I gave Laura my arm, and we walked as fast as we could on our way back. | Я взяла Лору за руку, и мы пошли еще быстрее. |
Before we were half-way through she stopped, and forced me to stop with her. | Мы прошли уже половину пути, как вдруг она остановилась и удержала меня за руку. |
She was listening. | Она прислушалась. |
"Hush," she whispered. | - Ш-ш... - шепнула она. |
"I hear something behind us." | - Кто-то идет за нами. |
"Dead leaves," I said to cheer her, "or a twig blown off the trees." | - Это шуршат сухие листья, - сказала я, чтобы ее успокоить, - или ветка упала с дерева. |
"It is summer time, Marian, and there is not a breath of wind. | - Но сейчас лето, Мэриан, а ветра нет и в помине. |
Listen!" | Слушай! |
I heard the sound too-a sound like a light footstep following us. | И я услышала тоже - чьи-то легкие шаги приближались к нам. |
"No matter who it is, or what it is," I said, "let us walk on. | - Пусть это будет кто угодно, - сказала я, -пойдем дальше. |
In another minute, if there is anything to alarm us, we shall be near enough to the house to be heard." | Через минуту мы будем уже совсем близко от дома, и, если что-нибудь случится, нас услышат. |
We went on quickly-so quickly, that Laura was breathless by the time we were nearly through the plantation, and within sight of the lighted windows. | Мы пошли вперед так быстро, что Лора совсем задохнулась, когда мы вышли из парка. Впереди мы уже видели освещенные окна дома. |
I waited a moment to give her breathing-time. | Я остановилась, чтобы дать ей отдышаться. |
Just as we were about to proceed she stopped me again, and signed to me with her hand to listen once more. | Только мы хотели было двинуться дальше, как она снова остановилась и сделала мне знак прислушаться. |
We both heard distinctly a long, heavy sigh behind us, in the black depths of the trees. | Чей-то глубокий вздох долетел до нас из-за темной, сумрачной гущи деревьев. |
"Who's there?" I called out. | - Кто там? - окликнула я. |
There was no answer. | Никто не отозвался. |
"Who's there?" I repeated. | - Кто там? - повторила я. |
An instant of silence followed, and then we heard the light fall of the footsteps again, fainter and fainter-sinking away into the darkness-sinking, sinking, sinking-till they were lost in the silence. | Стояла тишина, и вдруг мы снова услышали чьи-то шаги - они удалялись от нас в темноту все дальше, дальше, пока совсем не затихли вдали. |
We hurried out from the trees to the open lawn beyond crossed it rapidly; and without another word passing between us, reached the house. | Мы поспешили выйти на открытую лужайку, быстро пересекли ее и, не сказав больше ни слова друг другу, подошли к дому. |
In the light of the hall-lamp Laura looked at me, with white cheeks and startled eyes. | В холле при свете лампы Лора, вся бледная, подняла на меня испуганные глаза. |
"I am half dead with fear," she said. | - Я чуть не умерла от страха! - сказала она. |
"Who could it have been?" | - Кто бы это мог быть? |
"We will try to guess to-morrow," I replied. "In the meantime say nothing to any one of what we have heard and seen." | - Мы попробуем разгадать это завтра, - отвечала я, - а пока никому не говори об этом. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because silence is safe, and we have need of safety in this house." | - Потому что молчание безопаснее, и в этом доме лучше молчать. |
I sent Laura upstairs immediately, waited a minute to take off my hat and put my hair smooth, and then went at once to make my first investigations in the library, on pretence of searching for a book. | Я сейчас же отослала Лору наверх, подождала с минуту, сняла шляпу, пригладила волосы и отправилась на разведку. Сначала я пошла в библиотеку под тем предлогом, что хочу взять какую-нибудь книгу. |
There sat the Count, filling out the largest easy-chair in the house, smoking and reading calmly, with his feet on an ottoman, his cravat across his knees, and his shirt collar wide open. | Граф сидел в самом огромном кресле в доме, мирно курил и читал. |
And there sat Madame Fosco, like a quiet child, on a stool by his side, making cigarettes. | Он положил ноги на диван, снял с себя галстук, ворот его рубашки был расстегнут. |
Neither husband nor wife could, by any possibility, have been out late that evening, and have just got back to the house in a hurry. | На пуфике подле него, как послушная девочка, сидела мадам Фоско, скручивая его пахитоски. |
I felt that my object in visiting the library was answered the moment I set eyes on them. | С первого же взгляда я поняла, что вечером ни муж, ни жена никуда не выходили из дому. |
Count Fosco rose in polite confusion and tied his cravat on when I entered the room. | При моем появлении граф Фоско со смущенной любезностью встал и начал повязывать галстук. |
"Pray don't let me disturb you," I said. "I have only come here to get a book." | - Прошу вас, не тревожьтесь, - сказала я, - я пришла сюда только за книгой. |
"All unfortunate men of my size suffer from the heat," said the Count, refreshing himself gravely with a large green fan. "I wish I could change places with my excellent wife. She is as cool at this moment as a fish in the pond outside." | - Все мужчины моих размеров несчастны, ибо страдают от жары, - сказал граф, величественно обмахиваясь огромным зеленым веером, - мне хотелось бы поменяться местами с моей превосходной женой - она холодна в эту минуту, как рыба там, в водоеме. |
The Countess allowed herself to thaw under the influence of her husband's quaint comparison. | Графиня разрешила себе растаять от удовольствия при этом своеобразном комплименте своего супруга. |
"I am never warm, Miss Halcombe," she remarked, with the modest air of a woman who was confessing to one of her own merits. | - Мне никогда не бывает жарко, мисс Г олкомб, -заметила она скромно, с видом женщины, признающейся в своих особых талантах. |
"Have you and Lady Glyde been out this evening?" asked the Count, while I was taking a book from the shelves to preserve appearances. |