Женщина в белом — страница 106 из 291

Развязный цинизм графа открыл нам в его характере новые черты, ужаснувшие нас.
But it was impossible to resist the comical distress of so very large a man at the loss of so very small a mouse.Но нельзя было смотреть без смеха на комичное отчаяние этого колоссального человека при исчезновении малюсенькой мыши.
We laughed in spite of ourselves; and when Madame Fosco rose to set the example of leaving the boat-house empty, so that her husband might search it to its remotest corners, we rose also to follow her out.Мы невольно рассмеялись. Мадам Фоско встала, чтобы выйти из беседки и дать своему мужу возможность отыскать его драгоценную пропажу; мы поднялись вслед за ней.
Before we had taken three steps, the Count's quick eye discovered the lost mouse under the seat that we had been occupying.Не успели мы сделать и трех шагов, как зоркие глаза графа обнаружили мышь под скамейкой, где мы сидели.
He pulled aside the bench, took the little animal up in his hand, and then suddenly stopped, on his knees, looking intently at a particular place on the ground just beneath him.Он отодвинул скамью, взял маленькую беглянку на руки и вдруг замер, стоя на коленях и уставившись на пятно, темневшее на полу.
When he rose to his feet again, his hand shook so that he could hardly put the mouse back in the cage, and his face was of a faint livid yellow hue all over.Когда он поднялся на ноги, руки его так дрожали, что он с трудом засунул мышку в пагоду, лицо его было мертвенно-бледным.
"Percival!" he said, in a whisper.- Персиваль! - позвал он шепотом.
"Percival! come here."- Персиваль, подите сюда!
Sir Percival had paid no attention to any of us for the last ten minutes.Сэр Персиваль в течение последних нескольких минут не обращал на нас ни малейшего внимания.
He had been entirely absorbed in writing figures on the sand, and then rubbing them out again with the point of his stick.Он был всецело поглощен тем, что своей новой палкой рисовал на песке какие-то цифры, а затем стирал их.
"What's the matter now?" he asked, lounging carelessly into the boat-house.- В чем дело? - небрежно спросил он, входя в беседку.
"Do you see nothing there?" said the Count, catching him nervously by the collar with one hand, and pointing with the other to the place near which he had found the mouse.- Вы ничего не видите? - сказал граф, хватая его за руки и указывая вниз, туда, где он нашел мышь.
"I see plenty of dry sand," answered Sir Percival, "and a spot of dirt in the middle of it."- Вижу - сухой песок, - отвечал сэр Персиваль,- с грязным пятном посередине.
"Not dirt," whispered the Count, fastening the other hand suddenly on Sir Percival's collar, and shaking it in his agitation.- Это не грязь, - прошептал граф, хватая сэра Персиваля за шиворот и не замечая, что от волнения трясет его.
"Blood."- Это кровь!
Laura was near enough to hear the last word, softly as he whispered it. She turned to me with a look of terror.Лора, стоявшая достаточно близко, чтобы расслышать это последнее слово, с ужасом взглянула на меня.
"Nonsense, my dear," I said. "There is no need to be alarmed.- Пустяки, моя дорогая, - сказала я, - пугаться совершенно не следует.
It is only the blood of a poor little stray dog."Это кровь одной приблудной собаки.
Everybody was astonished, and everybody's eyes were fixed on me inquiringly.Все вопросительно уставились на меня.
"How do you know that?" asked Sir Percival, speaking first.- Откуда вы это знаете? - спросил сэр Персиваль, заговорив первый.
"I found the dog here, dying, on the day when you all returned from abroad," I replied.- В тот день, когда вы вернулись из-за границы, я нашла здесь собаку, - отвечала я.
"The poor creature had strayed into the plantation, and had been shot by your keeper."- Бедняга заблудилась, и ее подстрелил лесник.
"Whose dog was it?" inquired Sir Percival.- Чья это была собака? - спросил сэр Персиваль.
"Not one of mine?"- Одна из моих?
"Did you try to save the poor thing?" asked Laura earnestly.- Ты пробовала спасти ее? - серьезно спросила Лора.
"Surely you tried to save it, Marian?"- Ты, конечно, хотела спасти ее, Мэриан?
