"For the present, at least, neither your resolution nor mine will be exposed to any further trial. | - По крайней мере, сегодня ни тебя, ни меня не будут беспокоить по этому поводу. |
Sir Percival has altered his plans-the business of the signature is put off." | Сэр Персиваль изменил свои планы - дело с подписями отложено. |
"Put off?" Laura repeated amazedly. | - Отложено? - с изумлением повторила Лора. |
"Who told you so?" | - Кто тебе сказал? |
"My authority is Count Fosco. | - Граф Фоско сообщил мне об этом. |
I believe it is to his interference that we are indebted for your husband's sudden change of purpose." | Думаю, что именно его влиянию мы обязаны перемене планов твоего мужа. |
"It seems impossible, Marian. | - Но этого быть не может, Мэриан! |
If the object of my signing was, as we suppose, to obtain money for Sir Percival that he urgently wanted, how can the matter be put off?" | Если моя подпись, как мы предполагали, нужна сэру Персивалю, чтобы достать необходимые ему деньги, как он мог отложить это? |
"I think, Laura, we have the means at hand of setting that doubt at rest. | - Думаю, Лора, что ответ напрашивается сам собой. |
Have you forgotten the conversation that I heard between Sir Percival and the lawyer as they were crossing the hall?" | Разве ты забыла о подслушанном мною на лестнице разговоре сэра Персиваля с его поверенным? |
"No, but I don't remember--" | - Но я не помню... |
"I do. | - А я помню. |
There were two alternatives proposed. | Было предложено два выхода. |
One was to obtain your signature to the parchment. The other was to gain time by giving bills at three months. | Или получить твою подпись под документом, или выиграть время, выдав вексель на три месяца. |
The last resource is evidently the resource now adopted, and we may fairly hope to be relieved from our share in Sir Percival's embarrassments for some time to come." | Очевидно, он решил, что последнее более приемлемо, и мы можем надеяться, что наше участие в затруднениях сэра Персиваля пока не потребуется. |
"Oh, Marian, it sounds too good to be true!" | - О, Мэриан, это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой! |
"Does it, my love? | - Правдой, дорогая моя? |
You complimented me on my ready memory not long since, but you seem to doubt it now. | Ты недавно сделала мне комплимент по поводу моей памяти, а сейчас как будто чуть-чуть сомневаешься в ней. |
I will get my journal, and you shall see if I am right or wrong." | Я принесу свой дневник, и ты посмотришь, права я или нет. |
I went away and got the book at once. | Я тут же пошла за моим дневником. |
On looking back to the entry referring to the lawyer's visit, we found that my recollection of the two alternatives presented was accurately correct. | Посмотрев мои записи по поводу визита поверенного, мы обе убедились, что я была совершенно права относительно выбора, перед которым стоял сэр Персиваль. |
It was almost as great a relief to my mind as to Laura's, to find that my memory had served me, on this occasion, as faithfully as usual. | Для меня, как и для Лоры, было большим облегчением убедиться, что моя память пока что служит мне верой и правдой. |
In the perilous uncertainty of our present situation, it is hard to say what future interests may not depend upon the regularity of the entries in my journal, and upon the reliability of my recollection at the time when I make them. | В опасной неопределенности нашего положения нельзя предугадать, как много зависит от точности моих воспоминаний и регулярности записей в моем дневнике. |
Laura's face and manner suggested to me that this last consideration had occurred to her as well as to myself. | По лицу и поведению Лоры я догадываюсь, что и она такого же мнения. |
Anyway, it is only a trifling matter, and I am almost ashamed to put it down here in writing-it seems to set the forlornness of our situation in such a miserably vivid light. | Это все такие пустяки, мне даже неловко о них писать, но как ярко они свидетельствуют о нашей полной беспомощности! |
We must have little indeed to depend on, when the discovery that my memory can still be trusted to serve us is hailed as if it was the discovery of a new friend! | Значит, нам и вправду не на что положиться, если тот факт, что память не изменяет мне, был воспринят нами с такой радостью, будто мы обрели нового друга! |
The first bell for dinner separated us. | Гонг, призывающий к обеду, разлучил нас. |
Just as it had done ringing, Sir Percival and the Count returned from their walk. | Как только он отзвучал, появились сэр Персиваль и граф. Они вернулись из своей "далекой прогулки". |
We heard the master of the house storming at the servants for being five minutes late, and the master's guest interposing, as usual, in the interests of propriety, patience, and peace. | Мы услышали, как хозяин дома внизу кричит на прислугу за опоздание и как гость вмешивается, по обыкновению, чтобы поддержать мир и порядок в доме. |
The evening has come and gone. | Вот и вечер прошел. |
No extraordinary event has happened. | Никаких особых происшествий не было. |
But I have noticed certain peculiarities in the conduct of Sir Percival and the Count, which have sent me to my bed feeling very anxious and uneasy about Anne Catherick, and about the results which to-morrow may produce. | Но я уловила некоторые особенности в поведении и настроении сэра Персиваля и графа и легла спать, очень встревоженная за Анну Катерик и за результаты ее завтрашнего свидания с Лорой. |
I know enough by this time, to be sure, that the aspect of Sir Percival which is the most false, and which, therefore, means the worst, is his polite aspect. | За последнее время я хорошо изучила характер сэра Персиваля. Он наиболее опасен и фальшив, когда надевает личину любезности. Когда он бывает в "вежливом" настроении, можно не сомневаться, что это не к добру. |
That long walk with his friend had ended in improving his manners, especially towards his wife. | Длительная прогулка с графом привела к тому, что манеры его исправились, особенно по отношению к собственной жене. |
To Laura's secret surprise and to my secret alarm, he called her by her Christian name, asked if she had heard lately from her uncle, inquired when Mrs. Vesey was to receive her invitation to Blackwater, and showed her so many other little attentions that he almost recalled the days of his hateful courtship at Limmeridge House. | К тайному удивлению Лоры и к моему тайному ужасу, он стал называть ее по имени, спросил, давно ли она не имеет писем от своего дяди и когда собирается пригласить миссис Вэзи в Блекуотер-Парк. Словом, он был так любезен и внимателен к Лоре, что почти напомнил самого себя в дни своего гнусного ухаживания в Лиммеридже. |
This was a bad sign to begin with, and I thought it more ominous still that he should pretend after dinner to fall asleep in the drawing-room, and that his eyes should cunningly follow Laura and me when he thought we neither of us suspected him. | Уже одно это является плохим предзнаменованием. Но еще более зловещим, по-моему, было следующее: в гостиной после обеда он притворился спящим, а сам украдкой следил глазами за Лорой и мной, думая, что ни одна из нас этого не замечает. |
I have never had any doubt that his sudden journey by himself took him to Welmingham to question Mrs. Catherick-but the experience of to-night has made me fear that the expedition was not undertaken in vain, and that he has got the information which he unquestionably left us to collect. | Все эти дни я прекрасно понимала, что он внезапно уехал в Уэлмингам, чтобы повидаться там с миссис Катерик, но после сегодняшнего вечера я боюсь, что поездка его была не напрасной. Очевидно, он получил какие-то важные сведения, за которыми ездил. |