Женщина в белом — страница 119 из 291

- Вы с леди Глайд гуляли сегодня вечером? -спросил граф, пока я для отвода глаз брала с полки книгу."Yes, we went out to get a little air."- Да, мы пошли немного освежиться."May I ask in what direction?"- Разрешите спросить, куда вы ходили?"In the direction of the lake-as far as the boat-house."- К озеру - до самой беседки."Aha?- Э?
As far as the boat-house?"До самой беседки?
Under other circumstances I might have resented his curiosity. But to-night I hailed it as another proof that neither he nor his wife were connected with the mysterious appearance at the lake.При других обстоятельствах, возможно, я сочла бы его любопытство назойливым, но сейчас оно было лишним доказательством того, что ни он, ни его жена не имели никакого отношения к таинственному явлению на озере.
"No more adventures, I suppose, this evening?" he went on.- Никаких новых приключений, надеюсь? -продолжал он.
"No more discoveries, like your discovery of the wounded dog?"- Никаких больше находок вроде раненой собаки?
He fixed his unfathomable grey eyes on me, with that cold, clear, irresistible glitter in them which always forces me to look at him, and always makes me uneasy while I do look.Он устремил на меня свои бездонные серые глаза - их холодный стальной блеск всегда принуждает меня смотреть на него и, когда я смотрю, всегда меня смущает.
An unutterable suspicion that his mind is prying into mine overcomes me at these times, and it overcame me now.В такие минуты во мне растет неотвратимое убеждение, что он читает мои мысли. Я ощутила это и сейчас.
"No," I said shortly; "no adventures-no discoveries."- Нет, - сказала я коротко, - ни приключений, ни находок.
I tried to look away from him and leave the room.Я попыталась отвести от него глаза и уйти.
Strange as it seems, I hardly think I should have succeeded in the attempt if Madame Fosco had not helped me by causing him to move and look away first.Как это ни странно, мне, пожалуй, не удалось бы осуществить мою попытку, если бы мадам Фоско не помогла мне, заставив его посмотреть в свою сторону.
"Count, you are keeping Miss Halcombe standing," she said.- Граф, мисс Голкомб стоит! - сказала она.
The moment he turned round to get me a chair, I seized my opportunity-thanked him-made my excuses-and slipped out.Он отвернулся, чтобы подать мне стул, а я ухватилась за этот предлог, чтобы поблагодарить его, извиниться и выскользнуть вон.
An hour later, when Laura's maid happened to be in her mistress's room, I took occasion to refer to the closeness of the night, with a view to ascertaining next how the servants had been passing their time.Час спустя, когда горничная Лоры пришла в спальню помочь молодой леди раздеться, я пожаловалась на ночную духоту, чтобы разузнать, где провели слуги вечер.
"Have you been suffering much from the heat downstairs?" I asked.- Вы, конечно, измучились внизу от жары? -спросила я.
"No, miss," said the girl, "we have not felt it to speak of."- Нет, мисс, - сказала девушка, - мы ее не почувствовали.
"You have been out in the woods then, I suppose?"- Вы все, наверно, ходили в парк?
"Some of us thought of going, miss. But cook said she should take her chair into the cool court-yard, outside the kitchen door, and on second thoughts, all the rest of us took our chairs out there too."- Кое-кто из нас собрался пойти, мисс, но кухарка сказала, что посидит во дворе - там прохладно, и мы все решили вынести туда стулья и просидели там весь вечер.
The housekeeper was now the only person who remained to be accounted for.Оставалось разузнать, где была вечером домоправительница.
"Is Mrs. Michelson gone to bed yet?" I inquired.- Миссис Майклсон легла уже спать? -осведомилась я.
"I should think not, miss," said the girl, smiling.- Вряд ли, мисс, - отвечала, улыбаясь, девушка.
"Mrs. Michelson is more likely to be getting up just now than going to bed."- Она, пожалуй, встает сейчас, а не ложится спать.
"Why?- Почему?
What do you mean?Что вы хотите сказать?
Has Mrs. Michelson been taking to her bed in the daytime?"Разве миссис Майклсон спала днем?
