Женщина в белом — страница 126 из 291

- Я умираю.You know why I'm not afraid of him now.Теперь вы знаете, почему я его больше не боюсь.
Do you think I shall meet your mother in heaven?Как вы думаете, встречусь ли я на небесах с вашей матушкой?
Will she forgive me if I do?'И если встречусь, простит ли она меня?"
I was so shocked and so startled, that I could make no reply.Ее слова так удивили меня, что я ничего не могла ей ответить.
'I have been thinking of it,' she went on, 'all the time I have been in hiding from your husband, all the time I lay ill."А я все время думаю об этом, - продолжала она. - Я думала только об этом, когда пряталась от вашего мужа, и после, когда лежала больная.
My thoughts have driven me here-I want to make atonement-I want to undo all I can of the harm I once did.'Поэтому я и пришла сюда - я хочу искупить свою вину, хочу исправить зло, которое невольно причинила".
I begged her as earnestly as I could to tell me what she meant.Я стала горячо просить ее объяснить мне, что она хочет сказать.
She still looked at me with fixed vacant eyes. 'SHALL I undo the harm?' she said to herself doubtfully.Она смотрела на меня в упор каким-то отсутствующим взглядом. "Исправлю ли я это зло? - с сомнением сказала она про себя.
'You have friends to take your part.- У вас есть друзья, они будут на вашей стороне.
If YOU know his Secret, he will be afraid of you, he won't dare use you as he used me.Если вы будете знать его тайну, он станет бояться вас, он не посмеет вас обидеть.
He must treat you mercifully for his own sake, if he is afraid of you and your friends.Он будет бояться вас и ваших друзей и ради самого себя будет хорошо обращаться с вами.
And if he treats you mercifully, and if I can say it was my doing--' I listened eagerly for more, but she stopped at those words."А если я буду знать, что он добр к вам благодаря мне..." Я слушала ее затаив дыхание, но она умолкла.
"You tried to make her go on?"- Ты пыталась заставить ее продолжать?
"I tried, but she only drew herself away from me again, and leaned her face and arms against the side of the boat-house.- Да, но она только отстранилась от меня и прислонилась к стене беседки.
'Oh!' I heard her say, with a dreadful, distracted tenderness in her voice, 'oh! if I could only be buried with your mother!"О! - простонала она с отчаянной, безумной нежностью в голосе. - О, если бы только меня похоронили рядом с вашей матушкой!
If I could only wake at her side, when the angel's trumpet sounds, and the graves give up their dead at the resurrection!'-Marian!Если бы только я могла проснуться подле нее, когда ангелы затрубят и мертвые воскреснут!"
I trembled from head to foot-it was horrible to hear her.Мэриан, слушать ее было так страшно, что я вся дрожала.
'But there is no hope of that,' she said, moving a little, so as to look at me again, 'no hope for a poor stranger like me."Но надежды на это нет, - сказала она, придвигаясь ближе и пристально глядя на меня. -Надежды нет для меня, бедной, чужой.
I shall not rest under the marble cross that I washed with my own hands, and made so white and pure for her sake.Не придется мне успокоиться под мраморным крестом, который я омыла своими руками, чтобы он стал белоснежно чистым в память о ней.
Oh no! oh no!Нет, нет!
God's mercy, not man's, will take me to her, where the wicked cease from troubling and the weary are at rest.'Не волею людской, а милостью господней буду я с ней там, где нет зла и насилия, там, где усталые обретут вечный покой".
She spoke those words quietly and sorrowfully, with a heavy, hopeless sigh, and then waited a little.Она произнесла эти слова печально и тихо, безнадежно вздохнула и умолкла.
Her face was confused and troubled, she seemed to be thinking, or trying to think.Лицо ее стало недоуменным и озабоченным. Казалось, она силится что-то припомнить.
'What was it I said just now?' she asked after a while."О чем я вам только что говорила? - спросила она спустя некоторое время.
'When your mother is in my mind, everything else goes out of it.- Когда я вспоминаю о вашей матушке, все остальное исчезает из моей головы.
What was I saying? what was I saying?'О чем я говорила? О чем я говорила?"
I reminded the poor creature, as kindly and delicately as I could.Я напомнила бедной девушке как можно ласковее и осторожнее.
'Ah, yes, yes,' she said, still in a vacant, perplexed manner."Ах, да, да, - сказала она все еще как-то недоуменно и рассеянно.
' You are helpless with your wicked husband.- Нет у вас защиты от вашего жестокого мужа.
Yes.Да.
And I must do what I have come to do here-I must make it up to you for having been afraid to speak out at a better time.'И мне надо сделать то, для чего я пришла сюда: я должна сказать вам то, о чем боялась раньше сказать". -
'What IS it you have to tell me?' I asked."О чем же?" - спросила я.
'The Secret that your cruel husband is afraid of,' she answered."О тайне, которой боится ваш жестокий муж, -отвечала она.
'I once threatened him with the Secret, and frightened him.- Однажды я пригрозила ему тайной, и он испугался.
You shall threaten him with the Secret, and frighten him too.'Вы тоже можете пригрозить и напугать его.
Her face darkened, and a hard, angry stare fixed itself in her eyes.- Лицо ее омрачилось, глаза загорелись гневным, мрачным блеском.
She began waving her hand at me in a vacant, unmeaning manner.Она начала как-то странно, бессмысленно размахивать руками.
'My mother knows the Secret,' she said. 'My mother has wasted under the Secret half her lifetime.- Моя мать знает эту тайну, - сказала она, - моя мать полжизни отдала этой тайне.
One day, when I was grown up, she said something to ME.Как-то раз, когда я была уже большая, она мне кое-что сказала.
And the next day your husband--'"А на следующий день ваш муж..."
"Yes! yes! Go on.- Да, да!
What did she tell you about your husband?"Что она сказала о твоем муже?
"She stopped again, Marian, at that point--"- Она замолчала, Мэриан.
"And said no more?"- И ничего больше не сказала?
"And listened eagerly.- И чутко прислушалась.
'Hush!' she whispered, still waving her hand at me."Ш-ш! - прошептала она, делая мне знак рукой.
' Hush!'- Ш-ш!"
She moved aside out of the doorway, moved slowly and stealthily, step by step, till I lost her past the edge of the boat-house."Она вышла из беседки, медленно, крадучись пошла прочь и скрылась из моих глаз.
"Surely you followed her?"- Ты, конечно, последовала за ней?
"Yes, my anxiety made me bold enough to rise and follow her.- Да, я так встревожилась, что решила идти за ней.
Just as I reached the entrance, she appeared again suddenly, round the side of the boat-house.Только я встала, как она снова появилась у входа.
'The Secret,' I whispered to her-'wait and tell me the Secret!'"А тайна? - шепнула я ей. - Подождите, вы должны рассказать мне про тайну!"
She caught hold of my arm, and looked at me with wild frightened eyes.Она схватила меня за руку и посмотрела на меня дикими, испуганными глазами.
'Not now,' she said, 'we are not alone-we are watched."Не сейчас, - сказала она. - Мы не одни, за нами следят.
Come here to-morrow at this time-by yourself-mind-by yourself.'Приходите сюда завтра в это же время одна -помните, только вы одна".
She pushed me roughly into the boat-house again, and I saw her no more."Она поспешно втолкнула меня в беседку, и больше я ее не видела.
"Oh, Laura, Laura, another chance lost!- О Лора, Лора, еще одна упущенная возможность!
If I had only been near you she should not have escaped us.Если бы я была с тобой, она бы так не убежала!
On which side did you lose sight of her?"В какую сторону она ушла?
"On the left side, where the ground sinks and the wood is thickest."- Налево, туда, где лес спускается к самому берегу.
"Did you run out again? did you call after her?"- Ты побежала за ней? Окликнула?
"How could I?- Я не могла!
I was too terrified to move or speak."Мне было страшно пошевельнуться.
"But when you DID move-when you came out?"- Но когда ты встала, когда ты вышла из беседки?
"I ran back here, to tell you what had happened."- Я сразу побежала сюда рассказать тебе обо всем.
"Did you see any one, or hear any one, in the plantation?"