He placed it on the table, opened the last fold only, and kept his hand on the rest. | Он положил его на стол, отогнул последнюю складку, а остальное крепко придерживал рукой. |
The last fold displayed a strip of blank parchment with little wafers stuck on it at certain places. | Перед нами была чистая полоса пергамента с небольшими отметинами для проставления печати. |
Every line of the writing was hidden in the part which he still held folded up under his hand. | Все, что там было написано, находилось в свернутой части документа, которую он придерживал рукой. |
Laura and I looked at each other. | Лора и я поглядели друг на друга. |
Her face was pale, but it showed no indecision and no fear. | Она была бледна, но на лице ее не было ни колебаний, ни страха. |
Sir Percival dipped a pen in ink, and handed it to his wife. | Сэр Персиваль окунул перо в чернила и подал его своей жене. |
"Sign your name there," he said, pointing to the place. "You and Fosco are to sign afterwards, Miss Halcombe, opposite those two wafers. | - Вы подпишите ваше имя вот здесь, - сказал он, указывая ей на надлежащее место, - затем подпишитесь вы, мисс Голкомб, и вы, Фоско, -напротив этих двух отметин. |
Come here, Fosco! witnessing a signature is not to be done by mooning out of window and smoking into the flowers." | Подите сюда, Фоско! Подпись не засвидетельствуешь, мечтая у окна и окуривая цветы. |
The Count threw away his cigarette, and joined us at the table, with his hands carelessly thrust into the scarlet belt of his blouse, and his eyes steadily fixed on Sir Percival's face. | Граф бросил свою пахитоску и присоединился к нам, небрежно засунув руку за свой красный пояс и пристально глядя в лицо сэру Персивалю. |
Laura, who was on the other side of her husband, with the pen in her hand, looked at him too. | Лора с пером в руках тоже глядела на своего мужа. |
He stood between them holding the folded parchment down firmly on the table, and glancing across at me, as I sat opposite to him, with such a sinister mixture of suspicion and embarrassment on his face that he looked more like a prisoner at the bar than a gentleman in his own house. | Сэр Персиваль стоял между ними, опершись на сложенный пергамент, лежавший на столе, и бросал на меня такие зловещие и вместе с тем смущенные взгляды, что выглядел скорей как преступник за решеткой, чем как джентльмен в своем собственном доме. |
"Sign there," he repeated, turning suddenly on Laura, and pointing once more to the place on the parchment. | - Подписывайтесь здесь, - повторил он, быстро оборачиваясь к Лоре и снова указывая на пергамент. |
"What is it I am to sign?" she asked quietly. | - Что именно я должна подписать? - спокойно спросила она. |
"I have no time to explain," he answered. | - Мне некогда объяснять, - отвечал он. |
"The dog-cart is at the door, and I must go directly. | - Двуколка у подъезда, мне надо ехать. |
Besides, if I had time, you wouldn't understand. | К тому же, даже если бы у меня было время, вы все равно ничего не поняли бы. |
It is a purely formal document, full of legal technicalities, and all that sort of thing. | Это чисто формальный документ, с разными юридическими терминами и тому подобными вещами. |
Come! come! sign your name, and let us have done as soon as possible." | Ну, скорей! Подпишите ваше имя, и поскорей покончим с этим. |
"I ought surely to know what I am signing, Sir Percival, before I write my name?" | - Но ведь мне надо знать, что именно я подписываю, сэр Персиваль, прежде чем проставить свое имя. |
"Nonsense! | - Ерунда! |
What have women to do with business? | Какое отношение имеют женщины к делам? |
I tell you again, you can't understand it." | Повторяю вам - вы все равно ничего не поймете. |
"At any rate, let me try to understand it. | - Во всяком случае, дайте мне возможность попытаться понять. |
Whenever Mr. Gilmore had any business for me to do, he always explained it first, and I always understood him." | Когда мистеру Гилмору надо было, чтобы я подписалась под чем-нибудь, он всегда заранее объяснял мне, для чего это нужно, и я его всегда понимала. |
"I dare say he did. | - Полагаю, что он так и делал. |
He was your servant, and was obliged to explain. | Он был вашим служащим и был обязан давать вам объяснения. |
