Laura proposed a stroll in the grounds to enjoy the close of the long evening. | Лора предложила пройтись по саду, чтобы закончить наш вечер прогулкой. |
It was necessary in common politeness to ask Madame Fosco to join us, but this time she had apparently received her orders beforehand, and she begged we would kindly excuse her. | Необходимо было из вежливости предложить мадам Фоско пойти с нами, но, по-видимому, заранее получив приказ, она отказалась от нашего приглашения. |
"The Count will probably want a fresh supply of cigarettes," she remarked by way of apology, "and nobody can make them to his satisfaction but myself." | - Граф, наверно, захочет покурить, - заметила она в объяснение, - никто не может угодить ему, кроме меня. Он любит, когда я сама делаю ему пахитоски. |
Her cold blue eyes almost warmed as she spoke the words-she looked actually proud of being the officiating medium through which her lord and master composed himself with tobacco-smoke! | Ее холодные голубые глаза даже потеплели при этом. Она, кажется, и вправду гордится, что ей дозволено священнодействовать, поставляя своему повелителю отдохновительное курево! |
Laura and I went out together alone. | Мы с Лорой отправились на прогулку вдвоем. |
It was a misty, heavy evening. | Вечер был душный и мглистый. |
There was a sense of blight in the air; the flowers were drooping in the garden, and the ground was parched and dewless. | В воздухе было предчувствие грозы; цветы в саду поникли, почва потрескалась от жары, росы не было. |
The western heaven, as we saw it over the quiet trees, was of a pale yellow hue, and the sun was setting faintly in a haze. | В прогалинах меж деревьями запад пылал бледно-желтым заревом, солнце садилось, еле видное во мгле. |
Coming rain seemed near-it would fall probably with the fall of night. | Наверно, ночью будет дождь. |
"Which way shall we go?" I asked | - В какую сторону мы направимся? - спросила я. |
"Towards the lake, Marian, if you like," she answered. | - К озеру, Мэриан, если хочешь, - ответила она. |
"You seem unaccountably fond, Laura, of that dismal lake." | - Ты, кажется, очень полюбила это угрюмое озеро, непонятно за что. |
"No, not of the lake but of the scenery about it. | - Нет, не озеро, но весь ландшафт вокруг него. |
The sand and heath and the fir-trees are the only objects I can discover, in all this large place, to remind me of Limmeridge. | Здесь, в поместье, лишь песок, вереск и сосны напоминают мне Лиммеридж. |
But we will walk in some other direction if you prefer it." | Но если ты предпочитаешь не ходить на озеро, пойдем еще куда-нибудь. |
"I have no favourite walks at Blackwater Park, my love. | - У меня нет любимых прогулок в Блекуотер-Парке, моя дорогая. Мне все равно. |
One is the same as another to me. | Все мне кажется здесь одинаковым. |
Let us go to the lake-we may find it cooler in the open space than we find it here." | Пойдем к озеру, может быть, там, на открытом месте, будет прохладнее, чем здесь. |
We walked through the shadowy plantation in silence. | Мы в молчании прошли через сумрачный парк. |
The heaviness in the evening air oppressed us both, and when we reached the boat-house we were glad to sit down and rest inside. | Душный вечер удручал нас обеих, и, когда мы дошли до беседки, мы были рады посидеть там и отдохнуть. |
A white fog hung low over the lake. | Над озером низко навис белесый туман. |
The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky. | Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе. |
The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog. | Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане. |
The silence was horrible. | Стояла гробовая тишина. |
No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake. | Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером. |
Even the croaking of the frogs had ceased to-night. | Даже лягушки не квакали сегодня вечером. |
"It is very desolate and gloomy," said Laura. | - Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора. |
"But we can be more alone here than anywhere else." | - Зато здесь никто нас не увидит и не услышит. |
She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes. | Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман. |
I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine. | Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие. |
"I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began. | - Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она. |
"That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last. | - Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни. |
I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well. | Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой. |
It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift. | Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар. |
If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be." | Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным... |
What answer could I make? | Что я могла ей ответить? |
I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me. | Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала. |
"How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth! | - Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством! |
Oh, Marian, never laugh again. | О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим! |
Thank God for your poverty-it has made you your own mistress, and has saved you from the lot that has fallen on ME." | Благословляй судьбу за то, что ты бедна, -благодаря этому ты хозяйка собственной жизни, это спасло тебя от горя, которое выпало мне на долю. |
A sad beginning on the lips of a young wife!-sad in its quiet plain-spoken truth. | Какое грустное признание, какая жестокая правда! |
The few days we had all passed together at Blackwater Park had been many enough to show me-to show any one-what her husband had married her for. | Достаточно было мне прожить всего несколько дней в Блекуотер-Парке, чтобы понять - как понял бы это и любой человек, - почему ее муж женился на ней. |
"You shall not be distressed," she said, "by hearing how soon my disappointments and my trials began-or even by knowing what they were. | - Я не буду огорчать тебя, рассказывая о том, как быстро начались мои горести и испытания, - я не хочу, чтобы ты знала, какими они были. |
It is bad enough to have them on my memory. | Пусть все это останется только в моей памяти. |
If I tell you how he received the first and last attempt at remonstrance that I ever made, you will know how he has always treated me, as well as if I had described it in so many words. | Если я расскажу тебе, как он отнесся к моей первой и последней попытке объясниться с ним, ты поймешь, как он обращался со мной все это время, поймешь, как если бы я тебе все подробно рассказала. |
It was one day at Rome when we had ridden out together to the tomb of Cecilia Metella. | Однажды в Риме мы поехали к гробнице Цецилии Мэтелла. |