"Oh, Marian!" she whispered softly. "If my mother had been alive, she could have done no more for me!" | - О Мэриан, - тихо шепнула она, - если бы моя мать была жива, она не смогла бы сделать для меня больше, чем ты! |
"Come back and sign!" cried Sir Percival from the other side of the table. | - Вернитесь и подпишите! - крикнул сэр Персиваль из-за стола. |
"Shall I?" she asked in my ear; | - Подписаться? - шепнула она мне на ухо. |
"I will, if you tell me." | - Я сделаю, как ты скажешь. |
"No," I answered. | - Нет, - отвечала я. |
"The right and the truth are with you-sign nothing, unless you have read it first." | - Правда на твоей стороне. Ничего не подписывай, прежде чем не прочитаешь. |
"Come back and sign!" he reiterated, in his loudest and angriest tones. | - Идите сюда и подписывайтесь! - еще громче и яростнее закричал сэр Персиваль. |
The Count, who had watched Laura and me with a close and silent attention, interposed for the second time. | Граф, наблюдавший за Лорой и мной с неослабевающим вниманием, вмешался во второй раз. |
"Percival!" he said. "I remember that I am in the presence of ladies. | - Персиваль, - сказал он, - я помню, что нахожусь в присутствии дам. |
Be good enough, if you please, to remember it too." | Не забывайте и вы об этом, прошу вас. |
Sir Percival turned on him speechless with passion. | Онемев от гнева, сэр Персиваль обернулся к нему. |
The Count's firm hand slowly tightened its grasp on his shoulder, and the Count's steady voice quietly repeated, | Крепкая рука графа медленно сжала его плечо, и спокойный голос графа тихо повторил: |
"Be good enough, if you please, to remember it too." | - Будьте добры, не забывайте и вы об этом. |
They both looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Sir Percival slowly drew his shoulder from under the Count's hand, slowly turned his face away from the Count's eyes, doggedly looked down for a little while at the parchment on the table, and then spoke, with the sullen submission of a tamed animal, rather than the becoming resignation of a convinced man. | Сэр Персиваль медленно высвободил свое плечо, медленно отвел глаза от взгляда графа, угрюмо посмотрел на документ, лежавший на столе, и заговорил с видом укрощенного зверя, но совсем не как человек, осознавший свою неправоту. |
"I don't want to offend anybody," he said, "but my wife's obstinacy is enough to try the patience of a saint. | - Я никого не хотел обидеть, - сказал он. - Но упрямство моей жены вывело бы из терпения и святого. |
I have told her this is merely a formal document-and what more can she want? | Я сказал ей, что это простая формальность, - чего еще ей нужно? |
You may say what you please, but it is no part of a woman's duty to set her husband at defiance. | Можете говорить все, что угодно, но долг жены -не противоречить мужу. |
Once more, Lady Glyde, and for the last time, will you sign or will you not?" | Я вас спрашиваю в последний раз, леди Глайд, подпишетесь вы или нет? |
Laura returned to his side of the table, and took up the pen again. | Лора подошла к столу и снова взяла в руки перо. |
"I will sign with pleasure," she said, "if you will only treat me as a responsible being. | - Я подпишу с удовольствием, - сказала она, - но относитесь ко мне как к разумному человеку. |
I care little what sacrifice is required of me, if it will affect no one else, and lead to no ill results-" | Мне все равно, какая бы жертва от меня ни потребовалась, лишь бы это никому не повредило и не привело ни к чему плохому... |
"Who talked of a sacrifice being required of You?" he broke in, with a half-suppressed return of his former violence. | - Кто требует от вас каких-то жертв? - прервал он ее с плохо сдерживаемым раздражением. |
"I only meant," she resumed, "that I would refuse no concession which I could honourably make. | - Я хотела сказать, - продолжала она, - что я готова пойти на всевозможные уступки, только бы это не задевало мою честь. |
If I have a scruple about signing my name to an engagement of which I know nothing, why should you visit it on me so severely? | Если я не решаюсь поставить свое имя под документом, о котором совершенно не знаю, за что вы так сердитесь на меня? |
It is rather hard, I think, to treat Count Fosco's scruples so much more indulgently than you have treated mine." | Мне горько, что вы относитесь к щепетильности графа Фоско гораздо снисходительнее, чем к моей. |
This unfortunate, yet most natural, reference to the Count's extraordinary power over her husband, indirect as it was, set Sir Percival's smouldering temper on fire again in an instant. | Злополучный, хотя и вполне естественный намек на необыкновенное влияние, которое имел на него граф Фоско, окончательно вывел из себя сэра Персиваля. |
"Scruples!" he repeated. "YOUR scruples! | - Щепетильность! - повторил он. - Ваша щепетильность! |
It is rather late in the day for you to be scrupulous. | Вы поздно вспомнили о ней. |
I should have thought you had got over all weakness of that sort, when you made a virtue of necessity by marrying me." | Мне казалось, что вы покончили с подобными пустяками, когда возвели в добродетель необходимость выйти за меня замуж! |
The instant he spoke those words, Laura threw down the pen-looked at him with an expression in her eyes which, throughout all my experience of her, I had never seen in them before, and turned her back on him in dead silence. | Как только он произнес эти слова, Лора отшвырнула перо, посмотрела на него с выражением, какого я никогда еще не видела на ее лице, и молча отвернулась от него. |
This strong expression of the most open and the most bitter contempt was so entirely unlike herself, so utterly out of her character, that it silenced us all. | Ее откровенное горькое презрение к нему было так не похоже на нее, так не в ее характере, что мы все замерли от изумления. |
There was something hidden, beyond a doubt, under the mere surface-brutality of the words which her husband had just addressed to her. | В грубых словах ее мужа, очевидно, был какой-то скрытый смысл, понятный ей одной. |
There was some lurking insult beneath them, of which I was wholly ignorant, but which had left the mark of its profanation so plainly on her face that even a stranger might have seen it. | В них сквозило какое-то страшное оскорбление, непонятное для меня, но след его так ясно отразился на ее лице, что даже посторонний человек заметил бы это. |
The Count, who was no stranger, saw it as distinctly as I did. | Граф, не будучи посторонним человеком, увидел все это так же явственно, как и я. |
When I left my chair to join Laura, I heard him whisper under his breath to Sir Percival, | Когда я встала, чтобы подойти к Лоре, я услышала, как он еле слышно шепнул сэру Персивалю: |
"You idiot!" | - Вы глупец! |
Laura walked before me to the door as I advanced, and at the same time her husband spoke to her once more. | Лора направилась к двери, я последовала за ней, но в это время сэр Персиваль снова заговорил. |
"You positively refuse, then, to give me your signature?" he said, in the altered tone of a man who was conscious that he had let his own licence of language seriously injure him. | - Значит, вы положительно отказываетесь дать свою подпись? - спросил он Лору упавшим голосом, как человек, осознавший, что зашел слишком далеко. |
"After what you have just said to me," she replied firmly, "I refuse my signature until I have read every line in that parchment from the first word to the last. | - После того, что вы сказали, - отвечала она твердо, - я отказываюсь подписываться, прежде чем не прочитаю этот документ от начала до конца... |
Come away, Marian, we have remained here long enough." | Пойдем, Мэриан, мы оставались здесь достаточно долго. |
"One moment!" interposed the Count before Sir Percival could speak again-"one moment, Lady Glyde, I implore you!" |