"You heard the words-but you don't know what they meant-you don't know why I threw down the pen and turned my back on him." | - Ты слышала слова, но ты не знаешь их смысла. Ты не знаешь, почему я отшвырнула перо и отвернулась от него. |
She rose in sudden agitation, and walked about the room. | - Она встала и заходила по комнате. |
"I have kept many things from your knowledge, Marian, for fear of distressing you, and making you unhappy at the outset of our new lives. | - Я многое скрыла от тебя, Мэриан, чтобы не огорчать тебя и не омрачать нашу встречу. |
You don't know how he has used me. | Ты не знаешь, как он оскорблял меня. |
And yet you ought to know, for you saw how he used me to-day. | Но ты должна узнать об этом - ведь ты сама слышала, как он говорил со мной сегодня. |
You heard him sneer at my presuming to be scrupulous-you heard him say I had made a virtue of necessity in marrying him." | Ты слышала, с какой насмешкой он отозвался о моей щепетильности, как он сказал, что мне было необходимо выйти за него замуж. |
She sat down again, her face flushed deeply, and her hands twisted and twined together in her lap. | - Она снова села, лицо ее вспыхнуло, она сжала руки. |
"I can't tell you about it now," she said; | - Я не могу сейчас рассказывать тебе об этом, -сказала она. |
"I shall burst out crying if I tell you now-later, Marian, when I am more sure of myself. | - Я разрыдаюсь, если буду рассказывать. Потом, Мэриан, потом, когда я успокоюсь. |
My poor head aches, darling-aches, aches, aches. | У меня болит голова, дорогая, болит, болит... |
Where is your smelling-bottle? | Где твой флакон с нюхательной солью? |
Let me talk to you about yourself. | Давай поговорим о тебе. |
I wish I had given him my signature, for your sake. | Из-за тебя я жалею, что не подписалась. |
Shall I give it to him to-morrow? | Не сделать ли это завтра? |
I would rather compromise myself than compromise you. | Все лучше, чем рисковать разлукой с тобой. |
After your taking my part against him, he will lay all the blame on you if I refuse again. | Если я откажусь, он обвинит в этом тебя -ведь ты открыто стала на мою сторону. |
What shall we do? | Что нам делать? |
Oh, for a friend to help us and advise us!-a friend we could really trust!" | О, кто бы нам помог и посоветовал! Если бы у нас был преданный друг!.. |
She sighed bitterly. | Она горько вздохнула. |
I saw in her face that she was thinking of Hartright-saw it the more plainly because her last words set me thinking of him too. | Я поняла по выражению ее лица, что она думала о Хартрайте, поняла это тем более ясно, что и сама думала о нем. |
In six months only from her marriage we wanted the faithful service he had offered to us in his farewell words. | Всего через полгода после ее замужества мы уже нуждались в преданной помощи, которую он предложил нам на прощанье. |
How little I once thought that we should ever want it at all! | Как далека была я тогда от мысли, что эта помощь может нам когда-нибудь понадобиться! |
"We must do what we can to help ourselves," I said. | - Мы должны постараться помочь себе сами, -сказала я. |
"Let us try to talk it over calmly, Laura-let us do all in our power to decide for the best." | - Давай спокойно обсудим этот вопрос, Лора, и постараемся сделать все, что в наших силах, чтобы прийти к правильному решению. |
Putting what she knew of her husband's embarrassments and what I had heard of his conversation with the lawyer together, we arrived necessarily at the conclusion that the parchment in the library had been drawn up for the purpose of borrowing money, and that Laura's signature was absolutely necessary to fit it for the attainment of Sir Percival's object. | Сопоставив то, что было известно Лоре о затруднениях ее мужа, с тем, что я услышала из его разговора с поверенным, мы пришли к неизбежному выводу: документ в библиотеке был составлен с целью займа. Подпись Лоры была совершенно необходима сэру Персивалю для достижения этой цели. |
The second question, concerning the nature of the legal contract by which the money was to be obtained, and the degree of personal responsibility to which Laura might subject herself if she signed it in the dark, involved considerations which lay far beyond any knowledge and experience that either of us possessed. | Но каким путем и откуда он мыслил добыть эти деньги, а также степень личной ответственности Лоры, которую она принимала на себя, подписываясь под документом, не прочитав его содержания, - эти вопросы были за пределами нашего понимания, ибо ни одна из нас не разбиралась в делах и юридических тонкостях. |
My own convictions led me to believe that the hidden contents of the parchment concealed a transaction of the meanest and the most fraudulent kind. | Лично я была убеждена, что документ относился к какой-то весьма сомнительной мошеннической сделке. |
I had not formed this conclusion in consequence of Sir Percival's refusal to show the writing or to explain it, for that refusal might well have proceeded from his obstinate disposition and his domineering temper alone. | К этому заключению я пришла не потому, что сэр Персиваль не пожелал ни прочитать нам текста, ни объяснить содержание документа. Он мог поступить так из-за своей раздражительности и обычного своеволия. |
My sole motive for distrusting his honesty sprang from the change which I had observed in his language and his manners at Blackwater Park, a change which convinced me that he had been acting a part throughout the whole period of his probation at Limmeridge House. | Сомнения в его честности возникли у меня, когда я увидела разительную перемену в его поведении и манерах в Блекуотер-Парке и убедилась в том, что oн просто притворялся другим человеком во время своего сватовства в Лиммеридже. |
His elaborate delicacy, his ceremonious politeness which harmonised so agreeably with Mr. Gilmore's old-fashioned notions, his modesty with Laura, his candour with me, his moderation with Mr. Fairlie-all these were the artifices of a mean, cunning, and brutal man, who had dropped his disguise when his practised duplicity had gained its end, and had openly shown himself in the library on that very day. | Его изысканный такт, его церемонная вежливость, которая так приятно гармонировала со старомодными взглядами мистера Гилмора, его скромная манера держать себя с Лорой, его благодушие со мной, его сдержанность с мистером Фэрли, - все было притворством злого, коварного и грубого человека, сбросившего маску, как только он достиг своей цели. Сегодня в библиотеке он, уже не |