With those words he instantly left us to return to the house. | - С этими словами он сейчас же отправился домой, не дожидаясь нас. |
The motive of the Count's interference, which had puzzled me at first, betrayed itself when Sir Percival's back was turned. | Как только сэр Персиваль повернулся к нам спиной, я поняла причину вмешательства графа. |
He had a host of questions to put to me about Mrs. Catherick, and the cause of her visit to Blackwater Park, which he could scarcely have asked in his friend's presence. | Он забросал меня вопросами о миссис Катерик и о цели ее прихода в Блекуотер, чего не мог бы сделать в присутствии своего друга. |
I made my answers as short as I civilly could, for I had already determined to check the least approach to any exchanging of confidences between Count Fosco and myself. | Я отвечала ему очень вежливо, но сдержанно, ибо твердо решила держаться как можно дальше от графа Фоско и не пускаться с ним ни в какие откровенности. |
Laura, however, unconsciously helped him to extract all my information, by making inquiries herself, which left me no alternative but to reply to her, or to appear in the very unenviable and very false character of a depositary of Sir Percival's secrets. | Однако Лора неумышленно помогла ему - она стала задавать мне вопросы сама. Мне пришлось отвечать ей. |
The end of it was, that, in about ten minutes' time, the Count knew as much as I know of Mrs. Catherick, and of the events which have so strangely connected us with her daughter, Anne, from the time when Hartright met with her to this day. | Через несколько минут граф знал о миссис Катерик все, что знала я, узнал он также и о тех событиях, которые таким странным образом связывали нас с ее дочерью Анной после того, как Хартрайт с ней встретился. |
The effect of my information on him was, in one respect, curious enough. | Мои сведения, казалось, произвели на него сильное впечатление. |
Intimately as he knows Sir Percival, and closely as he appears to be associated with Sir Percival's private affairs in general, he is certainly as far as I am from knowing anything of the true story of Anne Catherick. | По-видимому, он совершенно ничего не знал об Анне Катерик и о ее истории, несмотря на свою близость с сэром Персивалем и знакомство со всеми другими его делами. |
The unsolved mystery in connection with this unhappy woman is now rendered doubly suspicious, in my eyes, by the absolute conviction which I feel, that the clue to it has been hidden by Sir Percival from the most intimate friend he has in the world. | Я убеждена теперь, что сэр Персиваль скрыл тайну Анны Катерик даже от своего лучшего друга, поэтому ее история стала для меня еще более непонятной и подозрительной. |
It was impossible to mistake the eager curiosity of the Count's look and manner while he drank in greedily every word that fell from my lips. | Граф с жадным любопытством вслушивался в каждое мое слово. |
There are many kinds of curiosity, I know-but there is no misinterpreting the curiosity of blank surprise: if I ever saw it in my life I saw it in the Count's face. | Любопытство бывает разное; на этот раз на лице графа я видела любопытство, смешанное с неподдельным изумлением. |
While the questions and answers were going on, we had all been strolling quietly back through the plantation. | Обмениваясь вопросами и ответами, мы все вместе мирно брели обратно через лесок. |
As soon as we reached the house the first object that we saw in front of it was Sir Percival's dog-cart, with the horse put to and the groom waiting by it in his stable-jacket. | Первое, что мы увидели, подойдя к дому, была двуколка сэра Персиваля. Она стояла у подъезда; грум в рабочей куртке держал лошадь под уздцы. |
If these unexpected appearances were to be trusted, the examination of the house-keeper had produced important results already. | Судя по всему, допрос домоправительницы привел к неожиданным и важным результатам. |
"A fine horse, my friend," said the Count, addressing the groom with the most engaging familiarity of manner, | - Прекрасный конь, друг мой! - сказал граф, обращаясь к груму с подкупающей фамильярностью. |
"You are going to drive out?" | - Кто будет править? Вы? |
"I am not going, sir," replied the man, looking at his stable-jacket, and evidently wondering whether the foreign gentleman took it for his livery. | - Я не поеду, сэр, - отвечал грум, поглядывая на свою рабочую куртку и, очевидно, думая, что иностранный джентльмен принял ее за кучерскую ливрею. |
"My master drives himself." | - Мой хозяин будет править сам. |
"Aha!" said the Count, "does he indeed? | - Ага! - сказал граф. - Он будет править сам? Вот как! |
I wonder he gives himself the trouble when he has got you to drive for him. | Не понимаю, зачем ему это нужно, когда вы можете править за него. |
Is he going to fatigue that nice, shining, pretty horse by taking him very far to-day?" | Верно, он собирается утомить эту гладкую, красивую лошадь, отправляясь в дальний путь? |
"I don't know, sir," answered the man. | - Не знаю, сэр, - отвечал грум. |
"The horse is a mare, if you please, sir. | - Лошадь эта - кобыла, с позволения вашей милости. |
She's the highest-couraged thing we've got in the stables. | Это самая быстроходная кобыла на нашей конюшне, сэр. |
Her name's Brown Molly, sir, and she'll go till she drops. | Ее зовут Рыжая Молли, она может бежать без устали. |
Sir Percival usually takes Isaac of York for the short distances." | На короткие расстояния сэр Персиваль обычно берет Исаака Йоркского. |
"And your shining courageous Brown Molly for the long?" | - А на дальние - вашу красивую Рыжую Молли? -Да, сэр. |
"Logical inference, Miss Halcombe," continued the Count, wheeling round briskly, and addressing me. "Sir Percival is going a long distance to-day." | - Логический вывод, мисс Голкомб, - сказал граф, весело поворачиваясь ко мне: - сэр Персиваль уезжает сегодня далеко. |
I made no reply. | Я ничего не ответила. |
I had my own inferences to draw, from what I knew through the housekeeper and from what I saw before me, and I did not choose to share them with Count Fosco. | Я пришла к своему собственному выводу, и мне не хотелось делиться им с графом Фоско. |
When Sir Percival was in Cumberland (I thought to myself), he walked away a long distance, on Anne's account, to question the family at Todd's Corner. | Когда сэр Персиваль был в Кумберленде, думала я про себя, он отправился в далекую прогулку на ферму Тодда из-за Анны. |
Now he is in Hampshire, is he going to drive away a long distance, on Anne's account again, to question Mrs. Catherick at Welmingham? | Очевидно, и теперь он готов ехать из Хемпшира в Уэлмингтон из-за Анны, чтобы расспросить о ней миссис Катерик. |
We all entered the house. | Мы вошли в дом. |
As we crossed the hall Sir Percival came out from the library to meet us. | Когда мы проходили через холл, сэр Персиваль поспешно вышел к нам навстречу из библиотеки. |
He looked hurried and pale and anxious-but for all that, he was in his most polite mood when he spoke to us. | Он был бледен и взволнован, но, несмотря на это, чрезвычайно любезно обратился к нам. |
"I am sorry to say I am obliged to leave you," he began-"a long drive-a matter that I can't very well put off. | - Я очень сожалею, что мне приходится уезжать -далеко, по неотложным делам, - начал он. |
I shall be back in good time to-morrow-but before I go I should like that little business-formality, which I spoke of this morning, to be settled. | - Завтра утром я постараюсь вернуться, но до отъезда мне хотелось бы покончить с той пустячной формальностью, о которой я вам уже говорил. |
Laura, will you come into the library? | Лора, не пройдете ли вы в библиотеку? |
It won't take a minute-a mere formality. | Это не займет и минуты. |
Countess, may I trouble you also? | Графиня, разрешите побеспокоить вас тоже. |
I want you and the Countess, Fosco, to be witnesses to a signature-nothing more. |