Женщина в белом — страница 124 из 291

Я увидела, что брошь ее была опять на месте.There was something real in the sight of it, something real in the touching of it afterwards, which seemed to steady the whirl and confusion in my thoughts, and to help me to compose myself.В этом было нечто реальное, брошку можно было потрогать руками. Смятение моих мыслей немного улеглось, и я начала приходить в себя."Where did you find your brooch?"- Где ты нашла свою брошку?The first words I could say to her were the words which put that trivial question at that important moment.- Первые слова, которые я могла сказать ей в эту важную минуту, относились к такому пустяку!"SHE found it, Marian."- Она нашла ее, Мэриан!"Where?"- Где?"On the floor of the boat-house.- На полу в беседке...Oh, how shall I begin-how shall I tell you about it!О, с чего начать, как рассказать тебе об этом!She talked to me so strangely-she looked so fearfully ill-she left me so suddenly!"Она так странно говорила со мной, она выглядела такой больной... Она так внезапно исчезла!Her voice rose as the tumult of her recollections pressed upon her mind.Взволнованная этими воспоминаниями, она повысила голос.The inveterate distrust which weighs, night and day, on my spirits in this house, instantly roused me to warn her-just as the sight of the brooch had roused me to question her, the moment before.Ставшее уже привычным, не оставляющее меня ни днем, ни ночью гнетущее недоверие ко всем и ко всему в этом доме, побудило меня предостеречь ее, так же как перед этим вид ее брошки вывел меня из столбняка и заставил заговорить."Speak low," I said. "The window is open, and the garden path runs beneath it.- Говори тише, - сказала я: - окно открыто, и садовая дорожка проходит под ним.Begin at the beginning, Laura.Начни сначала, Лора.Tell me, word for word, what passed between that woman and you."Расскажи мне решительно все, что произошло между этой женщиной и тобой."Shall I close the window?"- Не закрыть ли окно?
"No, only speak low-only remember that Anne Catherick is a dangerous subject under your husband's roof.- Нет, не надо. Только говори тише, помни: в доме твоего мужа говорить об Анне Катерик опасно!
Where did you first see her?"Где ты видела ее?
"At the boat-house, Marian.- В беседке, Мэриан.
I went out, as you know, to find my brooch, and I walked along the path through the plantation, looking down on the ground carefully at every step.Как ты знаешь, я пошла искать свою брошку, и, когда шла по тропинке через парк, я внимательно смотрела себе под ноги на каждом шагу.
In that way I got on, after a long time, to the boat-house, and as soon as I was inside it, I went on my knees to hunt over the floor.Таким образом спустя долгое время я наконец дошла до беседки. Как только я вошла, я стала на колени, чтобы поискать брошку на полу.
I was still searching with my back to the doorway, when I heard a soft, strange voice behind me say,Я была спиной к выходу и вдруг услышала за собой чей-то тихий, странный голос.
'Miss Fairlie.'""Мисс Фэрли! - окликнули меня.
"Miss Fairlie!"- Мисс Фэрли!"
"Yes, my old name-the dear, familiar name that I thought I had parted from for ever.Да, мое прежнее имя - дорогое, родное имя, с которым, казалось, я рассталась навсегда.
I started up-not frightened, the voice was too kind and gentle to frighten anybody-but very much surprised.Я вскочила на ноги. Я не испугалась - голос был слишком ласковый и мягкий, чтобы испугать меня, - но очень удивилась.
There, looking at me from the doorway, stood a woman, whose face I never remembered to have seen before-"У входа стояла совершенно незнакомая мне женщина.
"How was she dressed?"- Как она была одета?
"She had a neat, pretty white gown on, and over it a poor worn thin dark shawl.- На ней было чистенькое, премилое белое платье, поверх него был накинут старый, изношенный темный платок.
Her bonnet was of brown straw, as poor and worn as the shawl.Она была в капоре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок.
I was struck by the difference between her gown and the rest of her dress, and she saw that I noticed it.Меня поразила разница между ее платьем и остальной ее одеждой, и она поняла, что я заметила это.
