My room door is open, and I can hear the shrill singing and whistling at this very moment. | Через открытую дверь моей комнаты до меня доносятся их пронзительное пение и свист. |
If I am really to slip out without being observed, now is my time. | Сейчас как раз время убежать, чтобы никто меня не заметил. |
FOUR O'CLOCK. | 4 часа |
The three hours that have passed since I made my last entry have turned the whole march of events at Blackwater Park in a new direction. | С тех пор как часа три назад я сделала свою последнюю запись, в Блекуотер-Парке все потекло по новому руслу. |
Whether for good or for evil, I cannot and dare not decide. | Не знаю, к лучшему или худшему, и боюсь над этим задумываться. |
Let me get back first to the place at which I left off, or I shall lose myself in the confusion of my own thoughts. | Придется вернуться к тому, на чем я остановилась, иначе я совсем запутаюсь. |
I went out, as I had proposed, to meet the messenger with my letter from London at the lodge gate. | Решив ждать посыльного за воротами, я пошла вниз. |
On the stairs I saw no one. | На лестнице мне никто не повстречался. |
In the hall I heard the Count still exercising his birds. | В холле я услышала, что граф все еще дрессирует своих канареек. |
But on crossing the quadrangle outside, I passed Madame Fosco, walking by herself in her favourite circle, round and round the great fish-pond. | Но, пересекая лужайку перед домом, я поравнялась с мадам Фоско, свершавшей свою любимую прогулку вокруг водоема. |
I at once slackened my pace, so as to avoid all appearance of being in a hurry, and even went the length, for caution's sake, of inquiring if she thought of going out before lunch. | Сразу же замедлив шаги, чтобы она не заметила, как я тороплюсь, я из предосторожности спросила ее, не собирается ли она идти гулять. |
She smiled at me in the friendliest manner-said she preferred remaining near the house, nodded pleasantly, and re-entered the hall. | Улыбнувшись мне самым приветливым образом, она сказала, что предпочитает не удаляться от дома, любезно кивнула мне и пошла домой. |
I looked back, and saw that she had closed the door before I had opened the wicket by the side of the carriage gates. | Я оглянулась и, увидев, что она закрыла за собой дверь, быстро прошла через конюшенный двор и очутилась за калиткой. |
In less than a quarter of an hour I reached the lodge. | Через четверть часа я была у ворот, за домиком привратника. |
The lane outside took a sudden turn to the left, ran on straight for a hundred yards or so, and then took another sharp turn to the right to join the high-road. | Аллея передо мной поворачивала сначала налево, потом шла все прямо, затем круто сворачивала направо, на большую дорогу. |
Between these two turns, hidden from the lodge on one side, and from the way to the station on the other, I waited, walking backwards and forwards. | Между этими двумя поворотами, скрытыми и от домика привратника и от шоссе, ведущего на станцию, я стала прохаживаться взад и вперед в нетерпеливом ожидании. |
High hedges were on either side of me, and for twenty minutes, by my watch, I neither saw nor heard anything. | По обеим сторонам тянулась высокая изгородь. Минут двадцать я никого не видела и не слышала. |
At the end of that time the sound of a carriage caught my ear, and I was met, as I advanced towards the second turning, by a fly from the railway. | Наконец раздался стук колес, и навстречу мне выехала карета со станции. |
I made a sign to the driver to stop. | Я сделала кучеру знак. |
As he obeyed me a respectable-looking man put his head out of the window to see what was the matter. | Карета остановилась, и из окна высунулся пожилой человек почтенного вида. |
"I beg your pardon," I said, "but am I right in supposing that you are going to Blackwater Park?" | - Простите меня, прошу вас, - сказала я, - но вы, наверно, едете в Блекуотер-Парк? |
"Yes, ma'am." | - Да, мэм. |
"With a letter for any one?" | - С письмом для кого-то? |
"With a letter for Miss Halcombe, ma'am." | - С письмом для мисс Голкомб, мэм. |
"You may give me the letter. | - Я мисс Голкомб. |
I am Miss Halcombe." | Вы можете отдать мне письмо. |
The man touched his hat, got out of the fly immediately, and gave me the letter. | Посыльный приложился к шляпе, вышел из кареты и подал мне письмо. |
I opened it at once and read these lines. | Я сразу же распечатала его и прочитала. |
I copy them here, thinking it best to destroy the original for caution's sake. | Я перепишу его в дневник, а затем из предосторожности уничтожу оригинал. |
"DEAR MADAM,-Your letter received this morning has caused me very great anxiety. | "Уважаемая леди, ваше письмо, полученное мною сегодня утром, сильно встревожило меня. |
I will reply to it as briefly and plainly as possible. | Постараюсь ответить на него как можно короче и яснее. |
"My careful consideration of the statement made by yourself, and my knowledge of Lady Glyde's position, as defined in the settlement, lead me, I regret to say, to the conclusion that a loan of the trust money to Sir Percival (or, in other words, a loan of some portion of the twenty thousand pounds of Lady Glyde's fortune) is in contemplation, and that she is made a party to the deed, in order to secure her approval of a flagrant breach of trust, and to have her signature produced against her if she should complain hereafter. | Внимательно рассмотрев ваше заявление, я, зная положение дел леди Глайд по брачному контракту, пришел к выводу, о котором весьма сожалею: сэр Персиваль Глайд намеревается сделать заем из основного капитала леди Глайд (иными словами, заем из двадцати тысяч фунтов, ей принадлежащих), заставив ее стать участницей этой сделки, что является не чем иным, как вопиющим злоупотреблением ее доверием. В том случае, если леди Глайд захочет опротестовать этот заем, подпись ее будет свидетельствовать о том, что этот заем был сделан с ее ведома и согласия. |
It is impossible, on any other supposition, to account, situated as she is, for her execution to a deed of any kind being wanted at all. | Всякие другие предположения по поводу сделки, для которой требовалась бы подпись леди Глайд, исключаются. |
"In the event of Lady Glyde's signing such a document, as I am compelled to suppose the deed in question to be, her trustees would be at liberty to advance money to Sir Percival out of her twenty thousand pounds. | Если леди Глайд подпишет вышеуказанный документ, ее поверенные будут обязаны выдать деньги сэру Персивалю Глайду из основного ее капитала в двадцать тысяч фунтов. |
If the amount so lent should not be paid back, and if Lady Glyde should have children, their fortune will then be diminished by the sum, large or small, so advanced. | Если сэр Персиваль Глайд не вернет обратно занятую сумму, капитал леди Г лайд уменьшится в соответствии с одолженной ею суммой. В случае, если у леди Глайд будут дети, их наследство уменьшится на такую же сумму. |
In plainer terms still, the transaction, for anything that Lady Glyde knows to the contrary, may be a fraud upon her unborn children. | Короче говоря, эта сделка, если только леди Глайд не уверена в противном, может считаться мошенничеством в отношении ее будущих детей. |
"Under these serious circumstances, I would recommend Lady Glyde to assign as a reason for withholding her signature, that she wishes the deed to be first submitted to myself, as her family solicitor (in the absence of my partner, Mr. Gilmore). | Ввиду всего этого я рекомендую леди Глайд не подписывать документ на том основании, что сначала она хочет представить его на одобрение поверенному ее семьи, то есть мне, ввиду отсутствия моего компаньона, мистера Гилмора. |