He laid an emphasis on the last words which made my cheeks burn, and set my heart beating as if it would stifle me. | Он так подчеркнул свои слова, что щеки мои вспыхнули, а сердце так забилось, что мне стало больно дышать. |
Nothing more was said. | Ничего больше не было сказано. |
We came away early. | Мы уехали рано. |
He was silent in the carriage driving back to the hotel. | По дороге в отель он молчал. |
He helped me out, and followed me upstairs as usual. | Он помог мне выйти из коляски и проводил меня наверх, как обычно. |
But the moment we were in the drawing-room, he locked the door, pushed me down into a chair, and stood over me with his hands on my shoulders. | Но как только мы вошли в гостиную, он запер дверь, толкнул меня в кресло и встал передо мной, держа меня за плечи. |
'Ever since that morning when you made your audacious confession to me at Limmeridge,' he said, 'I have wanted to find out the man, and I found him in your face to-night. | "С того самого утра в Лиммеридже, когда вы дерзко осмелились во всем мне признаться, -сказал он, - мне было интересно, кто этот человек. Сегодня я прочитал его имя на вашем лице. |
Your drawing-master was the man, and his name is Hartright. | Это ваш учитель рисования Уолтер Хартрайт. |
You shall repent it, and he shall repent it, to the last hour of your lives. | Вы будете каяться в этом - и он тоже - до конца ваших дней. |
Now go to bed and dream of him if you like, with the marks of my horsewhip on his shoulders.' | Теперь идите спать, пусть он приснится вам, если вам нравится, - с рубцами от моего хлыста!" |
Whenever he is angry with me now he refers to what I acknowledged to him in your presence with a sneer or a threat. | И с тех пор как только он на меня рассердится, он с угрозами издевается над моим признанием, которое я ему сделала в твоем присутствии. |
I have no power to prevent him from putting his own horrible construction on the confidence I placed in him. | Мне нечем противодействовать тому позорному толкованию, которое он придает моей исповеди. |
I have no influence to make him believe me, or to keep him silent. | Я не могу ни заставить его поверить мне, ни заставить его замолчать. |
You looked surprised to-day when you heard him tell me that I had made a virtue of necessity in marrying him. | Ты удивилась, когда он сказал сегодня, что я вышла за него замуж по необходимости. |
You will not be surprised again when you hear him repeat it, the next time he is out of temper--Oh, Marian! don't! don't! you hurt me!" | В следующий раз, когда он, рассердившись на что-нибудь, повторит эти слова, ты уже не удивишься... О Мэриан, не надо! Ты делаешь мне больно! |
I had caught her in my arms, and the sting and torment of my remorse had closed them round her like a vice. | Я сжимала ее в объятиях. Горькое, мучительное чувство раскаяния переполняло меня. |
Yes! my remorse. | Да, раскаяния! |
The white despair of Walter's face, when my cruel words struck him to the heart in the summer-house at Limmeridge, rose before me in mute, unendurable reproach. | Бледное от отчаяния лицо Уолтера, когда мои жестокие слова пронзили его сердце там, в летнем домике в Лиммеридже, встало передо мной с немым, нестерпимым укором. |
My hand had pointed the way which led the man my sister loved, step by step, far from his country and his friends. | Моя рука указала путь, который увел человека, любимого моей сестрой, от его родины, от его друзей. |
Between those two young hearts I had stood, to sunder them for ever, the one from the other, and his life and her life lay wasted before me alike in witness of the deed. | Между этими юными сердцами встала я, чтобы навеки разлучить их. Жизнь их была разбита и свидетельствовала о моем злодеянии. |
I had done this, and done it for Sir Percival Glyde. | И я совершила это злодеяние для сэра Персиваля Глайда. |
For Sir Percival Glyde. | Для сэра Персиваля Глайда... |
I heard her speaking, and I knew by the tone of her voice that she was comforting me-I, who deserved nothing but the reproach of her silence! | Ее голос смутно доносился до меня. Я понимала, что она меня утешает - меня, которая не заслужила ничего, кроме ее осуждающего молчания! |
How long it was before I mastered the absorbing misery of my own thoughts, I cannot tell. | Я не знаю, сколько времени прошло, пока наконец я смогла подавить свое горе и смятение. |
I was first conscious that she was kissing me, and then my eyes seemed to wake on a sudden to their sense of outward things, and I knew that I was looking mechanically straight before me at the prospect of the lake. | Я пришла в себя от ее поцелуя и поняла, что гляжу прямо перед собой, на озеро. |
"It is late," I heard her whisper. | - Уже поздно! - услышала я ее шепот. |
"It will be dark in the plantation." | - В парке будет совсем темно. |
She shook my arm and repeated, "Marian! it will be dark in the plantation." | - Она потрясла меня за руку и повторила: -Мэриан! В парке будет темно! |
"Give me a minute longer," I said-"a minute, to get better in." | - Еще минуту, - сказала я, - побудем здесь еще минуту, я хочу успокоиться. |
I was afraid to trust myself to look at her yet, and I kept my eyes fixed on the view. | Мне не хотелось, чтобы она видела выражение моих глаз - я смотрела прямо перед собой. |
It WAS late. | Было поздно. |
The dense brown line of trees in the sky had faded in the gathering darkness to the faint resemblance of a long wreath of smoke. | Темная полоса деревьев на небе растаяла в сгустившихся сумерках и казалась какой-то неясной дымкой. |
The mist over the lake below had stealthily enlarged, and advanced on us. | Туман, окутавший озеро, разросся и неслышно подкрадывался к нам. |
The silence was as breathless as ever, but the horror of it had gone, and the solemn mystery of its stillness was all that remained. | Стояла по-прежнему глубокая, беззвучная тишина, но она уже не пугала - в ней была таинственность и величавость. |
"We are far from the house," she whispered. "Let us go back." | - Мы далеко от дома, - шепнула она, - давай вернемся. |
She stopped suddenly, and turned her face from me towards the entrance of the boat-house. | Она внезапно умолкла и, отвернувшись от меня, устремила глаза на вход в беседку. |
"Marian!" she said, trembling violently. | - Мэриан! - дрожа от испуга, сказала она. |
"Do you see nothing? | - Ты ничего не видишь? |
Look!" |