Женщина в белом — страница 100 из 291

Но когда поверенный приезжает в Хемпшир из Лондона без вызова и когда его появление сильно озадачивает его клиента, то, очевидно, поверенный привез какие-то неожиданные и важные известия, возможно плохие, возможно хорошие, но безусловно из ряда вон выходящие.
Laura and I sat silent at the table for a quarter of an hour or more, wondering uneasily what had happened, and waiting for the chance of Sir Percival's speedy return.Лора и я молча просидели за столом еще с четверть часа, беспокоясь и поджидая возвращения сэра Персиваля.
There were no signs of his return, and we rose to leave the room.Он все не приходил, и мы встали, чтобы уйти.
The Count, attentive as usual, advanced from the corner in which he had been feeding his cockatoo, with the bird still perched on his shoulder, and opened the door for us.Граф, неизменно внимательный, направился к нам из глубины комнаты, где он кормил своего какаду, по-прежнему восседавшего у него на плече, чтобы распахнуть перед нами двери.
Laura and Madame Fosco went out first.Лора и мадам Фоско вышли первые.
Just as I was on the point of following them he made a sign with his hand, and spoke to me, before I passed him, in the oddest manner.Только я хотела пойти вслед за ними, как он подал мне знак остановиться и заговорил со мной с каким-то странным видом.
"Yes," he said, quietly answering the unexpressed idea at that moment in my mind, as if I had plainly confided it to him in so many words-"yes, Miss Halcombe, something HAS happened."- Да, - сказал он, как бы спокойно отвечая на мои собственные мысли, - да, мисс Голкомб, что-то действительно случилось!
I was on the point of answering,Я хотела было ответить:
"I never said so," but the vicious cockatoo ruffled his clipped wings and gave a screech that set all my nerves on edge in an instant, and made me only too glad to get out of the room."Я ничего подобного не говорила", но злой какаду взъерошил свои крылья и испустил такой крик, что нервы мои не выдержали, и я была рада возможности немедленно покинуть комнату.
I joined Laura at the foot of the stairs.У лестницы я догнала Лору.
The thought in her mind was the same as the thought in mine, which Count Fosco had surprised, and when she spoke her words were almost the echo of his.Граф Фоско догадался, о чем думала я. Лора думала о том же самом, и слова ее прозвучали, как эхо на его слова.
She, too, said to me secretly that she was afraid something had happened.Она тихонько шепнула мне с испуганным видом, что, наверно, что-то случилось.
IIIIII
June 16th.-I have a few lines more to add to this day's entry before I go to bed to-night.16 июня Мне хочется прибавить еще несколько строк к описанию сегодняшнего дня, прежде чем я лягу спать.
About two hours after Sir Percival rose from the luncheon-table to receive his solicitor, Mr. Merriman, in the library, I left my room alone to take a walk in the plantations.Часа через два после того, как сэр Персиваль покинул столовую, чтобы принять в библиотеке своего поверенного мистера Мерримена, я вышла из своей комнаты, собираясь погулять в парке.
Just as I was at the end of the landing the library door opened and the two gentlemen came out.Когда я была у лестницы, дверь из библиотеки открылась, и оттуда вышел гость в сопровождении хозяина дома.
Thinking it best not to disturb them by appearing on the stairs, I resolved to defer going down till they had crossed the hall.Чтобы не мешать им своим появлением, я решила подождать и не спускаться вниз, пока они не пройдут через холл.
Although they spoke to each other in guarded tones, their words were pronounced with sufficient distinctness of utterance to reach my ears.Они говорили друг с другом приглушенными голосами, но их слова отчетливо доносились до меня.
"Make your mind easy, Sir Percival," I heard the lawyer say; "it all rests with Lady Glyde."- Успокойтесь, сэр Персиваль, - услышала я голос поверенного. - Все будет зависеть от леди Глайд.
I had turned to go back to my own room for a minute or two, but the sound of Laura's name on the lips of a stranger stopped me instantly.Я была готова вернуться на несколько минут обратно в мою комнату, но, услыхав имя Лоры в устах чужого человека, я остановилась.
