Женщина в белом — страница 115 из 291

Женщины могут устоять перед любовью мужчины, перед его славой, перед его красивой внешностью, перед его богатством, но они не в силах устоять перед его красноречием, если только оно обращено к ним.After dinner, while the favourable impression which he had produced on us was still vivid in our minds, the Count modestly withdrew to read in the library.После обеда, когда прекрасное впечатление, которое он произвел на нас, не успело еще остыть, граф скромно удалился почитать в библиотеку.
Laura proposed a stroll in the grounds to enjoy the close of the long evening.Лора предложила пройтись по саду, чтобы закончить наш вечер прогулкой.
It was necessary in common politeness to ask Madame Fosco to join us, but this time she had apparently received her orders beforehand, and she begged we would kindly excuse her.Необходимо было из вежливости предложить мадам Фоско пойти с нами, но, по-видимому, заранее получив приказ, она отказалась от нашего приглашения.
"The Count will probably want a fresh supply of cigarettes," she remarked by way of apology, "and nobody can make them to his satisfaction but myself."- Граф, наверно, захочет покурить, - заметила она в объяснение, - никто не может угодить ему, кроме меня. Он любит, когда я сама делаю ему пахитоски.
Her cold blue eyes almost warmed as she spoke the words-she looked actually proud of being the officiating medium through which her lord and master composed himself with tobacco-smoke!Ее холодные голубые глаза даже потеплели при этом. Она, кажется, и вправду гордится, что ей дозволено священнодействовать, поставляя своему повелителю отдохновительное курево!
Laura and I went out together alone.Мы с Лорой отправились на прогулку вдвоем.
It was a misty, heavy evening.Вечер был душный и мглистый.
There was a sense of blight in the air; the flowers were drooping in the garden, and the ground was parched and dewless.В воздухе было предчувствие грозы; цветы в саду поникли, почва потрескалась от жары, росы не было.
The western heaven, as we saw it over the quiet trees, was of a pale yellow hue, and the sun was setting faintly in a haze.В прогалинах меж деревьями запад пылал бледно-желтым заревом, солнце садилось, еле видное во мгле.
Coming rain seemed near-it would fall probably with the fall of night.Наверно, ночью будет дождь.
"Which way shall we go?" I asked- В какую сторону мы направимся? - спросила я.
"Towards the lake, Marian, if you like," she answered.- К озеру, Мэриан, если хочешь, - ответила она.
"You seem unaccountably fond, Laura, of that dismal lake."- Ты, кажется, очень полюбила это угрюмое озеро, непонятно за что.
"No, not of the lake but of the scenery about it.- Нет, не озеро, но весь ландшафт вокруг него.
The sand and heath and the fir-trees are the only objects I can discover, in all this large place, to remind me of Limmeridge.Здесь, в поместье, лишь песок, вереск и сосны напоминают мне Лиммеридж.
But we will walk in some other direction if you prefer it."Но если ты предпочитаешь не ходить на озеро, пойдем еще куда-нибудь.
"I have no favourite walks at Blackwater Park, my love.- У меня нет любимых прогулок в Блекуотер-Парке, моя дорогая. Мне все равно.
One is the same as another to me.Все мне кажется здесь одинаковым.
Let us go to the lake-we may find it cooler in the open space than we find it here."Пойдем к озеру, может быть, там, на открытом месте, будет прохладнее, чем здесь.
We walked through the shadowy plantation in silence.Мы в молчании прошли через сумрачный парк.
The heaviness in the evening air oppressed us both, and when we reached the boat-house we were glad to sit down and rest inside.Душный вечер удручал нас обеих, и, когда мы дошли до беседки, мы были рады посидеть там и отдохнуть.
A white fog hung low over the lake.Над озером низко навис белесый туман.
The dense brown line of the trees on the opposite bank appeared above it, like a dwarf forest floating in the sky.Густая коричневая полоса деревьев на противоположном берегу казалась карликовым лесом, висящим в воздухе.
The sandy ground, shelving downward from where we sat, was lost mysteriously in the outward layers of the fog.Отлогий песчаный берег, спускавшийся вниз, таинственно терялся в тумане.
The silence was horrible.Стояла гробовая тишина.
