Женщина — страница notes из 70

Примечания

1

Гэта – самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой в 4–5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Хакама – широкие шаровары.

3

Простак (англ.).

4

Токайдо – знаменитая дорога из Токио в Киото, существующая с древних времен. Вместе с 53 почтовыми станциями на ней запечатлена на многих гравюрах старинных японских мастеров.

5

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

6

Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или шелке в виде продольной полосы, висящей вертикально; узкие края ее прикреплены к деревянным или костяным палочкам. Снятая со стены картина хранится в свернутом виде.

7

Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута плотная прозрачная бумага.

8

Кун – приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.

9

Токонома – в японском доме ниша в стене, где висит картина – какэмоно, стоит ваза с цветами.

10

Иттё (Ханабуса Иттё) (1652–1724) – художник.

11

Тохоку – северо-восточная часть острова Хонсю.

12

Оби – широкий длинный пояс, принадлежность национального женского костюма.

13

Такую прическу носили японские девочки.

14

Касури – японская одежда из белой материи с синим узором или из синей материи с белым узором.

15

Тё – мера длины (109,09 м).

16

Дзори – то же, что гэта, но без подставок.

17

Хаори – верхнее короткое кимоно, принадлежность выходного костюма.

18

Марумагэ – прическа, которую носят замужние японки.

19

Сама – вежливое обращение.

20

Юката – легкое летнее кимоно; халат.

21

Черт побери! Она, оказывается, не такая уж ручная, а? (англ.)

22

Мусасино – обширная равнина, на которой расположена префектура и город Токио. Знаменита своими живописными пейзажами, воспетыми в японской классической литературе.

23

Авасэ – верхнее зимнее кимоно на подкладке.

24

Ловко сказано, господин капитан! (англ.)

25

Таби – японские носки из плотной материи, с отделенным большим пальцем, чтобы можно было продеть ремешок гэта.

26

Двойное самоубийство – существовавший в Японии обычай, когда несчастные влюбленные вместе кончали жизнь самоубийством.

27

«Вагоны в город. Проезд 15 центов» (англ.).

28

Там наверху есть еще одна, смотрите! (англ.)

29

Ну вот, пожалуйста, считайте, что мы уже в Сиэтле (англ.).

30

Благодарю вас (англ.).

31

Лучшая половина (жена) (англ.).

32

Согласно обычаю, чтобы нанести вред врагу, надо сделать соломенную куклу, похожую на него, отнести ее в храм и вбить в нее гвозди.

33

Сакура – японская вишня.

34

Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного ящика из фаянса или бронзы с горячими углями. Самый распространенный в Японии вид отопления.

35

Акико Отори (Йосано) – выдающаяся японская поэтесса (1878–1942). Вместе со своим мужем Тэкканом Йосано входила в литературную группу «Утренняя звезда», печатала свои стихи в журнале того же названия. Сборник стихов «Спутанные волосы», в котором поэтесса смело утверждает любовь и чувственное наслаждение, явился крупным событием в литературной и общественной жизни того времени.

36

Сямисэн – щипковый трехструнный музыкальный инструмент типа цитры.

37

Гиндза – главная улица Токио.

38

Юдофу – кушанье из бобового творога с кусочками соленой рыбы и морской капусты.

39

Тофу – соевый творог.

40

«Но» – японский театр масок, один из древнейших японских театров. Расцвет театра «Но» приходится на конец XIV – начало XV в.

41

Цуцумотасэ – на русский язык не переводится, смысл заключается в следующем: жена, сговорившись с мужем, инсценирует измену так, чтобы муж смог уличить ее и мнимого соблазнителя в прелюбодеянии, а затем потребовать у своей жертвы деньги.

42

В Японии существуют так называемые семейные списки. В семейный список мужа, например, вносится имя жены.

43

Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.

44

Накаэ Тёмин (1847–1901) – японский мыслитель, теоретик «движения за народные права», ярый противник абсолютизма.

45

Тёгю Такаяма (1871–1902) – публицист и философ. Находился под влиянием идей Ницше. Усиленно развивал идеи культа красоты жизни. Во время Японо-китайской войны показал себя ярым шовинистом.

46

Киёмори Тайра – могущественный феодал XII в., глава рода Тайра (юго-западная Япония). В результате длительной борьбы с восточным феодальным родом Минамото Киёмори Тайра потерпел поражение. Он воплощал в себе наиболее типичные черты сурового воина того времени – умного, вероломного, жестокого. Герой японского народного эпоса.

47

Камакура – один из старейших японских городов, находится близ Токио.

48

Бёбу – буквально: створчатая ширма.

49

Канто – название восточных районов Японии, прилегающих к Токио.

50

По японскому обычаю, человеку перед смертью полагается дать глоток воды.