English Society, Miss Halcombe, is as often the accomplice as it is the enemy of crime. | Английское общество, мисс Голкомб, столь же часто соучастник преступления, как и враг преступления. |
Yes! yes! | Да, да! |
Crime is in this country what crime is in other countries-a good friend to a man and to those about him as often as it is an enemy. | Ни в одной другой стране преступление не является тем, чем оно является в Англии. Оно служит здесь на пользу обществу столь же часто, как и наносит ему вред. |
A great rascal provides for his wife and family. | Крупный мошенник содержит целую семью. |
The worse he is the more he makes them the objects for your sympathy. | Чем хуже он, тем сочувственнее вы относитесь к его жене и детям. |
He often provides also for himself. A profligate spendthrift who is always borrowing money will get more from his friends than the rigidly honest man who only borrows of them once, under pressure of the direst want. | Беспутный, разнузданный мот, без конца занимающий деньги направо и налево, вытянет у своих друзей больше, чем безупречно честный человек, решившийся попросить взаймы один раз за всю свою жизнь в крайней нужде. |
In the one case the friends will not be at all surprised, and they will give. In the other case they will be very much surprised, and they will hesitate. | В первом случае никто не удивится и все дадут денег, во втором случае все удивятся и вряд ли дадут в долг. |
Is the prison that Mr. Scoundrel lives in at the end of his career a more uncomfortable place than the workhouse that Mr. Honesty lives in at the end of his career? | Разве тюрьма, в которую заточен в конце своей карьеры преступник, хуже работного дома, где кончает свои дни честный человек? |
When John-Howard-Philanthropist wants to relieve misery he goes to find it in prisons, where crime is wretched-not in huts and hovels, where virtue is wretched too. | Мистер Благотворитель, желающий облегчить нищету, ищет ее по тюрьмам и помогает преступникам, он не интересуется лачугами, где ютятся честные бедняки. |
Who is the English poet who has won the most universal sympathy-who makes the easiest of all subjects for pathetic writing and pathetic painting? | А этот английский поэт, завоевавший признание и всеобщую симпатию, с необыкновенной легкостью воспевший свои трогательные переживания, - кто он? |
That nice young person who began life with a forgery, and ended it by a suicide-your dear, romantic, interesting Chatterton. | Милый молодой человек начал свою карьеру с подлога и кончил жизнь самоубийством. Я говорю о вашем дорогом, романтичном, симпатичном Чаттертоне*. |
Which gets on best, do you think, of two poor starving dressmakers-the woman who resists temptation and is honest, or the woman who falls under temptation and steals? | Как по-вашему, кто из двух бедных, полуголодных портних преуспеет в жизни: та ли, что, не поддаваясь искушению, остается честной, или та, что соблазнилась легкой наживой и начала воровать? |
You all know that the stealing is the making of that second woman's fortune-it advertises her from length to breadth of good-humoured, charitable England-and she is relieved, as the breaker of a commandment, when she would have been left to starve, as the keeper of it. | Вы все будете знать, что она разбогатела нечестным путем - это будет известно всей доброй, веселой Англии, - но она будет жить в довольстве, нарушив заповедь, а умерла бы с голоду, если бы не нарушила ее... |
Come here, my jolly little Mouse! | Поди сюда, моя славная мышечка! |
Hey! presto! pass! | Гей, беги быстрей! |