Женщина его мечты — страница 42 из 58

— Ты не мог бы выразиться поконкретнее?

Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными.

— Я не уверен-, что смогу.

— Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем?

Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони.

Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость.

— Я не знаю.

Глаза ее расширились.

— Не знаешь? Что значит не знаешь?

— Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык.

— Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне.

— Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия.

— Я так и думала, — тихо пролепетала она.

— Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку.

Она немного подумала.

— Согласна.

— Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии.

— Яне…

— В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение.

— Необычайное? — спросила она с надеждой.

— Моя дорогая, все всецело зависит от тебя.

— Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми.

— В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно.

— Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде.

— Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала.

— В интересах детей?

— Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом.

— Согласна.

Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь.

— Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом?

— О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо.

Тони усмехнулся.

Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую.

— Гордон здесь?

— Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел.

— Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг.

— Ушел? — удивленно повторил Тони.

— Да, мэм. Сказал что-то о своей тете.

— Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников.

Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством.

— Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой.

— Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль.

Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой:

— Я сомневаюсь, что он ушел навсегда.

— О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак.

— А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить.

— Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении?

— Не сомневаюсь.

Делия с любопытством посмотрела на него:

— Как вы можете говорить так уверенно?

— Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так.

— Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи.

— Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате?

— Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел.

Делия сдвинула брови.

— Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей.

— Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для…

— Починки? — предположил Тони.

— Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется.

— Понятно, — медленно произнесла Делия.

— Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне.

— Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик?

— Более чем можно рассказать, сэр.

Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого.

— Значит, Гордон вернется?

— Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления.

— Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон.

— Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак.

Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям.

— Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили.

Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна.

— Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови.

— Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне.

Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность!

Оба мужчины наблюдали за ней, пока она не исчезла на верхней площадке лестницы.

— Мне кажется, вы уже видели обновленную комнату, сэр, — мягко заметил Мак.

— Не так, как сейчас, — пробормотал Тони. — Кстати… — Тони сделал глубокий успокоительный вдох и постарался не думать о том, что его ждет в переоборудованной спальне Делии. — Я старался наблюдать за целой армией людей, которые наводнили дом в последние дни. Теперь они ушли. Ты не заметил ничего необычного?

Тони, Мак и миссис Миллер вместе с остальными «слугами» все время вели наблюдение за людьми, работавшими в доме. Если бы кто-то попытался искать здесь что-то, то ремонт — лучшая причина пробраться сюда под видом одного из рабочих.

— Ничего не заметил, сэр, хотя сегодня во время вашего отсутствия миссис Миллер обнаружила потайную нишу в панели гостиной возле камина, где Уилмонт мог хранить ценные вещи. Но там все пусто.

— Миссис Миллер обнаружила ее?

— Она занималась уборкой, сэр. — Мак поморщился. — По крайней мере она так сказала.

— Конечно. — Тони спрятал улыбку. — А какие женщины участвовали в обновлении комнаты?

Среди рабочих насчитывалось несколько женщин, занимавшихся шитьем покрывал, штор и прочих вещей, которые мисс Эффингтон считала необходимыми для комнаты.

— В их поведении не содержалось ничего подозрительного, сэр, и должен сказать: сестра леди Уилмонт установила здесь железный порядок. — Мак улыбнулся. — Мы могли бы использовать ее во время войны. С такими женщинами мы, вероятно, гораздо быстрее победили бы французов.

— Они составляют цвет британских женщин и являются силой, с которой надо считаться. — Тони рассмеялся и направился к лестнице.

— Сэр! — Мак неодобрительно сморщил лоб. — Конечно, не мое дело…

— Разумеется. — Тони пристально посмотрел на него. Очевидно, несуществующий дворецкий Делии — не единственный, кто любил леди Уилмонт и хотел бы защитить ее.

— Тем не менее… — Мак немного помолчал. — Я разговаривал с другими нашими людьми, и нам стало жалко леди Уилмонт.

— В самом деле?

— После скандала и смерти Уилмонта, по правде говоря, департамент совершил ошибку, втянув ее в свою игру, и мы все чувствуем себя ответственными за обман. И вы тоже обманываете…

— Я ценю твою попытку выпутать меня из игры.

— Не стоит благодарности. — Мак посмотрел ему прямо в глаза. — Мы беспокоимся за леди Уилмонт.

— О? — Тони удивленно приподнял брови.

— Она считает нас слугами, сэр, однако относится к каждому из нас очень доброжелательно. Совсем не так, как мы ожидали, и нам очень не хотелось бы видеть, что кто-то обижает ее.

— Да?

— Мы все единодушны, сэр, и знаем, что нас могут отправить на виселицу, но мы достаточно хитры и сделаем так, что никто ничего не узнает. Тело не найдут и все такое.

— О чем ты, Мак?

— Нам бы не хотелось совершать непоправимое, сэр, но если вы обидите ее, вызовете еще один скандал или разобьете ее сердце, — Мак распрямил плечи, — мы убьем вас.

— Понятно. — Тони внимательно посмотрел на него. Он не сомневался, что Мак и все остальные выполнят свою угрозу, и ощутил некоторые угрызения совести. В голову полезли неутешительные мысли. — А что, если она разобьет мое сердце?