Женщина в белом — страница 118 из 291

Смотри!"Where?"- Куда?"Down there, below us." She pointed.- Вон там, внизу!My eyes followed her hand, and I saw it too. A living figure was moving over the waste of heath in the distance. It crossed our range of view from the boat-house, and passed darkly along the outer edge of the mist.Я посмотрела туда, куда она указывала рукой, и тоже увидела: выделяясь смутным очертанием на фоне тумана, вдали двигалась какая-то фигура.It stopped far off, in front of us-waited-and passed on; moving slowly, with the white cloud of mist behind it and above it-slowly, slowly, till it glided by the edge of the boat-house, and we saw it no more.Она остановилась далеко перед нами, подождала и медленно прошла в белом облаке, пока совсем не слилась с туманом и не исчезла.We were both unnerved by what had passed between us that evening.Обе мы были взволнованы и измучены всем, что случилось за сегодняшний день.Some minutes elapsed before Laura would venture into the plantation, and before I could make up my mind to lead her back to the house.Прошло несколько минут, прежде чем Лора отважилась войти в парк, а я - отвести ее домой."Was it a man or a woman?" she asked in a whisper, as we moved at last into the dark dampness of the outer air.- Кто это был - мужчина или женщина? -спросила она тихо, когда наконец мы вошли в сырую, прохладную аллею."I am not certain."- Не знаю."Which do you think?"- А как ты думаешь?"It looked like a woman."- По-моему, это была женщина."I was afraid it was a man in a long cloak."- Мне показалось, что это мужчина в длинном плаще."It may be a man.- Возможно, это был мужчина.In this dim light it is not possible to be certain."В этом неясном освещении трудно было разглядеть."Wait, Marian!- Постой, Мэриан!I'm frightened-I don't see the path.Мне страшно - я не вижу тропинки.Suppose the figure should follow us?"А что, если эта фигура идет за нами?"Not at all likely, Laura.- Не думаю, Лора.There is really nothing to be alarmed about.Право, бояться совершенно нечего.The shores of the lake are not far from the village, and they are free to any one to walk on by day or night.Деревня находится неподалеку от берега, все свободно могут гулять там и днем и ночью.It is only wonderful we have seen no living creature there before."Странно, что мы до сих пор никого не видели на озере.We were now in the plantation.Мы шли через парк.It was very dark-so dark, that we found some difficulty in keeping the path.Было очень темно - так темно, что мы с трудом различали дорогу.
I gave Laura my arm, and we walked as fast as we could on our way back.Я взяла Лору за руку, и мы пошли еще быстрее.
Before we were half-way through she stopped, and forced me to stop with her.Мы прошли уже половину пути, как вдруг она остановилась и удержала меня за руку.
She was listening.Она прислушалась.
"Hush," she whispered.- Ш-ш... - шепнула она.
"I hear something behind us."- Кто-то идет за нами.
"Dead leaves," I said to cheer her, "or a twig blown off the trees."- Это шуршат сухие листья, - сказала я, чтобы ее успокоить, - или ветка упала с дерева.
"It is summer time, Marian, and there is not a breath of wind.- Но сейчас лето, Мэриан, а ветра нет и в помине.
Listen!"Слушай!
I heard the sound too-a sound like a light footstep following us.И я услышала тоже - чьи-то легкие шаги приближались к нам.
"No matter who it is, or what it is," I said, "let us walk on.- Пусть это будет кто угодно, - сказала я, -пойдем дальше.
In another minute, if there is anything to alarm us, we shall be near enough to the house to be heard."Через минуту мы будем уже совсем близко от дома, и, если что-нибудь случится, нас услышат.
We went on quickly-so quickly, that Laura was breathless by the time we were nearly through the plantation, and within sight of the lighted windows.Мы пошли вперед так быстро, что Лора совсем задохнулась, когда мы вышли из парка. Впереди мы уже видели освещенные окна дома.
I waited a moment to give her breathing-time.Я остановилась, чтобы дать ей отдышаться.
Just as we were about to proceed she stopped me again, and signed to me with her hand to listen once more.Только мы хотели было двинуться дальше, как она снова остановилась и сделала мне знак прислушаться.
We both heard distinctly a long, heavy sigh behind us, in the black depths of the trees.Чей-то глубокий вздох долетел до нас из-за темной, сумрачной гущи деревьев.
"Who's there?" I called out.- Кто там? - окликнула я.
There was no answer.Никто не отозвался.
"Who's there?" I repeated.- Кто там? - повторила я.
An instant of silence followed, and then we heard the light fall of the footsteps again, fainter and fainter-sinking away into the darkness-sinking, sinking, sinking-till they were lost in the silence.Стояла тишина, и вдруг мы снова услышали чьи-то шаги - они удалялись от нас в темноту все дальше, дальше, пока совсем не затихли вдали.
We hurried out from the trees to the open lawn beyond crossed it rapidly; and without another word passing between us, reached the house.Мы поспешили выйти на открытую лужайку, быстро пересекли ее и, не сказав больше ни слова друг другу, подошли к дому.
In the light of the hall-lamp Laura looked at me, with white cheeks and startled eyes.В холле при свете лампы Лора, вся бледная, подняла на меня испуганные глаза.
"I am half dead with fear," she said.- Я чуть не умерла от страха! - сказала она.
"Who could it have been?"- Кто бы это мог быть?
"We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen."- Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом.
"Why not?"- Почему?
"Because silence is safe, and we have need of safety in this house."- Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать.
I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book.Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу.
There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open.Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал.
And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes.Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут.
Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry.На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски.
I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them.С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому.
Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room.При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук.
"Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book."- Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой.
"All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside."- Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме.
The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison.Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга.
"I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits.- Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах.
"Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances.