали должность дворецкого. — Он внимательно изучал доску. — Я не представлял для себя ничего другого.
— Вам нравится ваша работа?
— Я нахожу большое удовлетворение в службе, миледи. Годы, проведенные с лордом Марчантом, — одни из лучших. — Поглощенный игрой, он говорил без запинки, заученным тоном. — Я очень доволен своей жизнью.
— А если бы у вас появилась возможность заниматься чем-то другим, чем бы вы заинтересовались? — настойчиво продолжала расспрашивать Делия.
— Я бы предпочел плавать по морям и исследовать неоткрытые земли, — ответил он не задумываясь.
Она с удивлением посмотрела на него:
— В самом деле?
Он испуганно поднял голову, как будто его застигли врасплох.
— Почему же вы тогда не стали заниматься любимым делом?
— Я… — Казалось, он на мгновение растерялся и попытался что-то вспомнить, но не мог. — Я в юности много мечтал о приключениях, миледи, и больше ничего.
— И вы не стремились реализовать свою мечту?
— Я вырос и стал практичнее смотреть на жизнь, — проговорил он твердым тоном.
— Моя сестра и я тоже мечтали о приключениях. Мы считали нечестным, что только мальчики имеют возможность путешествовать. — Она сделала паузу. — Почему все-таки вы не сделали того, чего хотели в жизни?
Он посмотрел на нее так, будто она немного не в своем уме.
— Существуют обязанности. Ответственность перед чьей-то семьей и особенно перед работодателями. Я чувствую, что делал именно то, чего хотел. — Его взгляд вернулся к доске. — Ваш ход.
Леди Уилмонт бросила кости и передвинула шашку.