'Don't look at my bonnet and shawl,' she said, speaking in a quick, breathless, sudden way; 'if I mustn't wear white, I don't care what I wear."Не обращайте внимания на мой капор и платок, - сказала она внезапно торопливым, задыхающимся голосом. - Раз они не белые, мне все равно, какие они.
Look at my gown as much as you please-I'm not ashamed of that.'На мое платье смотрите сколько хотите - за него мне не стыдно".
Very strange, was it not?Это было так странно, ведь правда?
Before I could say anything to soothe her, she held out one of her hands, and I saw my brooch in it.Прежде чем я могла сказать что-нибудь, чтобы успокоить ее, она протянула ко мне руку, и я увидела на ее ладони мою брошку.
I was so pleased and so grateful, that I went quite close to her to say what I really felt.Я так обрадовалась и была ей так благодарна, что подошла к ней совсем близко.
'Are you thankful enough to do me one little kindness?' she asked."Вы благодарны мне настолько, что не откажете мне в небольшом одолжении?" -спросила она.
'Yes, indeed,' I answered, 'any kindness in my power I shall be glad to show you.'"Конечно, нет, - отвечала я. - Я буду рада сделать для вас все, что смогу". -
'Then let me pin your brooch on for you, now I have found it.'"Тогда дайте мне самой приколоть эту брошь к вашему платью, ведь я ее нашла".
Her request was so unexpected, Marian, and she made it with such extraordinary eagerness, that I drew back a step or two, not well knowing what to do.Просьба ее была настолько неожиданной, Мэриан, и она высказала ее с такой необыкновенной пылкостью, что я даже отступила на шаг или на два, не зная, как ей ответить.
'Ah!' she said, 'your mother would have let me pin on the brooch.'"Ах, - сказала она, - ваша мать разрешила бы мне приколоть брошку!"
There was something in her voice and her look, as well as in her mentioning my mother in that reproachful manner, which made me ashamed of my distrust.В ее взгляде и голосе был такой упрек, она так укоризненно упомянула о моей матери, что мне стало стыдно за свою нечуткость.
I took her hand with the brooch in it, and put it up gently on the bosom of my dress.Я взяла ее за руку, в которой она держала брошку, и ласково притянула к себе.
' You knew my mother?' I said."Вы знали мою мать? - спросила я.
'Was it very long ago? have I ever seen you before?'- Это было давно? Я вас видела прежде?"
Her hands were busy fastening the brooch: she stopped and pressed them against my breast.Она старательно приколола брошку к моему платью и положила руки мне на грудь.
'You don't remember a fine spring day at Limmeridge,' she said, 'and your mother walking down the path that led to the school, with a little girl on each side of her?"Вы не помните прекрасный весенний день в Лиммеридже, - сказала она, - и вашу мать, ведущую за руки двух маленьких девочек по дороге в школу?
I have had nothing else to think of since, and I remember it.Мне больше не о чем думать с тех пор - я всегда это помню.
You were one of the little girls, and I was the other.Одной из этих маленьких девочек были вы, другой была я.
Pretty, clever Miss Fairlie, and poor dazed Anne Catherick were nearer to each other then than they are now!'"Хорошенькая умница мисс Фэрли и бедная тупица Анна Катерик были тогда ближе друг к другу, чем сейчас".
"Did you remember her, Laura, when she told you her name?"- Когда она назвала себя, ты вспомнила ее, Лора?
"Yes, I remembered your asking me about Anne Catherick at Limmeridge, and your saying that she had once been considered like me."- Да, я вспомнила, как в Лиммеридже ты спрашивала меня про Анну Катерик и говорила, что когда-то между нами находили большое сходство.
"What reminded you of that, Laura?"- Почему ты вспомнила об этом, Лора?
"SHE reminded me.- Ее собственное лицо напомнило мне.
While I was looking at her, while she was very close to me, it came over my mind suddenly that we were like each other!Когда я увидела ее так близко, я вдруг поняла, что мы действительно очень похожи друг на друга!
Her face was pale and thin and weary-but the sight of it startled me, as if it had been the sight of my own face in the glass after a long illness.У нее было бледное, худое, измученное лицо, но оно поразило меня, будто я увидела свое отражение в зеркале.