"Yes," I said, "the housekeeper and I both did our best-but the dog was mortally wounded, and he died under our hands."- Да, - сказала я. - Мы с домоправительницей сделали все, что могли, но собака была смертельно ранена и сдохла на наших глазах.
"Whose dog was it?" persisted Sir Percival, repeating his question a little irritably.- Чья же это была собака? - с легким раздражением переспросил сэр Персиваль.
"One of mine?"- Одна из моих?
"No, not one of yours."- Нет.
"Whose then?- Тогда чья же?
Did the housekeeper know?"Домоправительница знает?
The housekeeper's report of Mrs. Catherick's desire to conceal her visit to Blackwater Park from Sir Percival's knowledge recurred to my memory the moment he put that last question, and I half doubted the discretion of answering it; but in my anxiety to quiet the general alarm, I had thoughtlessly advanced too far to draw back, except at the risk of exciting suspicion, which might only make matters worse.В эту минуту я вспомнила слова домоправительницы, что миссис Катерик просила не говорить сэру Персивалю о ее визите в Блекуотер-Парк, и хотела было уклониться от ответа. Но это возбудило бы ненужные подозрения - отступать было поздно.
There was nothing for it but to answer at once, without reference to results.Мне оставалось только отвечать, не раздумывая над последствиями.
"Yes," I said.- Да, - сказала я.
"The housekeeper knew.- Домоправительница узнала собаку.
She told me it was Mrs. Catherick's dog."Она сказала мне, что это собака миссис Катерик.
Sir Percival had hitherto remained at the inner end of the boat-house with Count Fosco, while I spoke to him from the door.До этой минуты сэр Персиваль стоял в глубине беседки, а я отвечала ему с порога.
But the instant Mrs. Catherick's name passed my lips he pushed by the Count roughly, and placed himself face to face with me under the open daylight.Но как только с моих губ слетело имя миссис Катерик, он грубо оттолкнул графа и подошел ко мне.
"How came the housekeeper to know it was Mrs. Catherick's dog?" he asked, fixing his eyes on mine with a frowning interest and attention, which half angered, half startled me.- Каким образом домоправительница узнала, что это собака миссис Катерик? - спросил он, глядя на меня исподлобья так пристально и угрюмо, что я удивилась и рассердилась.
"She knew it," I said quietly, "because Mrs. Catherick brought the dog with her."- Она узнала ее, - спокойно ответила я. -Миссис Катерик приводила собаку с собой.
"Brought it with her?- Приводила с собой?
Where did she bring it with her?"Куда?
"To this house."- К нам, сюда.
"What the devil did Mrs. Catherick want at this house?"- Какого черта нужно было здесь миссис Катерик?
The manner in which he put the question was even more offensive than the language in which he expressed it.Тон, которым он задал этот вопрос, был гораздо оскорбительнее, чем его слова.
I marked my sense of his want of common politeness by silently turning away from him.Я молча отвернулась от него, давая ему понять, что считаю его невежливым.
Just as I moved the Count's persuasive hand was laid on his shoulder, and the Count's mellifluous voice interposed to quiet him.В это время тяжелая рука графа успокоительно легла на плечо сэра Персиваля, и благозвучный голос графа умоляюще произнес:
"My dear Percival!-gently-gently!"- Дорогой Персиваль! Тише! Тише!
Sir Percival looked round in his angriest manner.Сэр Персиваль гневно обернулся к нему.
The Count only smiled and repeated the soothing application.Граф только улыбнулся в ответ и повторил успокоительно:
"Gently, my good friend-gently!"- Тише, друг мой, тише!
Sir Percival hesitated, followed me a few steps, and, to my great surprise, offered me an apology.Сэр Персиваль с минуту постоял в нерешительности, сделал несколько шагов ко мне и, к моему великому изумлению, извинился передо мной.
"I beg your pardon, Miss Halcombe," he said.- Прошу прощения, мисс Голкомб! - сказал он.
"I have been out of order lately, and I am afraid I am a little irritable.- Мои нервы не в порядке в последнее время; боюсь, что я стал немного раздражителен.
But I should like to know what Mrs. Catherick could possibly want here.Но мне хотелось бы знать, зачем миссис Катерик понадобилось приходить сюда?