Женщина в белом — страница 105 из 291

"You will find, young ladies, that HE never speaks without having excellent reasons for all that he says."- Вы поймете, молодые леди, что граф никогда не говорит о чем-либо, не имея на то веских оснований."Thank you, my angel," replied the Count.- Благодарю вас, ангел мой, - отозвался граф."Have a bon-bon?"- Хотите бомбошку?He took out of his pocket a pretty little inlaid box, and placed it open on the table.- Он вынул из кармана хорошенькую инкрустированную коробочку, открыл ее и поставил на стол."Chocolat a la Vanille," cried the impenetrable man, cheerfully rattling the sweetmeats in the box, and bowing all round.- Шоколад a la vanille! - воскликнул этот непостижимый человек, весело потряхивая бонбоньерку и отвешивая всем поклоны."Offered by Fosco as an act of homage to the charming society."- Дань Фоско прелестному обществу добродетельных дам."Be good enough to go on, Count," said his wife, with a spiteful reference to myself.- Будьте добры, продолжайте, граф! - сказала его жена, злобно взглянув на меня."Oblige me by answering Miss Halcombe."- Сделайте мне одолжение, ответьте мисс Голкомб."Miss Halcombe is unanswerable," replied the polite Italian; "that is to say, so far as she goes.- Утверждение мисс Голкомб неоспоримо, -отозвался учтивый итальянец.Yes!- Да!I agree with her.Я с ней согласен.John Bull does abhor the crimes of John Chinaman.Джону Булю ненавистны преступления китайцев.He is the quickest old gentleman at finding out faults that are his neighbours', and the slowest old gentleman at finding out the faults that are his own, who exists on the face of creation.Джон Буль - самый зрячий из старых джентльменов, когда дело касается сучка в глазах у соседей, и самый слепой, когда дело касается бревна в собственном глазу. Он предпочитает не замечать того, что происходит у него под носом.Is he so very much better in this way than the people whom he condemns in their way?Лучше ли он тех, кого осуждает?
English Society, Miss Halcombe, is as often the accomplice as it is the enemy of crime.Английское общество, мисс Голкомб, столь же часто соучастник преступления, как и враг преступления.
Yes! yes!Да, да!
Crime is in this country what crime is in other countries-a good friend to a man and to those about him as often as it is an enemy.Ни в одной другой стране преступление не является тем, чем оно является в Англии. Оно служит здесь на пользу обществу столь же часто, как и наносит ему вред.
A great rascal provides for his wife and family.Крупный мошенник содержит целую семью.
The worse he is the more he makes them the objects for your sympathy.Чем хуже он, тем сочувственнее вы относитесь к его жене и детям.
He often provides also for himself. A profligate spendthrift who is always borrowing money will get more from his friends than the rigidly honest man who only borrows of them once, under pressure of the direst want.Беспутный, разнузданный мот, без конца занимающий деньги направо и налево, вытянет у своих друзей больше, чем безупречно честный человек, решившийся попросить взаймы один раз за всю свою жизнь в крайней нужде.
In the one case the friends will not be at all surprised, and they will give. In the other case they will be very much surprised, and they will hesitate.В первом случае никто не удивится и все дадут денег, во втором случае все удивятся и вряд ли дадут в долг.
Is the prison that Mr. Scoundrel lives in at the end of his career a more uncomfortable place than the workhouse that Mr. Honesty lives in at the end of his career?Разве тюрьма, в которую заточен в конце своей карьеры преступник, хуже работного дома, где кончает свои дни честный человек?
When John-Howard-Philanthropist wants to relieve misery he goes to find it in prisons, where crime is wretched-not in huts and hovels, where virtue is wretched too.Мистер Благотворитель, желающий облегчить нищету, ищет ее по тюрьмам и помогает преступникам, он не интересуется лачугами, где ютятся честные бедняки.
Who is the English poet who has won the most universal sympathy-who makes the easiest of all subjects for pathetic writing and pathetic painting?А этот английский поэт, завоевавший признание и всеобщую симпатию, с необыкновенной легкостью воспевший свои трогательные переживания, - кто он?
That nice young person who began life with a forgery, and ended it by a suicide-your dear, romantic, interesting Chatterton.Милый молодой человек начал свою карьеру с подлога и кончил жизнь самоубийством. Я говорю о вашем дорогом, романтичном, симпатичном Чаттертоне*.
