Женщина в белом — страница 117 из 291

' Surely you draw yourself?' she asked."Вы, конечно, сами рисуете?" - спросила она.'I used to draw a little once,' I answered, 'but I have given it up.'"Когда-то я немного рисовала, - ответила я, - но больше не занимаюсь этим". -'If you have once drawn,' she said, 'you may take to it again one of these days, and if you do, I wish you would let me recommend you a master.'"Если вы когда-то рисовали, - сказала она, - в один прекрасный день вы снова вернетесь к этому занятию, поэтому разрешите порекомендовать вам учителя".I said nothing-you know why, Marian-and tried to change the conversation.Я промолчала - ты понимаешь почему, Мэриан, -и попыталась перевести разговор на другую тему.But Mrs. Markland persisted.Но миссис Меркленд продолжала:'I have had all sorts of teachers,' she went on, 'but the best of all, the most intelligent and the most attentive, was a Mr. Hartright."У меня были разные учителя, но лучшим из них, самым способным и внимательным был некто Хартрайт.If you ever take up your drawing again, do try him as a master.Если вы снова начнете рисовать, попробуйте брать у него уроки.He is a young man-modest and gentlemanlike-I am sure you will like him.Он скромный, очень воспитанный молодой человек - я уверена, что он вам понравится".'Think of those words being spoken to me publicly, in the presence of strangers-strangers who had been invited to meet the bride and bridegroom!Подумай, Мэриан, она говорила со мной в присутствии большого общества, при посторонних людях, приглашенных на прием в честь новобрачных!I did all I could to control myself-I said nothing, and looked down close at the drawings.Я сделала все, чтобы скрыть свое волнение, -ничего не ответила ей и стала пристально рассматривать рисунки.When I ventured to raise my head again, my eyes and my husband's eyes met, and I knew, by his look, that my face had betrayed me.Когда наконец я осмелилась поднять глаза, мой муж смотрел на меня, взгляды наши встретились. Я поняла, что мое лицо выдало меня.'We will see about Mr. Hartright,' he said, looking at me all the time, 'when we get back to England."Насчет мистера Хартрайта мы решим, когда вернемся в Англию, миссис Меркленд, - сказал он.I agree with you, Mrs. Markland-I think Lady Glyde is sure to like him.'- Я согласен с вами, я уверен, что он понравится леди Глайд".
He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me.Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать.
Nothing more was said.Ничего больше не было сказано.
We came away early.Мы уехали рано.
He was silent in the carriage driving back to the hotel.По дороге в отель он молчал.
He helped me out, and followed me upstairs as usual.Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно.
But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders.Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи.
'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night."С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице.
Your drawing-master was the man, and his name is Hartright.Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт.
You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives.Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней.
Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.'Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!"
Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat.И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии.
I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him.Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди.
I have no influence to make him believe me, or to keep him silent.Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать.
You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him.Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости.
You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!"В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно!
I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice.Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня.
Yes! my remorse.Да, раскаяния!
The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach.Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором.
My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends.Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей.
Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed.Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии.
I had done this, and done it for Sir Percival Glyde.И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда.
For Sir Percival Glyde.Для сэра Персиваля Глайда...
I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence!Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания!
How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell.Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение.
I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake.Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро.
"It is late," I heard her whisper.- Уже поздно! - услышала я ее шепот.
"It will be dark in the plantation."- В парке будет совсем темно.
She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation."- Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно!
"Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in."- Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться.
I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view.Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой.
It WAS late.Было поздно.
The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke.Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой.
The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us.Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам.
The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained.Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость.
"We are far from the house," she whispered. "Let us go back."- Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся.
She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house.Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку.
"Marian!" she said, trembling violently.- Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она.
"Do you see nothing?- Ты ничего не видишь?
Look!"