I will take your advice, Fosco-not because I want it, or believe in it, but because I can't stop here any longer." | - Я последую вашему совету, Фоско, не потому, что я нуждаюсь в ваших советах или верю им, а просто потому, что не хочу дальше задерживаться... |
He paused, and looked round darkly at his wife. "If you don't give me your signature when I come back to-morrow!" | - Он помолчал и мрачно взглянул на жену: - Если вы не подпишетесь завтра!.. |
The rest was lost in the noise of his opening the book-case cupboard again, and locking up the parchment once more. | Он с грохотом открыл ящик и запер в нем пергамент. |
He took his hat and gloves off the table, and made for the door. | Взяв со стола шляпу и перчатки, он шагнул к дверям. |
Laura and I drew back to let him pass. | Лора и я отшатнулись, чтобы пропустить его. |
"Remember to-morrow!" he said to his wife, and went out. | - Запомните: завтра! - сказал он жене и вышел. |
We waited to give him time to cross the hall and drive away. | Мы подождали, пока он не пройдет через холл и не уедет. |
The Count approached us while we were standing near the door. | Граф подошел к нам, покуда мы стояли у двери. |
"You have just seen Percival at his worst, Miss Halcombe," he said. | - Вы только что видели Персиваля с самой худшей стороны, мисс Голкомб, - сказал он. |
"As his old friend, I am sorry for him and ashamed of him. | - Как его старый друг, я жалею его, и мне за него стыдно. |
As his old friend, I promise you that he shall not break out to-morrow in the same disgraceful manner in which he has broken out to-day." | Как его старый друг, я обещаю вам, что завтра он будет вести себя благопристойнее, чем сегодня. |
Laura had taken my arm while he was speaking and she pressed it significantly when he had done. | Пока он говорил это, Лора выразительно пожала мне руку. |
It would have been a hard trial to any woman to stand by and see the office of apologist for her husband's misconduct quietly assumed by his male friend in her own house-and it was a trial to HER. | Любой женщине было бы тяжело, если бы друг ее мужа просил за него прощения, - для нее это тоже было тяжелым испытанием. |
I thanked the Count civilly, and let her out. | Я вежливо поблагодарила графа и увела ее. |
Yes! | Да! |
I thanked him: for I felt already, with a sense of inexpressible helplessness and humiliation, that it was either his interest or his caprice to make sure of my continuing to reside at Blackwater Park, and I knew after Sir Percival's conduct to me, that without the support of the Count's influence, I could not hope to remain there. | Я поблагодарила его, ибо уже поняла с чувством неизъяснимого унижения и беспомощности, что из-за каприза или с какой-то целью, но он желал, чтобы я оставалась в Блекуотер-Парке. Я поняла: если граф не поможет мне своим влиянием на сэра Персиваля, мне придется уехать. |
His influence, the influence of all others that I dreaded most, was actually the one tie which now held me to Laura in the hour of her utmost need! | Только благодаря влиянию этого человека, влиянию, которого я боялась больше всего, я могла быть подле Лоры в эту тягостную для нее минуту! |