No rustling of the leaves-no bird's note in the wood-no cry of water-fowl from the pools of the hidden lake.Ни шороха листьев, ни птичьего вскрика в лесу, ни плеска, ни звука над невидимым озером.
Even the croaking of the frogs had ceased to-night.Даже лягушки не квакали сегодня вечером.
"It is very desolate and gloomy," said Laura.- Как пустынно и мрачно вокруг! - сказала Лора.
"But we can be more alone here than anywhere else."- Зато здесь никто нас не увидит и не услышит.
She spoke quietly and looked at the wilderness of sand and mist with steady, thoughtful eyes.Она говорила тихо и глядела задумчиво вдаль на песок и туман.
I could see that her mind was too much occupied to feel the dreary impressions from without which had fastened themselves already on mine.Я видела, что Лора слишком поглощена своими мыслями, чтобы воспринимать мрачность окружающего, но оно подавляло меня, как тяжкое предчувствие.
"I promised, Marian, to tell you the truth about my married life, instead of leaving you any longer to guess it for yourself," she began.- Я обещала рассказать тебе всю правду, Мэриан, о моей замужней жизни, вместо того чтобы предоставлять тебе строить о ней догадки, -начала она.
"That secret is the first I have ever had from you, love, and I am determined it shall be the last.- Я таилась от тебя первый и, поверь мне, последний раз в жизни.
I was silent, as you know, for your sake-and perhaps a little for my own sake as well.Ты знаешь, что я молчала ради тебя и, пожалуй, немного и ради себя самой.
It is very hard for a woman to confess that the man to whom she has given her whole life is the man of all others who cares least for the gift.Женщине тяжело признаться, что человек, которому она отдала всю свою жизнь, совсем не ценит этот дар.
If you were married yourself, Marian-and especially if you were happily married-you would feel for me as no single woman CAN feel, however kind and true she may be."Если бы ты была замужем, Мэриан, и особенно если бы ты была счастлива замужем, ты поняла бы меня еще лучше. Но у тебя нет мужа, и, как бы добра и преданна ты ни была, многое останется для тебя непонятным...
What answer could I make?Что я могла ей ответить?
I could only take her hand and look at her with my whole heart as well as my eyes would let me.Я могла только взять ее за руку и вложить в мой взгляд всю любовь, которую я к ней чувствовала.
"How often," she went on, "I have heard you laughing over what you used to call your 'poverty!' how often you have made me mock-speeches of congratulation on my wealth!- Как часто, - продолжала она, - я слышала, как ты смеялась над тем, что ты называла своей бедностью! Как часто ты насмешливо поздравляла меня с моим богатством!
Oh, Marian, never laugh again.О, Мэриан, никогда больше не смейся над этим!
Thank God for your poverty-it has made you your own mistress, and has saved you from the lot that has fallen on ME."Благословляй судьбу за то, что ты бедна, -благодаря этому ты хозяйка собственной жизни, это спасло тебя от горя, которое выпало мне на долю.
A sad beginning on the lips of a young wife!-sad in its quiet plain-spoken truth.Какое грустное признание, какая жестокая правда!
The few days we had all passed together at Blackwater Park had been many enough to show me-to show any one-what her husband had married her for.Достаточно было мне прожить всего несколько дней в Блекуотер-Парке, чтобы понять - как понял бы это и любой человек, - почему ее муж женился на ней.
"You shall not be distressed," she said, "by hearing how soon my disappointments and my trials began-or even by knowing what they were.- Я не буду огорчать тебя, рассказывая о том, как быстро начались мои горести и испытания, - я не хочу, чтобы ты знала, какими они были.
It is bad enough to have them on my memory.Пусть все это останется только в моей памяти.
If I tell you how he received the first and last attempt at remonstrance that I ever made, you will know how he has always treated me, as well as if I had described it in so many words.Если я расскажу тебе, как он отнесся к моей первой и последней попытке объясниться с ним, ты поймешь, как он обращался со мной все это время, поймешь, как если бы я тебе все подробно рассказала.
It was one day at Rome when we had ridden out together to the tomb of Cecilia Metella.Однажды в Риме мы поехали к гробнице Цецилии Мэтелла.