"No, miss, not exactly, but the next thing to it.- Нет, мисс, не совсем так.
She's been asleep all the evening on the sofa in her own room."Она весь вечер проспала у себя в комнате на кушетке.
Putting together what I observed for myself in the library, and what I have just heard from Laura's maid, one conclusion seems inevitable.То, что я своими глазами видела в библиотеке, и то, что слышала сейчас от горничной, вело к неизбежному заключению.
The figure we saw at the lake was not the figure of Madame Fosco, of her husband, or of any of the servants.Ни мадам Фоско, ни ее муж, ни кто-либо из прислуги не ходил на озеро. Фигура, которую мы там видели, была фигурой какого-то постороннего человека.
The footsteps we heard behind us were not the footsteps of any one belonging to the house.Шаги, которые мы слышали в лесу, не принадлежали никому из домашних.
Who could it have been?Кто же это был?
It seems useless to inquire.Строить догадки бесполезно.
I cannot even decide whether the figure was a man's or a woman's.Я даже не знаю, была ли фигура женской или мужской.
I can only say that I think it was a woman's.По-моему, это была женщина.
VIVI
June 18th.-The misery of self-reproach which I suffered yesterday evening, on hearing what Laura told me in the boat-house, returned in the loneliness of the night, and kept me waking and wretched for hours.18 июня Угрызения совести, замучившие меня вечером после рассказа Лоры, вернулись в безмолвии ночи и не дали мне заснуть.
I lighted my candle at last, and searched through my old journals to see what my share in the fatal error of her marriage had really been, and what I might have once done to save her from it.Я зажгла свечу и стала перечитывать мои старые дневники, чтобы проверить, в какой мере я виновата в роковом замужестве Лоры и как мне надлежало поступить, чтобы спасти ее от этого брака.
The result soothed me a little for it showed that, however blindly and ignorantly I acted, I acted for the best.Результат немного облегчил мою совесть. Я убедилась, что, как бы слепо и неразумно я тогда ни действовала, мною руководило только желание ее блага.
Crying generally does me harm; but it was not so last night-I think it relieved me.Обычно слезы не приносят мне облегчения, но на этот раз было не так. Я выплакалась, и мне стало немного легче.
I rose this morning with a settled resolution and a quiet mind.Утром я встала с твердо принятым решением, со спокойными мыслями.
Nothing Sir Percival can say or do shall ever irritate me again, or make me forget for one moment that I am staying here in defiance of mortifications, insults, and threats, for Laura's service and for Laura's sake.Что бы ни сказал мне впредь сэр Персиваль, я никогда больше не рассержусь на него, никогда не позабуду, что остаюсь здесь, несмотря на обиды, угрозы и оскорбления, только для того, чтобы быть подле Лоры.
The speculations in which we might have indulged this morning, on the subject of the figure at the lake and the footsteps in the plantation, have been all suspended by a trifling accident which has caused Laura great regret.Утром нам не пришлось заниматься отгадыванием, чью фигуру мы видели на озере и чьи шаги слышали в парке, из-за маленькой неприятности, сильно огорчившей Лору.
She has lost the little brooch I gave her for a keepsake on the day before her marriage.Она потеряла брошку, которую я подарила ей на память накануне ее свадьбы.
As she wore it when we went out yesterday evening we can only suppose that it must have dropped from her dress, either in the boat-house or on our way back.Брошка была на ней вчера вечером, поэтому мы предполагали, что Лора потеряла ее либо в беседке, либо на обратном пути домой.
The servants have been sent to search, and have returned unsuccessful.Слуги искали брошь повсюду, но нигде не нашли.
And now Laura herself has gone to look for it.Лора отправилась искать ее сама.
Whether she finds it or not the loss will help to excuse her absence from the house, if Sir Percival returns before the letter from Mr. Gilmore's partner is placed in my hands.Найдет она ее или нет, но это великолепный предлог для отсутствия Лоры, если сэр Персиваль вернется раньше, чем приедет посыльный с письмом от компаньона мистера Гилмора.
One o'clock has just struck.Пробило час дня.
I am considering whether I had better wait here for the arrival of the messenger from London, or slip away quietly, and watch for him outside the lodge gate.