Do you think I shall meet your mother in heaven? | Как вы думаете, встречусь ли я на небесах с вашей матушкой? |
Will she forgive me if I do?' | И если встречусь, простит ли она меня?" |
I was so shocked and so startled, that I could make no reply. | Ее слова так удивили меня, что я ничего не могла ей ответить. |
'I have been thinking of it,' she went on, 'all the time I have been in hiding from your husband, all the time I lay ill. | "А я все время думаю об этом, - продолжала она. - Я думала только об этом, когда пряталась от вашего мужа, и после, когда лежала больная. |
My thoughts have driven me here-I want to make atonement-I want to undo all I can of the harm I once did.' | Поэтому я и пришла сюда - я хочу искупить свою вину, хочу исправить зло, которое невольно причинила". |
I begged her as earnestly as I could to tell me what she meant. | Я стала горячо просить ее объяснить мне, что она хочет сказать. |
She still looked at me with fixed vacant eyes. 'SHALL I undo the harm?' she said to herself doubtfully. | Она смотрела на меня в упор каким-то отсутствующим взглядом. "Исправлю ли я это зло? - с сомнением сказала она про себя. |
'You have friends to take your part. | - У вас есть друзья, они будут на вашей стороне. |
If YOU know his Secret, he will be afraid of you, he won't dare use you as he used me. | Если вы будете знать его тайну, он станет бояться вас, он не посмеет вас обидеть. |
He must treat you mercifully for his own sake, if he is afraid of you and your friends. | Он будет бояться вас и ваших друзей и ради самого себя будет хорошо обращаться с вами. |
And if he treats you mercifully, and if I can say it was my doing--' I listened eagerly for more, but she stopped at those words." | А если я буду знать, что он добр к вам благодаря мне..." Я слушала ее затаив дыхание, но она умолкла. |
"You tried to make her go on?" | - Ты пыталась заставить ее продолжать? |
"I tried, but she only drew herself away from me again, and leaned her face and arms against the side of the boat-house. | - Да, но она только отстранилась от меня и прислонилась к стене беседки. |
'Oh!' I heard her say, with a dreadful, distracted tenderness in her voice, 'oh! if I could only be buried with your mother! | "О! - простонала она с отчаянной, безумной нежностью в голосе. - О, если бы только меня похоронили рядом с вашей матушкой! |
If I could only wake at her side, when the angel's trumpet sounds, and the graves give up their dead at the resurrection!'-Marian! | Если бы только я могла проснуться подле нее, когда ангелы затрубят и мертвые воскреснут!" |
I trembled from head to foot-it was horrible to hear her. | Мэриан, слушать ее было так страшно, что я вся дрожала. |
'But there is no hope of that,' she said, moving a little, so as to look at me again, 'no hope for a poor stranger like me. | "Но надежды на это нет, - сказала она, придвигаясь ближе и пристально глядя на меня. -Надежды нет для меня, бедной, чужой. |
I shall not rest under the marble cross that I washed with my own hands, and made so white and pure for her sake. | Не придется мне успокоиться под мраморным крестом, который я омыла своими руками, чтобы он стал белоснежно чистым в память о ней. |
Oh no! oh no! | Нет, нет! |
God's mercy, not man's, will take me to her, where the wicked cease from troubling and the weary are at rest.' | Не волею людской, а милостью господней буду я с ней там, где нет зла и насилия, там, где усталые обретут вечный покой". |
She spoke those words quietly and sorrowfully, with a heavy, hopeless sigh, and then waited a little. | Она произнесла эти слова печально и тихо, безнадежно вздохнула и умолкла. |
Her face was confused and troubled, she seemed to be thinking, or trying to think. | Лицо ее стало недоуменным и озабоченным. Казалось, она силится что-то припомнить. |
'What was it I said just now?' she asked after a while. | "О чем я вам только что говорила? - спросила она спустя некоторое время. |
'When your mother is in my mind, everything else goes out of it. | - Когда я вспоминаю о вашей матушке, все остальное исчезает из моей головы. |
What was I saying? what was I saying?' | О чем я говорила? О чем я говорила?" |
