He was evidently relieved at finding any excuse for delaying the business formality in the library, to which his own words had referred. | Он, очевидно, был рад любому предлогу, чтобы отложить выполнение этой "пустячной формальности", о которой он сам только что упомянул. |
My heart sank within me as I drew the inevitable inference. | Сердце мое упало, когда я пришла к этому неизбежному выводу. |
The Count and his wife joined us at that moment. | В это время граф и его жена присоединились к нам. |
The lady had her husband's embroidered tobacco-pouch, and her store of paper in her hand, for the manufacture of the eternal cigarettes. | В руках у графини был вышитый табачный кисет ее супруга и папиросная бумага для его нескончаемых пахитосок. |
The gentleman, dressed, as usual, in his blouse and straw hat, carried the gay little pagoda-cage, with his darling white mice in it, and smiled on them, and on us, with a bland amiability which it was impossible to resist. | Г раф, в блузе и соломенной шляпе, нес с собой веселую клетку-пагоду с белыми мышами и улыбался как им, так и нам с неотразимым благодушием. |
"With your kind permission," said the Count, "I will take my small family here-my poor-little-harmless-pretty-Mouseys, out for an airing along with us. | - С вашего любезного разрешения, - сказал граф,- я возьму эту семейку - моих маленьких миленьких, кротких мышек - проветриться вместе с нами. |
There are dogs about the house, and shall I leave my forlorn white children at the mercies of the dogs? | В доме есть собака - могу ли я оставить моих бедных белых детишек на милость собаки? |
Ah, never!" | Ах, никогда! |
He chirruped paternally at his small white children through the bars of the pagoda, and we all left the house for the lake. | Он по-отечески прочирикал что-то через прутья пагоды своим белым детишкам, и мы вышли из дому. |
In the plantation Sir Percival strayed away from us. | В парке сэр Персиваль отделился от нас. |
It seems to be part of his restless disposition always to separate himself from his companions on these occasions, and always to occupy himself when he is alone in cutting new walking-sticks for his own use. | Одна из особенностей его беспокойного характера - всегда уединяться и в одиночестве вырезывать для себя палки. |
The mere act of cutting and lopping at hazard appears to please him. | По-видимому, ему нравится строгать и резать все, что попадается ему под руку. |
He has filled the house with walking-sticks of his own making, not one of which he ever takes up for a second time. | Дом наполнен сверху донизу его палками, он никогда не пользуется ими дважды. |
When they have been once used his interest in them is all exhausted, and he thinks of nothing but going on and making more. | Погуляв с новой палкой, он теряет к ней всякий интерес и занимается вырезыванием новой. |
At the old boat-house he joined us again. | В старой беседке он снова присоединился к нам. |
I will put down the conversation that ensued when we were all settled in our places exactly as it passed. | Когда мы все уселись, у нас завязался разговор, который я постараюсь записать сейчас дословно. |
It is an important conversation, so far as I am concerned, for it has seriously disposed me to distrust the influence which Count Fosco has exercised over my thoughts and feelings, and to resist it for the future as resolutely as I can. | С моей точки зрения, это весьма знаменательный разговор. После него я начала сознательно опасаться влияния графа Фоско на мои мысли и представления и твердо решила ни в коем случае не поддаваться в будущем этому влиянию. |
The boat-house was large enough to hold us all, but Sir Percival remained outside trimming the last new stick with his pocket-axe. | Беседка оказалась достаточно вместительной для всех нас, но сэр Персиваль предпочел остаться у порога, где он обстругивал свою очередную палку. |
We three women found plenty of room on the large seat. | Мы, трое женщин, удобно расположились на широкой скамье. |
Laura took her work, and Madame Fosco began her cigarettes. | Лора занялась вышиванием, а мадам Фоско начала крутить пахитоски. |
I, as usual, had nothing to do. | Я, по обыкновению, ничего не делала. |
My hands always were, and always will be, as awkward as a man's. | Мои руки были и, наверно, навсегда останутся такими же неумелыми, как и мужские. |
The Count good-humouredly took a stool many sizes too small for him, and balanced himself on it with his back against the side of the shed, which creaked and groaned under his weight. | Граф добродушно сел на стул, слишком маленький для него, - он ухитрился поместиться на нем, опираясь спиной на стенку беседки, которая потрескивала и кряхтела под его тяжестью. |
He put the pagoda-cage on his lap, and let out the mice to crawl over him as usual. | Он поставил пагоду к себе на колени и, как обычно, выпустил мышек побегать по его груди и плечам. |
They are pretty, innocent-looking little creatures, but the sight of them creeping about a man's body is for some reason not pleasant to me. | Это хорошенькие безвредные маленькие зверушки, но, по-моему, есть что-то отталкивающее в том, как они лазают по человеческому телу. |
It excites a strange responsive creeping in my own nerves, and suggests hideous ideas of men dying in prison with the crawling creatures of the dungeon preying on them undisturbed. | Меня мороз продирает по коже от этого зрелища, и в голову мне приходят пренеприятные мысли об узниках, умирающих в темницах, где эти существа могут беспрепятственно ползать по ним. |
The morning was windy and cloudy, and the rapid alternations of shadow and sunlight over the waste of the lake made the view look doubly wild, weird, and gloomy. | Утро было облачное и ветреное. Озеро выглядело сегодня особенно диким, угрюмым и мрачным от непрестанной смены света и тени на его зеркальной глади. |
"Some people call that picturesque," said Sir Percival, pointing over the wide prospect with his half-finished walking-stick. "I call it a blot on a gentleman's property. | - Некоторым людям все это кажется живописным, - сказал сэр Персиваль, указывая вдаль своей недоконченной палкой, - а я считаю это пятном на дворянском поместье. |