Which gets on best, do you think, of two poor starving dressmakers-the woman who resists temptation and is honest, or the woman who falls under temptation and steals?Как по-вашему, кто из двух бедных, полуголодных портних преуспеет в жизни: та ли, что, не поддаваясь искушению, остается честной, или та, что соблазнилась легкой наживой и начала воровать?
You all know that the stealing is the making of that second woman's fortune-it advertises her from length to breadth of good-humoured, charitable England-and she is relieved, as the breaker of a commandment, when she would have been left to starve, as the keeper of it.Вы все будете знать, что она разбогатела нечестным путем - это будет известно всей доброй, веселой Англии, - но она будет жить в довольстве, нарушив заповедь, а умерла бы с голоду, если бы не нарушила ее...
Come here, my jolly little Mouse!Поди сюда, моя славная мышечка!
Hey! presto! pass!Гей, беги быстрей!
I transform you, for the time being, into a respectable lady.На минутку я превращу тебя в добродетельную даму.
Stop there, in the palm of my great big hand, my dear, and listen.Сиди тут на моей огромной ладони и слушай!
You marry the poor man whom you love, Mouse, and one half your friends pity, and the other half blame you.Предположим, ты, мышка, вышла замуж за бедняка, по любви, - и вот половина твоих друзей осуждает тебя, а половина тебя жалеет.
And now, on the contrary, you sell yourself for gold to a man you don't care for, and all your friends rejoice over you, and a minister of public worship sanctions the base horror of the vilest of all human bargains, and smiles and smirks afterwards at your table, if you are polite enough to ask him to breakfast.Теперь наоборот: ты продала себя за золото и обвенчалась с человеком, которого не любишь, -и все твои друзья в восторге! Священник освящает гнуснейшую из всех человеческих сделок и благодушно улыбается за твоим столом, если ты любезно пригласишь его отобедать.
Hey! presto! pass!Гей, беги скорей!
Be a mouse again, and squeak.Стань мышью снова и пискни в ответ.
If you continue to be a lady much longer, I shall have you telling me that Society abhors crime-and then, Mouse, I shall doubt if your own eyes and ears are really of any use to you.Оставаясь добродетельной дамой, ты еще, пожалуй, заявишь мне, что обществу ненавистно преступление, и тогда, мышка, я начну сомневаться, есть ли у тебя глаза и уши...
Ah! I am a bad man, Lady Glyde, am I not?О, я плохой человек, леди Глайд, ведь так?
I say what other people only think, and when all the rest of the world is in a conspiracy to accept the mask for the true face, mine is the rash hand that tears off the plump pasteboard, and shows the bare bones beneath.У меня на языке то, что у других на уме, и, в то время как все остальные сговорились принимать маску за настоящее лицо, моя рука грубо срывает жалкую личину и не боится обнажить для всеобщего обозрения голый страшный череп.
I will get up on my big elephant's legs, before I do myself any more harm in your amiable estimations-I will get up and take a little airy walk of my own.Пожалуй, для того чтобы не пасть в ваших глазах, мне следует встать на свои огромные ножищи и пойти прогуляться.
Dear ladies, as your excellent Sheridan said, I go-and leave my character behind me."Дорогие дамы, как сказал ваш славный Шеридан**, "я ухожу и оставляю вам на память свою репутацию". * Чаттертон (1752-1770) - английский поэт. ** Шеридан (1751-1816) - знаменитый английский драматург. Вышеприведенная фраза взята из его комедии "Школа злословия".
He got up, put the cage on the table, and paused for a moment to count the mice in it.Он поднялся, поставил пагоду на стол и начал пересчитывать своих мышей.
"One, two, three, four--Ha!" he cried, with a look of horror, "where, in the name of Heaven, is the fifth-the youngest, the whitest, the most amiable of all-my Benjamin of mice!"- Одна, две, три, четыре... Ха! - вскричал он в ужасе. - Куда девалась пятая, самая юная, самая белая, самая прелестная - мой перл среди белых мышек!
Neither Laura nor I were in any favorable disposition to be amused.Ни Лора, ни я не были расположены в эту минуту к веселью.
The Count's glib cynicism had revealed a new aspect of his nature from which we both recoiled.