I reminded the poor creature, as kindly and delicately as I could. | Я напомнила бедной девушке как можно ласковее и осторожнее. |
'Ah, yes, yes,' she said, still in a vacant, perplexed manner. | "Ах, да, да, - сказала она все еще как-то недоуменно и рассеянно. |
' You are helpless with your wicked husband. | - Нет у вас защиты от вашего жестокого мужа. |
Yes. | Да. |
And I must do what I have come to do here-I must make it up to you for having been afraid to speak out at a better time.' | И мне надо сделать то, для чего я пришла сюда: я должна сказать вам то, о чем боялась раньше сказать". - |
'What IS it you have to tell me?' I asked. | "О чем же?" - спросила я. |
'The Secret that your cruel husband is afraid of,' she answered. | "О тайне, которой боится ваш жестокий муж, -отвечала она. |
'I once threatened him with the Secret, and frightened him. | - Однажды я пригрозила ему тайной, и он испугался. |
You shall threaten him with the Secret, and frighten him too.' | Вы тоже можете пригрозить и напугать его. |
Her face darkened, and a hard, angry stare fixed itself in her eyes. | - Лицо ее омрачилось, глаза загорелись гневным, мрачным блеском. |
She began waving her hand at me in a vacant, unmeaning manner. | Она начала как-то странно, бессмысленно размахивать руками. |
'My mother knows the Secret,' she said. 'My mother has wasted under the Secret half her lifetime. | - Моя мать знает эту тайну, - сказала она, - моя мать полжизни отдала этой тайне. |
One day, when I was grown up, she said something to ME. | Как-то раз, когда я была уже большая, она мне кое-что сказала. |
And the next day your husband--'" | А на следующий день ваш муж..." |
"Yes! yes! Go on. | - Да, да! |
What did she tell you about your husband?" | Что она сказала о твоем муже? |
"She stopped again, Marian, at that point--" | - Она замолчала, Мэриан. |
"And said no more?" | - И ничего больше не сказала? |
"And listened eagerly. | - И чутко прислушалась. |
'Hush!' she whispered, still waving her hand at me. | "Ш-ш! - прошептала она, делая мне знак рукой. |
' Hush!' | - Ш-ш!" |
She moved aside out of the doorway, moved slowly and stealthily, step by step, till I lost her past the edge of the boat-house." | Она вышла из беседки, медленно, крадучись пошла прочь и скрылась из моих глаз. |
"Surely you followed her?" | - Ты, конечно, последовала за ней? |
"Yes, my anxiety made me bold enough to rise and follow her. | - Да, я так встревожилась, что решила идти за ней. |
Just as I reached the entrance, she appeared again suddenly, round the side of the boat-house. | Только я встала, как она снова появилась у входа. |
'The Secret,' I whispered to her-'wait and tell me the Secret!' | "А тайна? - шепнула я ей. - Подождите, вы должны рассказать мне про тайну!" |
She caught hold of my arm, and looked at me with wild frightened eyes. | Она схватила меня за руку и посмотрела на меня дикими, испуганными глазами. |
'Not now,' she said, 'we are not alone-we are watched. | "Не сейчас, - сказала она. - Мы не одни, за нами следят. |
Come here to-morrow at this time-by yourself-mind-by yourself.' | Приходите сюда завтра в это же время одна -помните, только вы одна". |
She pushed me roughly into the boat-house again, and I saw her no more." | Она поспешно втолкнула меня в беседку, и больше я ее не видела. |
"Oh, Laura, Laura, another chance lost! | - О Лора, Лора, еще одна упущенная возможность! |
If I had only been near you she should not have escaped us. | Если бы я была с тобой, она бы так не убежала! |
On which side did you lose sight of her?" | В какую сторону она ушла? |
"On the left side, where the ground sinks and the wood is thickest." | - Налево, туда, где лес спускается к самому берегу. |
"Did you run out again? did you call after her?" | - Ты побежала за ней? Окликнула? |
"How could I? | - Я не могла! |
I was too terrified to move or speak." | Мне было страшно пошевельнуться. |
"But when you DID move-when you came out?" | - Но когда ты встала, когда ты вышла из беседки? |
"I ran back here, to tell you what had happened." | - Я сразу побежала сюда рассказать тебе обо всем. |
"Did you see any one, or hear any one, in the plantation?" |