"No, only speak low-only remember that Anne Catherick is a dangerous subject under your husband's roof. | - Нет, не надо. Только говори тише, помни: в доме твоего мужа говорить об Анне Катерик опасно! |
Where did you first see her?" | Где ты видела ее? |
"At the boat-house, Marian. | - В беседке, Мэриан. |
I went out, as you know, to find my brooch, and I walked along the path through the plantation, looking down on the ground carefully at every step. | Как ты знаешь, я пошла искать свою брошку, и, когда шла по тропинке через парк, я внимательно смотрела себе под ноги на каждом шагу. |
In that way I got on, after a long time, to the boat-house, and as soon as I was inside it, I went on my knees to hunt over the floor. | Таким образом спустя долгое время я наконец дошла до беседки. Как только я вошла, я стала на колени, чтобы поискать брошку на полу. |
I was still searching with my back to the doorway, when I heard a soft, strange voice behind me say, | Я была спиной к выходу и вдруг услышала за собой чей-то тихий, странный голос. |
'Miss Fairlie.'" | "Мисс Фэрли! - окликнули меня. |
"Miss Fairlie!" | - Мисс Фэрли!" |
"Yes, my old name-the dear, familiar name that I thought I had parted from for ever. | Да, мое прежнее имя - дорогое, родное имя, с которым, казалось, я рассталась навсегда. |
I started up-not frightened, the voice was too kind and gentle to frighten anybody-but very much surprised. | Я вскочила на ноги. Я не испугалась - голос был слишком ласковый и мягкий, чтобы испугать меня, - но очень удивилась. |
There, looking at me from the doorway, stood a woman, whose face I never remembered to have seen before-" | У входа стояла совершенно незнакомая мне женщина. |
"How was she dressed?" | - Как она была одета? |
"She had a neat, pretty white gown on, and over it a poor worn thin dark shawl. | - На ней было чистенькое, премилое белое платье, поверх него был накинут старый, изношенный темный платок. |
Her bonnet was of brown straw, as poor and worn as the shawl. | Она была в капоре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок. |
I was struck by the difference between her gown and the rest of her dress, and she saw that I noticed it. | Меня поразила разница между ее платьем и остальной ее одеждой, и она поняла, что я заметила это. |
'Don't look at my bonnet and shawl,' she said, speaking in a quick, breathless, sudden way; 'if I mustn't wear white, I don't care what I wear. | "Не обращайте внимания на мой капор и платок, - сказала она внезапно торопливым, задыхающимся голосом. - Раз они не белые, мне все равно, какие они. |
Look at my gown as much as you please-I'm not ashamed of that.' | На мое платье смотрите сколько хотите - за него мне не стыдно". |
Very strange, was it not? | Это было так странно, ведь правда? |
Before I could say anything to soothe her, she held out one of her hands, and I saw my brooch in it. | Прежде чем я могла сказать что-нибудь, чтобы успокоить ее, она протянула ко мне руку, и я увидела на ее ладони мою брошку. |
I was so pleased and so grateful, that I went quite close to her to say what I really felt. | Я так обрадовалась и была ей так благодарна, что подошла к ней совсем близко. |
'Are you thankful enough to do me one little kindness?' she asked. | "Вы благодарны мне настолько, что не откажете мне в небольшом одолжении?" -спросила она. |
'Yes, indeed,' I answered, 'any kindness in my power I shall be glad to show you.' | "Конечно, нет, - отвечала я. - Я буду рада сделать для вас все, что смогу". - |
'Then let me pin your brooch on for you, now I have found it.' | "Тогда дайте мне самой приколоть эту брошь к вашему платью, ведь я ее нашла". |
Her request was so unexpected, Marian, and she made it with such extraordinary eagerness, that I drew back a step or two, not well knowing what to do. | Просьба ее была настолько неожиданной, Мэриан, и она высказала ее с такой необыкновенной пылкостью, что я даже отступила на шаг или на два, не зная, как ей ответить. |
'Ah!' she said, 'your mother would have let me pin on the brooch.' | "Ах, - сказала она, - ваша мать разрешила бы мне приколоть брошку!" |
There was something in her voice and her look, as well as in her mentioning my mother in that reproachful manner, which made me ashamed of my distrust. | В ее взгляде и голосе был такой упрек, она так укоризненно упомянула о моей матери, что мне стало стыдно за свою нечуткость. |
I took her hand with the brooch in it, and put it up gently on the bosom of my dress. | Я взяла ее за руку, в которой она держала брошку, и ласково притянула к себе. |
' You knew my mother?' I said. | "Вы знали мою мать? - спросила я. |
'Was it very long ago? have I ever seen you before?' | - Это было давно? Я вас видела прежде?" |
Her hands were busy fastening the brooch: she stopped and pressed them against my breast. | Она старательно приколола брошку к моему платью и положила руки мне на грудь. |
'You don't remember a fine spring day at Limmeridge,' she said, 'and your mother walking down the path that led to the school, with a little girl on each side of her? | "Вы не помните прекрасный весенний день в Лиммеридже, - сказала она, - и вашу мать, ведущую за руки двух маленьких девочек по дороге в школу? |
I have had nothing else to think of since, and I remember it. | Мне больше не о чем думать с тех пор - я всегда это помню. |
You were one of the little girls, and I was the other. | Одной из этих маленьких девочек были вы, другой была я. |
Pretty, clever Miss Fairlie, and poor dazed Anne Catherick were nearer to each other then than they are now!'" | Хорошенькая умница мисс Фэрли и бедная тупица Анна Катерик были тогда ближе друг к другу, чем сейчас". |
"Did you remember her, Laura, when she told you her name?" | - Когда она назвала себя, ты вспомнила ее, Лора? |
"Yes, I remembered your asking me about Anne Catherick at Limmeridge, and your saying that she had once been considered like me." | - Да, я вспомнила, как в Лиммеридже ты спрашивала меня про Анну Катерик и говорила, что когда-то между нами находили большое сходство. |
"What reminded you of that, Laura?" | - Почему ты вспомнила об этом, Лора? |
"SHE reminded me. | - Ее собственное лицо напомнило мне. |
While I was looking at her, while she was very close to me, it came over my mind suddenly that we were like each other! | Когда я увидела ее так близко, я вдруг поняла, что мы действительно очень похожи друг на друга! |
Her face was pale and thin and weary-but the sight of it startled me, as if it had been the sight of my own face in the glass after a long illness. | У нее было бледное, худое, измученное лицо, но оно поразило меня, будто я увидела свое отражение в зеркале. |