I am your husband, and am NOT obliged. | Я ваш муж и не обязан делать этого. |
How much longer do you mean to keep me here? | Вы намерены еще долго задерживать меня? |
I tell you again, there is no time for reading anything-the dog-cart is waiting at the door. | Я вам снова повторяю: читать все это сейчас нет времени - двуколка у подъезда и я спешу. |
Once for all, will you sign or will you not?" | Да подпишетесь ли вы наконец или нет? |
She still had the pen in her hand, but she made no approach to signing her name with it. | Она все еще держала перо в руках, но не решалась подписываться. |
"If my signature pledges me to anything," she said, "surely I have some claim to know what that pledge is?" | - Если моя подпись обязывает меня к чему-то,- сказала она, - согласитесь, что я имею право знать, в чем состоит мое обязательство. |
He lifted up the parchment, and struck it angrily on the table. | Он схватил пергамент и сердито стукнул им по столу. |
"Speak out!" he said. | - Ну, говорите начистоту! - вскричал он. |
"You were always famous for telling the truth. | - Вы всегда отличались правдивостью. |
Never mind Miss Halcombe, never mind Fosco-say, in plain terms, you distrust me." | Не беда, что здесь мисс Голкомб и Фоско. Скажите прямо, что не доверяете мне! |
The Count took one of his hands out of his belt and laid it on Sir Percival's shoulder. | Граф вынул руку из-за пояса и положил ее на плечо сэру Персивалю. |
Sir Percival shook it off irritably. | Тот раздраженно стряхнул ее. |
The Count put it on again with unruffled composure. | Граф с невозмутимым спокойствием снова положил руку ему на плечо. |
"Control your unfortunate temper, Percival," he said | - Сдержите ваш необузданный нрав, Персиваль, -сказал он. |
"Lady Glyde is right." | - Леди Глайд права. |
"Right!" cried Sir Percival. | - "Права"! - вскричал сэр Персиваль. |
"A wife right in distrusting her husband!" | - Жена права, не доверяя своему мужу! |
"It is unjust and cruel to accuse me of distrusting you," said Laura. | - Несправедливо и жестоко обвинять меня в недоверии к вам, - сказала Лора. |
"Ask Marian if I am not justified in wanting to know what this writing requires of me before I sign it." | - Спросите у Мэриан, не права ли я, желая узнать, к чему обязывает меня подпись, прежде чем подписаться. |
"I won't have any appeals made to Miss Halcombe," retorted Sir Percival. | - Я не потерплю никаких обращений к мисс Голкомб! - оборвал ее сэр Персиваль. |
"Miss Halcombe has nothing to do with the matter." | - Мисс Г олкомб не имеет к этому никакого отношения. |
I had not spoken hitherto, and I would much rather not have spoken now. | Пока что я молчала и предпочла бы молчать и дальше. |
But the expression of distress in Laura's face when she turned it towards me, and the insolent injustice of her husband's conduct, left me no other alternative than to give my opinion, for her sake, as soon as I was asked for it. | Но Лора повернулась ко мне с таким страдальческим выражением на лице, а поведение ее мужа было настолько несправедливым, что ради нее я решила высказаться. |
"Excuse me, Sir Percival," I said-"but as one of the witnesses to the signature, I venture to think that I HAVE something to do with the matter. | - Простите, сэр Персиваль, - сказала я, - но смею думать, я имею некоторое отношение ко всему этому, как один из свидетелей. |
Laura's objection seems to me a perfectly fair one, and speaking for myself only, I cannot assume the responsibility of witnessing her signature, unless she first understands what the writing is which you wish her to sign." | Я считаю возражение Лоры совершенно основательным. Что касается меня, я не могу взять на себя ответственность засвидетельствовать ее подпись, прежде чем она не поймет, что за документ она подписывает. |
"A cool declaration, upon my soul!" cried Sir Percival. | - Хладнокровное заявление, клянусь честью! -крикнул сэр Персиваль. |
"The next time you invite yourself to a man's house, Miss Halcombe, I recommend you not to repay his hospitality by taking his wife's side against him in a matter that doesn't concern you." | - В следующий раз, когда вы навяжетесь в чей-нибудь дом, мисс Голкомб, советую вам помнить, что хозяину дома не платят за гостеприимство, становясь на сторону его жены в делах, которые вас не касаются! |