Женщина в белом — страница 108 из 291

Вас, Фоско, и графиню я попрошу только засвидетельствовать подпись, вот и все.Come in at once and get it over."Пойдемте сейчас же и покончим с этим.He held the library door open until they had passed in, followed them, and shut it softly.Он распахнул перед ними двери библиотеки и, войдя последним, закрыл их за собой.I remained, for a moment afterwards, standing alone in the hall, with my heart beating fast and my mind misgiving me sadly.С минуту я постояла в холле с бьющимся сердцем, с тяжелым предчувствием.Then I went on to the staircase, and ascended slowly to my own room.Потом я подошла к лестнице и медленно поднялась наверх, в свою комнату.IVIVJune 17th.-Just as my hand was on the door of my room, I heard Sir Percival's voice calling to me from below.17 июня Только я хотела открыть дверь в свой будуар, как услышала снизу голос сэра Персиваля."I must beg you to come downstairs again," he said.- Я должен попросить вас спуститься к нам, мисс Голкомб, - сказал он."It is Fosco's fault, Miss Halcombe, not mine.- Это вина Фоско, я ни при чем.He has started some nonsensical objection to his wife being one of the witnesses, and has obliged me to ask you to join us in the library."Он выдвигает какие-то нелепые возражения против того, чтобы его жена была свидетельницей, и заставил меня просить вас присоединиться к нам в библиотеке.I entered the room immediately with Sir Percival.Я вошла туда вместе с сэром Персивалем.Laura was waiting by the writing-table, twisting and turning her garden hat uneasily in her hands.Лора ждала у письменного стола, тревожно теребя в руках свою соломенную шляпу.Madame Fosco sat near her, in an arm-chair, imperturbably admiring her husband, who stood by himself at the other end of the library, picking off the dead leaves from the flowers in the window.Мадам Фоско сидела в кресле подле нее, невозмутимо любуясь своим мужем, который стоял в глубине комнаты, ощипывая засохшие листья с цветов на подоконнике.
The moment I appeared the Count advanced to meet me, and to offer his explanations.Как только я появилась в дверях, граф направился ко мне, чтобы объяснить, в чем дело.
"A thousand pardons, Miss Halcombe," he said.- Ради бога, извините, мисс Голкомб.
"You know the character which is given to my countrymen by the English?Вы знаете, что говорят англичане о моих соотечественниках.
We Italians are all wily and suspicious by nature, in the estimation of the good John Bull.В представлении Джона Буля мы, итальянцы, лукавые и недоверчивые люди.
Set me down, if you please, as being no better than the rest of my race.Считайте, что я не лучше остальных моих земляков.
I am a wily Italian and a suspicious Italian.Я лукавый и недоверчивый итальянец.
You have thought so yourself, dear lady, have you not?Вы сами так думали, моя дорогая леди, не правда ли?
Well! it is part of my wiliness and part of my suspicion to object to Madame Fosco being a witness to Lady Glyde's signature, when I am also a witness myself."Ну, так вот - в силу своего лукавства и недоверчивости я возражаю, чтобы мадам Фоско расписывалась как свидетельница под подписью леди Глайд, когда я являюсь свидетелем тоже.
"There is not the shadow of a reason for his objection," interposed Sir Percival.- Нет ни малейших оснований для его возражения, - вмешался сэр Персиваль.
"I have explained to him that the law of England allows Madame Fosco to witness a signature as well as her husband."- Я уже объяснил ему, что по английским законам мадам Фоско имеет право засвидетельствовать подпись одновременно со своим мужем.
"I admit it," resumed the Count.- Пусть так, - продолжал граф.
"The law of England says, Yes, but the conscience of Fosco says, No."- Законы Англии говорят "да", но совесть Фоско говорит "нет".
He spread out his fat fingers on the bosom of his blouse, and bowed solemnly, as if he wished to introduce his conscience to us all, in the character of an illustrious addition to the society.- Он растопырил толстые пальцы на груди своей блузы и торжественно отвесил нам поклон, как бы знакомя каждого из нас со своей совестью.
