I collected myself sufficiently to make a sign in the affirmative. | Я собралась с силами и утвердительно кивнула в ответ. |
"I am going back too," he said. | - Я тоже иду домой, - сказал он. |
"Pray allow me the pleasure of accompanying you. | - Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас. |
Will you take my arm? | Возьмите меня под руку, прошу вас. |
You look surprised at seeing me!" | Вы, кажется, очень удивились при виде меня? |
I took his arm. | Я взяла его под руку. |
The first of my scattered senses that came back was the sense that warned me to sacrifice anything rather than make an enemy of him. | Я снова с предельной ясностью поняла, что лучше пойти на любые жертвы, чем нажить себе врага в лице этого человека. |
"You look surprised at seeing me!" he repeated in his quietly pertinacious way. | - Вы, кажется, удивились при виде меня? -повторил он спокойным, зловещим тоном. |
"I thought, Count, I heard you with your birds in the breakfast-room," I answered, as quietly and firmly as I could. | - Мне думалось, вы в столовой с вашими канарейками, граф, - отвечала я, стараясь говорить как можно спокойнее и увереннее. |
"Surely. | - Так оно и было. |
But my little feathered children, dear lady, are only too like other children. | Но мои маленькие пернатые дети похожи на всех остальных детей, дорогая леди. |
They have their days of perversity, and this morning was one of them. | Они бывают иногда непослушными, как, например, сегодня утром. |
My wife came in as I was putting them back in their cage, and said she had left you going out alone for a walk. | Когда я водворял их обратно в клетку, вошла моя жена и сказала, что вы отправились гулять одна. |
You told her so, did you not?" | Вы сами сказали ей об этом? |
"Certainly." | - Конечно. |
"Well, Miss Halcombe, the pleasure of accompanying you was too great a temptation for me to resist. | - Что же, мисс Голкомб, искушение сопровождать вас было слишком сильным, чтобы я мог ему противиться. |
At my age there is no harm in confessing so much as that, is there? | В моем возрасте можно уже признаваться в таких вещах, не так ли? |
I seized my hat, and set off to offer myself as your escort. | Я схватил шляпу и отправился предлагать вам себя в провожатые. |
Even so fat an old man as Fosco is surely better than no escort at all? | Лучше такой провожатый, как старый толстяк Фоско, чем никакой. |
I took the wrong path-I came back in despair, and here I am, arrived (may I say it?) at the height of my wishes." | Я пошел не в том направлении, в отчаянии вернулся обратно и наконец достиг (можно так выразиться?) вершины своих желаний! |
He talked on in this complimentary strain with a fluency which left me no exertion to make beyond the effort of maintaining my composure. | Пересыпая свою речь комплиментами, он продолжал ораторствовать. Мне оставалось только молчать и делать вид, что я вполне спокойна. |
He never referred in the most distant manner to what he had seen in the lane, or to the letter which I still had in my hand. | Ни разу он даже отдаленно не намекнул на карету на дороге и письмо, которое я продолжала держать в руке. |
This ominous discretion helped to convince me that he must have surprised, by the most dishonourable means, the secret of my application in Laura's interest to the lawyer; and that, having now assured himself of the private manner in which I had received the answer, he had discovered enough to suit his purposes, and was only bent on trying to quiet the suspicions which he knew he must have aroused in my mind. | Эта многозначительная деликатность убедила меня, что он самым бесчестным путем разузнал о моем обращении к поверенному и теперь, убедившись, что я получила ответ, считал свою миссию выполненной и старался усыпить мои подозрения, которые, как он понимал, должны были у меня зародиться. |
I was wise enough, under these circumstances, not to attempt to deceive him by plausible explanations, and woman enough, notwithstanding my dread of him, to feel as if my hand was tainted by resting on his arm. | У меня достало ума, чтобы не делать попыток обмануть его фальшивыми объяснениями, но я была слишком женщиной, чтобы не чувствовать, как постыдно идти об руку с ним! |
On the drive in front of the house we met the dog-cart being taken round to the stables. | На лужайке перед домом мы увидели, как двуколка отъезжает к каретнику. |
Sir Percival had just returned. | Сэр Персиваль только что вернулся. |
He came out to meet us at the house-door. | Он встретил нас у подъезда. |
Whatever other results his journey might have had, it had not ended in softening his savage temper. | Каковы бы ни были результаты его поездки, они не смягчили его дикого нрава. |
"Oh! here are two of you come back," he said, with a lowering face. | - Ну вот, двое вернулись! - сказал он угрюмо. |
"What is the meaning of the house being deserted in this way? | - Почему в доме никого нет? |
Where is Lady Glyde?" | Где леди Глайд? |
I told him of the loss of the brooch, and said that Laura had gone into the plantation to look for it. | Я сказала ему, что Лора потеряла брошку и ищет ее в парке. |
"Brooch or no brooch," he growled sulkily, "I recommend her not to forget her appointment in the library this afternoon. | - Так или иначе, - мрачно проворчал он, -советую ей не забывать, что я жду ее днем в библиотеке. |
I shall expect to see her in half an hour." | Через полчаса я желаю видеть ее! |
I took my hand from the Count's arm, and slowly ascended the steps. | Я высвободила свою руку и медленно поднялась на ступеньки. |
He honoured me with one of his magnificent bows, and then addressed himself gaily to the scowling master of the house. | Граф удостоил меня одним из своих великолепных поклонов и весело обратился к грозному хозяину дома. |
"Tell me, Percival," he said, "have you had a pleasant drive? | - Ну как, Персиваль, - сказал он, - ваша поездка была приятной? |