I wonder whether Cecilia Metella had a fortune and paid for hers.' | - Интересно, была ли эта Цецилия Мэтелла богата и на ее ли средства он был построен?" |
I made no reply-how could I, when I was crying behind my veil? | Я не ответила - я не могла говорить от слез. |
'Ah, you light-complexioned women are all sulky,' he said. | "Ах вы, белокурые женщины, всегда дуетесь! -сказал он. |
'What do you want? compliments and soft speeches? | - Чего вы хотите? Комплиментов и нежностей? |
Well! | Что ж! |
I'm in a good humour this morning. | Я в хорошем настроении сегодня. |
Consider the compliments paid and the speeches said.' | Считайте, что я уже наговорил вам кучу комплиментов и нежностей!" |
Men little know when they say hard things to us how well we remember them, and how much harm they do us. | Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно. |
It would have been better for me if I had gone on crying, but his contempt dried up my tears and hardened my heart. | Если бы я продолжала плакать, мне было бы легче, но его явное презрение высушило мои слезы и ожесточило мое сердце. |
From that time, Marian, I never checked myself again in thinking of Walter Hartright. | С той поры, Мэриан, я перестала гнать от себя мысли об Уолтере Хартрайте. |
I let the memory of those happy days, when we were so fond of each other in secret, come back and comfort me. | Я утешалась воспоминаниями о тех счастливых днях, когда мы с ним втайне горячо любили друг друга, и мне делалось легче на душе. |
What else had I to look to for consolation? | В чем еще я могла искать утешения? |
If we had been together you would have helped me to better things. | Если бы мы с тобой были вместе, может быть, ты помогла бы мне. |
I know it was wrong, darling, but tell me if I was wrong without any excuse." | Я знаю, что это нехорошо, дорогая. Но скажи мне, разве я виновата? |
I was obliged to turn my face from her. | Мне пришлось спрятать от нее лицо. |
"Don't ask me!" I said. | - Не спрашивай меня! - сказала я. |
"Have I suffered as you have suffered? | - Разве я страдала, как ты? |
What right have I to decide?" | Разве я имею право осуждать тебя? |
"I used to think of him," she pursued, dropping her voice and moving closer to me, | - Я стала думать о нем, - продолжала она, понижая голос и придвигаясь ко мне. |
"I used to think of him when Percival left me alone at night to go among the Opera people. | - Я думала о нем, когда Персиваль оставлял меня по вечерам одну и проводил время со своими друзьями. |
I used to fancy what I might have been if it had pleased God to bless me with poverty, and if I had been his wife. | Я мечтала, что, если бы бог благословил меня бедностью, я стала бы женой Уолтера. |
I used to see myself in my neat cheap gown, sitting at home and waiting for him while he was earning our bread-sitting at home and working for him and loving him all the better because I had to work for him-seeing him come in tired and taking off his hat and coat for him, and, Marian, pleasing him with little dishes at dinner that I had learnt to make for his sake. | Я представляла себе, как я жду его домой с работы, как люблю его и все для него делаю и за это люблю его еще горячее. Я видела, будто наяву, как он приходит домой усталый, а я снимаю с него пальто и шляпу и готовлю для него, Мэриан, и ему нравится, что для него я научилась готовить и хозяйничать. |
Oh! I hope he is never lonely enough and sad enough to think of me and see me as I have thought of HIM and see HIM!" | О, как я надеюсь, что он не так одинок и несчастен, как я! Что он не думает обо мне все время, как это делаю я! |
As she said those melancholy words, all the lost tenderness returned to her voice, and all the lost beauty trembled back into her face. | Когда она произносила эти печальные слова, в голосе ее зазвучала забытая нежность, и прошлая девическая красота овеяла ее лицо. |
Her eyes rested as lovingly on the blighted, solitary, ill-omened view before us, as if they saw the friendly hills of Cumberland in the dim and threatening sky. | Глаза ее с такой любовью смотрели на мрачный, пустынный, зловещий ландшафт, расстилавшийся перед нами, будто видели родные холмы Кумберленда за мглистой и грозной далью. |
"Don't speak of Walter any more," I said, as soon as I could control myself. | - Не говори больше об Уолтере! - сказала я, как только смогла говорить. |
"Oh, Laura, spare us both the wretchedness of talking of him now!" | - О Лора, не мучай сейчас нас обеих воспоминаниями о нем! |
She roused herself, and looked at me tenderly. | Она очнулась и поглядела на меня с нежностью: |
"I would rather be silent about him for ever," she answered, "than cause you a moment's pain." | - Чтобы не огорчать тебя, я готова никогда больше не произносить его имени. |
"It is in your interests," I pleaded; "it is for your sake that I speak. | - Подумай о себе, - просила я, - я говорю это ради тебя. |
If your husband heard you--" | Если бы твой муж услышал... |
"It would not surprise him if he did hear me." | - Это не удивило бы его. |
She made that strange reply with a weary calmness and coldness. | Она произнесла эти странные слова с усталым безразличием. |
The change in her manner, when she gave the answer, startled me almost as much as the answer itself. | Перемена, происшедшая в ней, потрясла меня не менее, чем сам ответ. |
"Not surprise him!" I repeated. | - Не удивило бы его! - повторила я. |
"Laura! remember what you are saying-you frighten me!" | - Лора, что ты говоришь! Ты пугаешь меня! |
"It is true," she said; "it is what I wanted to tell you to-day, when we were talking in your room. | - Это правда, - сказала она. - Об этом я и хотела сказать тебе сегодня, когда мы были в твоей комнате. |
My only secret when I opened my heart to him at Limmeridge was a harmless secret, Marian-you said so yourself. | Когда я обо всем рассказала ему в Лиммеридже, я скрыла от него только одно - и ты сама сказала мне, что это не грех. |
The name was all I kept from him, and he has discovered it." | Я скрыла от него имя - и он узнал его. |
I heard her, but I could say nothing. | Я слушала ее молча, не в силах говорить. |
Her last words had killed the little hope that still lived in me. | Последняя надежда на ее счастье, которая еще теплилась во мне, погасла. |
"It happened at Rome," she went on, as wearily calm and cold as ever. | - Это случилось в Риме, - продолжала она устало и равнодушно. |
"We were at a little party given to the English by some friends of Sir Percival's-Mr. and Mrs. Markland. | - Мы были на вечере у друзей Персиваля, у четы Меркленд. |
Mrs. Markland had the reputation of sketching very beautifully, and some of the guests prevailed on her to show us her drawings. | Она славилась как прекрасная художница, и некоторые из гостей просили ее показать рисунки. |
We all admired them, but something I said attracted her attention particularly to me. | Мы все любовались ими, но к моему отзыву она отнеслась с особенным вниманием. |