Женщина в белом — страница 116 из 291

The sky was calm and lovely, and the grand old ruin looked beautiful, and the remembrance that a husband's love had raised it in the old time to a wife's memory, made me feel more tenderly and more anxiously towards my husband than I had ever felt yet.Небо было безоблачным и сияющим, древние руины были так прекрасны! Вспомнив, что в незапамятные времена эта гробница была воздвигнута мужем Цецилии Мэтелла в память горячо любимой им жены, мне от всего сердца захотелось завоевать любовь моего мужа.'Would you build such a tomb for ME, Percival?' I asked him."Вы поставили бы такой памятник для меня, Персиваль? - спросила я его.'You said you loved me dearly before we were married, and yet, since that time--' I could get no farther.- До того, как мы поженились, вы говорили, что так горячо любите меня, но с тех пор..." Я не могла продолжать.Marian! he was not even looking at me!Он даже не посмотрел на меня, Мэриан!I pulled down my veil, thinking it best not to let him see that the tears were in my eyes.Я опустила вуаль, чтобы он не увидел моих слез.I fancied he had not paid any attention to me, but he had.Я думала, что он не заметил их, но это было не так.He said,Он сказал:'Come away,' and laughed to himself as he helped me on to my horse."Поедем отсюда", - и засмеялся про себя, подсаживая меня в седло.He mounted his own horse and laughed again as we rode away.Потом он сам вскочил на коня и снова засмеялся, когда мы отъехали.'If I do build you a tomb,' he said, 'it will be done with your own money."Если я воздвигну вам памятник, это будет сделано на ваши собственные деньги, - сказал он.
I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.'- Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?"
I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil?Я не ответила - я не могла говорить от слез.
'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said."Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он.
'What do you want? compliments and soft speeches?- Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей?
Well!Что ж!
I'm in a good humour this morning.Я в хорошем настроении сегодня.
Consider the compliments paid and the speeches said.'Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!"
Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us.Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно.
It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart.Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце.
From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright.С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте.
I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me.Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе.
What else had I to look to for consolation?В чем еще я могла искать утешения?
If we had been together you would have helped me to better things.Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне.
I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse."Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата?
I was obliged to turn my face from her.Мне пришлось спрятать от нее лицо.
"Don't ask me!" I said.- Не спрашивай меня! - сказала я.
"Have I suffered as you have suffered?- Разве я страдала, как ты?
What right have I to decide?"Разве я имею право осуждать тебя?
"I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me,- Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне.
"I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people.- Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями.
I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife.Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера.
I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake.Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать.
Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!"О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я!
As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face.Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо.
Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky.Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью.
"Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself.- Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить.
"Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!"- О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем!
She roused herself, and looked at me tenderly.Она очнулась и поглядела на меня с нежностью:
"I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain."- Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени.
"It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak.- Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя.
If your husband heard you--"Если бы твой муж услышал...
"It would not surprise him if he did hear me."- Это не удивило бы его.
She made that strange reply with a weary calmness and coldness.Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием.
The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself.Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ.
"Not surprise him!" I repeated.- Не удивило бы его! - повторила я.
"Laura! remember what you are saying-you frighten me!"- Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня!
"It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room.- Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате.
My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself.Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех.
The name was all I kept from him, and he has discovered it."Я скрыла от него имя - и он узнал его.
I heard her, but I could say nothing.Я слушала ее молча, не в силах говорить.
Her last words had killed the little hope that still lived in me.Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла.
"It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever.- Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно.
"We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland.- Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд.
Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings.Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки.
We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me.Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием.