Думал ли Уилмонт точно так же? Понимал ли он тоже, что для него пришло время заняться обязанностями, соответствующими его положению? Решил ли он, что Делия — подходящая кандидатура для жены?
Тони задумчиво барабанил пальцами по столу. Почему Уилмонт женился на Делии, оставалось для него загадкой. Но если он решил, что она будет превосходной женой, не для агента британской короны, а для барона, имеющего состояние и ответственность перед своими подопечными, а также желающего стать членом влиятельного семейства, то тогда их брак имел определенный смысл. Если Уилмонт пришел к такому заключению, то, возможно, принял такое же решение, как и Тони.
Испытывал ли Уилмонт такое же желание покончить со своей работой на департамент?
Подобная мысль объясняла странное поведение Уилмонта после свадьбы до дня его смерти. Как могло все так исказиться? Тони хорошо знал, что первоначальный план не предполагал брака, тем более с таким финалом. Если… Пальцы Тони замерли.
Если Уилмонт не обнаружил, что попал в собственную западню.
Наконец множество отрывочных мыслей, блуждавших в голове Тони в течение шести месяцев, выстроились в одну логическую цепочку.
Барон Уилмонт, Чарлз, влюбился в Филадельфию Эффингтон — единственное разумное объяснение его странного поведения. Тони не мог прийти к такому выводу раньше, потому что не знал, что она за женщина. Теперь он мог понять, что даже один из самых пресыщенных мужчин способен поддаться ее чарам, когда она смеялась или когда находилась в его объятиях.
Она обладала именно такими качествами, какие Тони всегда желал найти в женщине, на которой хотел бы жениться.
Понимала ли Делия или нет, что все ее разговоры о независимости вдовы — просто вздор, и ей, как и любой женщине, нужен мужчина, который заботился бы о ней? Почему бы ему не стать таким мужчиной? Он знает, что она проводит много времени, думая о нем после их свидания на террасе, и она тоже не выходит у него из головы. Она стала предметом его мечтаний.
Кроме того, Тони — друг ее покойного мужа и по крайней мере мог сделать для Уилмонта доброе дело, позаботившись о его жене. Тогда подобный шаг выглядел не предательством, а священным долгом. Однако возможен ли еще один драматический поворот в ее жизни уже по его вине? И в таком случае должен ли он считать себя обязанным… жениться на ней?
Внутри у него все сжалось от такой мысли. Брак — нечто долговременное, а он, несмотря на изменение статуса и признание необходимости иметь жену, не до конца уверен, что готов к женитьбе. И все же он не мог допустить, чтобы его предполагаемая жена приобретала опыт в общении с другим мужчиной, кроме него. Он считал своим долгом уберечь ее от самой себя и от тех, кто подстерегает хорошенькую, одинокую, богатую вдову. Лучший способ защитить ее — заполнить собой все ее время и мысли, а также постель, если придется. Он просто обязан так сделать.
Поскольку она, по-видимому, выбрала его в качестве первого шага на пути приобретения опыта, ему остается только посодействовать ей начиная с сегодняшнего вечера. Если она решила иметь дело с порядочным человеком, он не сомневался, что она получит именно такого. Несмотря на обман, к которому ему приходилось прибегать, изображая дворецкого, он на самом деле очень честный человек и будет вести себя соответствующим образом сегодня вечером. Но как Делия ответит на его поведение? Он усмехнулся. Скоро будет ясно.
Тони очень хотелось встретиться с Делией в своем настоящем облике. Ему нравилось беседовать с ней, танцевать и особенно целоваться. Они провели вместе слишком мало времени, и, как ни странно, с каждым прошедшим днем он испытывал все большую зависть к Гордону. То есть к самому себе. С каждым днем ему все труднее сдерживать себя от того, чтобы не заключить ее в свои объятия.
Она действовала на него странным образом с самого первого момента, когда он заглянул в ее голубые глаза. Он желал ее, как мужчины желают женщин, имеющих приятную внешность, веселый нрав и незаурядный ум. Однако его отношение к ней определялось не только желанием. Он намеревался осуществить очень волнующее дело. И очень рискованное.
Если Уилмонт действительно любил ее, то понятно, почему он женился на ней. Но вышла ли она замуж за него по той же причине? Любила ли Делия своего мужа?
И главное, любит ли она его до сих пор?
Глава 11
Все могло оказаться огромной ошибкой или действительно чрезвычайно волнующим приключением.
Делия вошла в большую гостиную леди Пагет с таким видом, будто бы вернулась из дамской комнаты, а не прибыла только что. Она улыбнулась самоуверенной улыбкой, присущей Кэсси, присоединилась к потоку гостей, циркулирующих по комнате, затем выскользнула из толпы и вошла в большую круглую нишу с высокими окнами от пола до потолка, свет от которых падал на группу пальм в горшках и другие экзотические растения, расположенные в центре. В дневные часы через окна открывалась панорама впечатляющего сада леди Пагет.
Делия бывала и раньше на празднествах у лорда и леди Пагет и знала, что отсюда удобно обозревать гостиную. Здесь можно даже на виду у всех собравшихся вести приватную беседу, если кто-то не вознамерится полюбоваться садом из окон. В таком случае желающий будет вынужден обогнуть пальмы, которые обеспечивают относительное уединение. Делия должна прежде всего беречь репутацию Кэсси. Она поняла, что слишком мало знает о своей сестре. Ниша, где она стояла, — несомненно общедоступное место, и никто не мог упрекнуть молодую женщину за то, что она беседует здесь с джентльменом. Если, конечно, найдется такой джентльмен.
Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса.
Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери.
Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен — самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь.
Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа.
Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность.
С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично.
Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу.
— Я боялся, что вы не придете, — послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи.
— Выходит, я преподнесла вам сюрприз. — Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: — Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения?
— Вам понравились цветы?
— Они прелестны. — Разумеется, розы всегда прелестны. — Я очень люблю розы.
— Я надеялся, что они понравятся вам. — Он подошел к ней. — И особенно их цвет.
Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее.
— Да, вы выбрали мой излюбленный цвет. .
— В самом деле? — Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. — Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет.
— Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. — Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков.
— Я в этом нисколько не сомневаюсь. — Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия.
Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений.
— Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни.
— Мне всегда нравились волшебные огни, — пробормотал он.
Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла.
— Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой.
— Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах?
Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое.
Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила:
— Какое у вас впечатление от Лондона, милорд?
Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею.