It was impossible to determine. | Ответить на этот вопрос не представлялось возможным. |
The one thing certain was, that we had failed again on the very brink of discovery-failed utterly and irretrievably, unless Anne Catherick kept her appointment at the boat-house for the next day. | Одно было совершенно очевидно: мы снова упустили случай расспросить ее, упустили безвозвратно и безнадежно, если только она не придет завтра в беседку в назначенный час. |
"Are you quite sure you have told me everything that passed? Every word that was said?" I inquired. | - Ты уверена, что ничего не забыла, что пересказала мне каждое ее слово? |
"I think so," she answered. | - Да, по-моему, - отвечала она. |
"My powers of memory, Marian, are not like yours. | - Но ты сама знаешь, Мэриан, что моя память хуже твоей. |
But I was so strongly impressed, so deeply interested, that nothing of any importance can possibly have escaped me." | Правда, я слушала ее так внимательно, мне было так интересно и ее слова так глубоко меня тронули, что вряд ли я что-нибудь забыла. |
"My dear Laura, the merest trifles are of importance where Anne Catherick is concerned. | - Лора, дорогая, все, что касается Анны Катерик, имеет для нас огромное значение. |
Think again. | Подумай еще. |
Did no chance reference escape her as to the place in which she is living at the present time?" | Постарайся припомнить. Она не сказала, где сейчас живет? |
"None that I can remember." | - Нет, этого я не помню. |
"Did she not mention a companion and friend-a woman named Mrs. Clements?" | - Она не упоминала о своей подруге и спутнице- о женщине, по имени Клеменс? |
"Oh yes! yes! | - О да! |
I forgot that. | Я забыла об этом. |
She told me Mrs. Clements wanted sadly to go with her to the lake and take care of her, and begged and prayed that she would not venture into this neighbourhood alone." | Она говорила, что миссис Клеменс хотела идти вместе с ней на озеро. Миссис Клеменс умоляла, чтобы она не ходила одна в нашу сторону. |
"Was that all she said about Mrs. Clements?" | - Больше она ничего не говорила о миссис Клеменс? |
"Yes, that was all." | - Нет, это все. |
"She told you nothing about the place in which she took refuge after leaving Todd's Corner?" | - Она не сказала тебе, где она скрывалась, когда уехала с фермы Тодда? |
"Nothing-I am quite sure." | - Нет, ничего не сказала. |
"Nor where she has lived since? | - А о том, где она с тех пор жила? |
Nor what her illness had been?" | Где лежала больная? |
"No, Marian, not a word. | - Нет, Мэриан, ни слова. |
Tell me, pray tell me, what you think about it. | Скажи мне, прошу тебя, скажи скорей, что ты думаешь обо всем этом? |
I don't know what to think, or what to do next." | У меня мысли путаются. Я не знаю, что предпринять. |
"You must do this, my love: You must carefully keep the appointment at the boat-house to-morrow. | - Ты должна сделать следующее, моя дорогая. Завтра тебе обязательно нужно пойти в беседку. |
It is impossible to say what interests may not depend on your seeing that woman again. | Ты должна снова повидать ее, это очень важно. Может быть, ты даже не представляешь себе, как много от этого зависит. |
You shall not be left to yourself a second time. | На этот раз ты будешь не одна. |
I will follow you at a safe distance. | Я буду идти следом за тобой на безопасном расстоянии. |
Nobody shall see me, but I will keep within hearing of your voice, if anything happens. | Никто меня не увидит, но я буду держаться достаточно близко, чтобы услышать твой голос, если что-нибудь случится. |
Anne Catherick has escaped Walter Hartright, and has escaped you. | Анна Катерик ускользнула от Уолтера Хартрайта, ускользнула от тебя. |
Whatever happens, she shall not escape ME." | Что бы ни случилось, она не ускользнет от меня. |
Laura's eyes read mine attentively. | Глаза Лоры читали мои мысли. |
"You believe," she said, "in this secret that my husband is afraid of? | - Ты веришь, - сказала она, - в тайну, которой боится мой муж? |
Suppose, Marian, it should only exist after all in Anne Catherick's fancy? | Мэриан, а что, если она существует только в воображении Анны Катерик? |
Suppose she only wanted to see me and to speak to me, for the sake of old remembrances? | А что, если Анна хотела повидать меня только в силу старых воспоминаний? |
Her manner was so strange-I almost doubted her. | Она вела себя так странно, что я сомневаюсь в правде ее слов. |
Would you trust her in other things?" | Можно ли верить ей вообще? |
"I trust nothing, Laura, but my own observation of your husband's conduct. | - Я уверена только в одном, Лора: в своих наблюдениях за поведением твоего мужа. |
I judge Anne Catherick's words by his actions, and I believe there is a secret." | По его поступкам я сужу, насколько Анна Катерик права, - я уверена, что тайна существует. |
I said no more, and got up to leave the room. | Больше я ничего не прибавила и встала, чтобы выйти из комнаты. |
Thoughts were troubling me which I might have told her if we had spoken together longer, and which it might have been dangerous for her to know. | Меня тревожили мысли, которыми я не хотела с ней делиться, - ей было опасно знать их. |
The influence of the terrible dream from which she had awakened me hung darkly and heavily over every fresh impression which the progress of her narrative produced on my mind. | Я была под влиянием зловещего сна, от которого она меня пробудила; мрачной, гнетущей тенью он ложился мне на душу, а тут еще новые мрачные впечатления! |
I felt the ominous future coming close, chilling me with an unutterable awe, forcing on me the conviction of an unseen design in the long series of complications which had now fastened round us. | Меня томило предчувствие. Грозное будущее надвигалось на нас. |
I thought of Hartright-as I saw him in the body when he said farewell; as I saw him in the spirit in my dream-and I too began to doubt now whether we were not advancing blindfold to an appointed and an inevitable end. | Я подумала о Хартрайте - я увидела его так ясно, каким он был в минуту прощания, вспомнила, каким я видела его во сне. И я сама начала сомневаться, не движемся ли мы слепо и неотвратимо к предназначенному и неизбежному концу. |
Leaving Laura to go upstairs alone, I went out to look about me in the walks near the house. | Расставшись с Лорой, которая поднялась наверх одна, я пошла посмотреть, какие дороги и тропинки ведут к нашему дому. |
The circumstances under which Anne Catherick had parted from her had made me secretly anxious to know how Count Fosco was passing the afternoon, and had rendered me secretly distrustful of the results of that solitary journey from which Sir Percival had returned but a few hours since. | Меня тревожили обстоятельства, при которых Анна Катерик рассталась с Лорой. Мне хотелось выяснить, где и как проводит сегодня время граф Фоско. Результаты поездки, из которой сэр Персиваль вернулся несколько часов назад, тоже вселяли в меня опасения. |
After looking for them in every direction and discovering nothing, I returned to the house, and entered the different rooms on the ground floor one after another. | Поискав их обоих во всех направлениях и нигде не обнаружив, я вернулась домой и осмотрела все комнаты нижнего этажа. |
They were all empty. | В комнатах никого не было. |
I came out again into the hall, and went upstairs to return to Laura. | Вернувшись в холл, я поднялась наверх к Лоре. |
Madame Fosco opened her door as I passed it in my way along the passage, and I stopped to see if she could inform me of the whereabouts of her husband and Sir Percival. | Когда я проходила по коридору, мадам Фоско открыла дверь своей комнаты. Я остановилась, чтобы спросить, не видела ли она своего мужа и сэра Персиваля. |
Yes, she had seen them both from her window more than an hour since. | Да, она видела их обоих из окна час с лишним назад. |
The Count had looked up with his customary kindness, and had mentioned with his habitual attention to her in the smallest trifles, that he and his friend were going out together for a long walk. | Граф посмотрел наверх со своей обычной любезностью и сказал, как всегда внимательный к ней, что они с его другом идут в далекую прогулку. |