"What this document which Lady Glyde is about to sign may be," he continued, "I neither know nor desire to know. I only say this, circumstances may happen in the future which may oblige Percival, or his representatives, to appeal to the two witnesses, in which case it is certainly desirable that those witnesses should represent two opinions which are perfectly independent the one of the other. This cannot be if my wife signs as well as myself, because we have but one opinion between us, and that opinion is mine.- Я не знаю и не желаю знать, что из себя представляет документ, который собирается подписывать леди Глайд, - продолжал он, - но говорю только - в будущем может случиться, что сэру Персивалю или его представителям придется ссылаться на своих двух свидетелей. В таком случае было бы желательно, чтобы эти два лица были людьми, не зависящими друг от друга, имеющими свои собственные взгляды, чего не может быть, если моя жена будет свидетельницей одновременно со мной, ибо у нас с ней одинаковый взгляд на вещи - мой.
I will not have it cast in my teeth, at some future day, that Madame Fosco acted under my coercion, and was, in plain fact, no witness at all.Я не допущу, чтобы в один прекрасный день мне заявили, что мадам Фоско действовала под моим давлением, по принуждению, и потому фактически вовсе не является свидетельницей.
I speak in Percival's interest, when I propose that my name shall appear (as the nearest friend of the husband), and your name, Miss Halcombe (as the nearest friend of the wife).В интересах самого Персиваля я предлагаю, чтобы свидетелями были: я, как его ближайший друг, и мисс Голкомб, как ближайшая подруга его жены.
I am a Jesuit, if you please to think so-a splitter of straws-a man of trifles and crochets and scruples-but you will humour me, I hope, in merciful consideration for my suspicious Italian character, and my uneasy Italian conscience."Можете считать меня иезуитом, если вам нравится, придирой и педантом, мелочным и капризным человеком, но, милостиво принимая во внимание мою итальянскую недоверчивость, будьте снисходительны к моей щепетильной итальянской совести.
He bowed again, stepped back a few paces, and withdrew his conscience from our society as politely as he had introduced it.- Он снова отвесил поклон и отступил на несколько шагов, как бы удаляя свою совесть из нашего общества столь же вежливо, как и знакомил нас с нею.
The Count's scruples might have been honourable and reasonable enough, but there was something in his manner of expressing them which increased my unwillingness to be concerned in the business of the signature.Щепетильность графа была, возможно, достойна всяческой похвалы и уважения, но что-то в его манерах усилило мою неохоту быть замешанной в это дело с подписями.
No consideration of less importance than my consideration for Laura would have induced me to consent to be a witness at all.Если бы все это не имело отношения к Лоре, ничто не могло бы заставить меня согласиться быть свидетельницей.
One look, however, at her anxious face decided me to risk anything rather than desert her.Но при виде ее взволнованного лица я решила, что лучше пойти на какой угодно риск, чем оставить ее без поддержки.
"I will readily remain in the room," I said. "And if I find no reason for starting any small scruples on my side, you may rely on me as a witness."- Я охотно останусь здесь, - сказала я, - и, если у меня не найдется повода для придирок, можете положиться на меня как на свидетельницу.
Sir Percival looked at me sharply, as if he was about to say something.Сэр Персиваль посмотрел на меня пронизывающим взглядом, как бы желая что-то сказать.
But at the same moment, Madame Fosco attracted his attention by rising from her chair.Но его внимание отвлекла мадам Фоско.
She had caught her husband's eye, and had evidently received her orders to leave the room.Графиня поднялась с кресла, уловив взгляд, брошенный ей мужем. Очевидно, ей приказывали покинуть комнату.
"You needn't go," said Sir Percival.- Оставайтесь, не уходите, - сказал сэр Персиваль.
Madame Fosco looked for her orders again, got them again, said she would prefer leaving us to our business, and resolutely walked out.Мадам Фоско взглядом испросила приказаний, получила их, сказала, что предпочитает удалиться, и хладнокровно ушла.
The Count lit a cigarette, went back to the flowers in the window, and puffed little jets of smoke at the leaves, in a state of the deepest anxiety about killing the insects.Граф зажег пахитоску, вернулся к цветам на подоконнике и занялся их окуриванием, глубоко озабоченный уничтожением тли.
Meanwhile Sir Percival unlocked a cupboard beneath one of the book-cases, and produced from it a piece of parchment, folded longwise, many times over.