I daresay it was very wrong and very discreditable to listen, but where is the woman, in the whole range of our sex, who can regulate her actions by the abstract principles of honour, when those principles point one way, and when her affections, and the interests which grow out of them, point the other?Подслушивать, конечно, скверно и постыдно, но найдется ли хоть одна-единственная женщина из всех нас, которая руководствовалась бы всегда абстрактными принципами чести, когда эти принципы указывают в одну сторону, а ее привязанность и заинтересованность, вытекающая из этой привязанности, - в противоположную?
I listened-and under similar circumstances I would listen again-yes! with my ear at the keyhole, if I could not possibly manage it in any other way.Да! Я подслушивала, и при подобных же обстоятельствах подслушивала бы снова, даже если бы для этого пришлось приложить ухо к замочной скважине.
"You quite understand, Sir Percival," the lawyer went on. "Lady Glyde is to sign her name in the presence of a witness-or of two witnesses, if you wish to be particularly careful-and is then to put her finger on the seal and say,- Вы понимаете, сэр Персиваль, - продолжал поверенный, - леди Г лайд должна подписаться в присутствии свидетеля или двух свидетелей, если вы хотите принять особые предосторожности. Затем она должна приложить руку к печати и произнести вслух:
'I deliver this as my act and deed.'"Это мое сознательное действие, и я скрепляю его своей подписью".
If that is done in a week's time the arrangement will be perfectly successful, and the anxiety will be all over.Если это будет проделано на этой неделе, все прекрасно уладится и все тревоги останутся позади.
If not--"Если же нет...
"What do you mean by 'if not'?" asked Sir Percival angrily.- Что вы хотите этим сказать? - сердито перебил его сэр Персиваль.
"If the thing must be done it SHALL be done.- Если это необходимо, это будет сделано.
I promise you that, Merriman."Я вам это обещаю, Мерримен.
"Just so, Sir Percival-just so; but there are two alternatives in all transactions, and we lawyers like to look both of them in the face boldly.- Прекрасно, сэр Персиваль. Но все деловые вопросы можно решать двояко, и мы, юристы, должны предусматривать это.
If through any extraordinary circumstance the arrangement should not be made, I think I may be able to get the parties to accept bills at three months.Если по какой-нибудь непредвиденной случайности нельзя будет сделать то, о чем мы с вами условились, думаю, что сумею уговорить их не предъявлять вексель еще месяца три.
But how the money is to be raised when the bills fall due--"Но откуда мы достанем денег, когда срок истечет?..
"Damn the bills!- К черту векселя!
The money is only to be got in one way, and in that way, I tell you again, it SHALL be got.Деньги можно достать только одним путем, и повторяю вам - этим путем я их и достану.
Take a glass of wine, Merriman, before you go."Выпейте стакан вина на дорогу, Мерримен.
"Much obliged, Sir Percival, I have not a moment to lose if I am to catch the up-train.- Очень вам благодарен, сэр Персиваль, я боюсь опоздать на поезд и не могу терять ни минуты.
You will let me know as soon as the arrangement is complete? and you will not forget the caution I recommended--"Вы дадите мне знать, как только уладите это дело? И не забудете предосторожности, о которых я вам говорил?
"Of course I won't.- Конечно, нет!..
There's the dog-cart at the door for you.Вот и ваша двуколка у подъезда.
My groom will get you to the station in no time.Мой грум одним духом отвезет вас на станцию. Садитесь скорей...
Benjamin, drive like mad! Jump in.Бенджамин, неситесь во весь опор!
If Mr. Merriman misses the train you lose your place.Если мистер Мерримен опоздает на поезд, вы у меня больше не служите.
Hold fast, Merriman, and if you are upset trust to the devil to save his own."Держитесь крепче, Мерримен, и, если двуколка опрокинется, будьте уверены, что дьявол спасет своего подручного!
With that parting benediction the baronet turned about and walked back to the library.- С этим прощальным благословением баронет повернулся на каблуках и пошел обратно в библиотеку.
I had not heard much, but the little that had reached my ears was enough to make me feel uneasy.Я услышала немного, но слова, долетевшие до моих ушей, очень встревожили меня.
The "something" that "had happened" was but too plainly a serious money embarrassment, and Sir Percival's relief from it depended upon Laura.