Женщина в белом — страница 129 из 291

If I knew where Anne Catherick was to be found, I would be up to-morrow with sunrise and warn her.Если бы я знала, где Анна Катерик, я встала бы завтра на рассвете, чтобы предостеречь ее.While the aspect under which Sir Percival presented himself to-night was unhappily but too familiar to me, the aspect under which the Count appeared was, on the other hand, entirely new in my experience of him.В то время как сегодня вечером сэр Персиваль был таким, каким я его, к сожалению, слишком хорошо знала по прошлому, граф Фоско предстал передо мной в совершенно новом свете.He permitted me, this evening, to make his acquaintance, for the first time, in the character of a Man of Sentiment-of sentiment, as I believe, really felt, not assumed for the occasion.Он позволил мне впервые познакомиться с собой в роли человека чувства - чувства, как мне кажется, подлинного, не притворного.For instance, he was quiet and subdued-his eyes and his voice expressed a restrained sensibility.Начнем с того, что он был сдержан и молчалив, глаза и голос его выражали искреннее, скрытое переживание.He wore (as if there was some hidden connection between his showiest finery and his deepest feeling) the most magnificent waistcoat he has yet appeared in-it was made of pale sea-green silk, and delicately trimmed with fine silver braid.Он был (будто между его костюмом и настроением существовала какая-то связь) в самом великолепном из всех своих жилетов -бледно-зеленого атласа, отделанном весьма изысканно тонким серебряным галуном.His voice sank into the tenderest inflections, his smile expressed a thoughtful, fatherly admiration, whenever he spoke to Laura or to me.В голосе его звучала нежность, он улыбался с задумчивым отеческим восхищением, обращаясь к Лоре или ко мне.He pressed his wife's hand under the table when she thanked him for trifling little attentions at dinner.Он пожимал под столом руку своей жене, когда она благодарила его за какое-нибудь пустячное внимание с его стороны, оказанное ей за обедом.He took wine with her.Он чокался с ней."Your health and happiness, my angel!" he said, with fond glistening eyes.- За ваше здоровье и счастье, ангел мой! -возгласил он, глядя на нее любящим, затуманенным взором.
He ate little or nothing, and sighed, and said "Good Percival!" when his friend laughed at him.Он почти ничего не ел, вздыхал и в ответ на насмешки сэра Персиваля проговорил только: "Мой добрый Персиваль!"
After dinner, he took Laura by the hand, and asked her if she would be "so sweet as to play to him."После обеда он взял Лору за руку и попросил, не будет ли она бесконечно добра сыграть ему что-нибудь на рояле.
She complied, through sheer astonishment.Она была так удивлена, что покорилась.
He sat by the piano, with his watch-chain resting in folds, like a golden serpent, on the sea-green protuberance of his waistcoat.Он сел подле рояля, золотая цепочка его часов извивалась и пряталась, как змея, в складках его атласного жилета цвета морской воды.
His immense head lay languidly on one side, and he gently beat time with two of his yellow-white fingers.Его огромная голова томно склонилась к плечу, и он тихо помахивал своими бледно-желтыми пальцами в такт музыке.
He highly approved of the music, and tenderly admired Laura's manner of playing-not as poor Hartright used to praise it, with an innocent enjoyment of the sweet sounds, but with a clear, cultivated, practical knowledge of the merits of the composition, in the first place, and of the merits of the player's touch in the second.Он чрезвычайно хвалил самую пьесу и нежно восхищался Лориной манерой играть, не так, как делал это когда-то бедный Хартрайт, выражая от души свою неподдельную радость от прекрасной музыки, но со знанием дела, с культурной, профессиональной оценкой качества произведения и стиля игры исполнительницы.
As the evening closed in, he begged that the lovely dying light might not be profaned, just yet, by the appearance of the lamps.Когда сгустились сумерки, он умолял не профанировать прелестного вечернего освещения и не зажигать лампы.
He came, with his horribly silent tread, to the distant window at which I was standing, to be out of his way and to avoid the very sight of him-he came to ask me to support his protest against the lamps.Своей страшной, беззвучной походкой он подкрался к окну, у которого я стояла в глубине гостиной, чтобы быть подальше от него и как можно меньше попадаться ему на глаза. Он подошел с просьбой, чтобы я поддержала его протест против лампы.
If any one of them could only have burnt him up at that moment, I would have gone down to the kitchen and fetched it myself.Если бы в эту минуту она могла испепелить его, я сама пошла бы за лампой на кухню и принесла в гостиную, чтобы он сгорел дотла!
"Surely you like this modest, trembling English twilight?" he said softly.- Конечно, вы любите эти мягкие, трепетные английские сумерки? - сказал он тихо.
"Ah! I love it.- О, как я люблю их!
I feel my inborn admiration of all that is noble, and great, and good, purified by the breath of heaven on an evening like this.Я чувствую, как мое врожденное преклонение перед всем благородным, великим, добрым поет в моей душе от небесного дыхания такого вечера, как этот.
Nature has such imperishable charms, such inextinguishable tenderness for me!-I am an old, fat man-talk which would become your lips, Miss Halcombe, sounds like a derision and a mockery on mine.Природа полна для меня нетленного очарования и неизъяснимой нежности! Я старый, толстый человек, мисс Голкомб, и речь, которая идет вашим устам, звучит как бред и посмешище в моих.
It is hard to be laughed at in my moments of sentiment, as if my soul was like myself, old and overgrown.Тяжко в минуту неподдельного чувства казаться смешным, как будто душа моя похожа на меня - так же стара и излишне тучна!
Observe, dear lady, what a light is dying on the trees!Посмотрите, моя дорогая леди, как тает свет на этих деревьях за окном!
Does it penetrate your heart, as it penetrates mine?"Трогает ли это так же глубоко ваше сердце, как трогает мое?
He paused, looked at me, and repeated the famous lines of Dante on the Evening-time, with a melody and tenderness which added a charm of their own to the matchless beauty of the poetry itself.Он замолчал, поглядел на меня и вполголоса прочел знаменитые строки Данте* о вечерних сумерках с такой проникновенностью, что это придало еще большее очарование бессмертной красоте самих стихов. * Данте (1265-1321) - великий итальянский поэт, автор "Божественной комедии".
"Bah!" he cried suddenly, as the last cadence of those noble Italian words died away on his lips;- Ба! - вскричал он вдруг, когда последние слова благородного итальянского сонета замерли на его устах.
"I make an old fool of myself, and only weary you all!- Я строю из себя старого дурака и только надоедаю вам!
Let us shut up the window in our bosoms and get back to the matter-of-fact world.Закроем окна наших душ и вернемся к житейским, суетным заботам...
Percival!Персиваль!
I sanction the admission of the lamps.Я даю свою санкцию на появление ламп.
Lady Glyde-Miss Hal comb e-Eleanor, my good wife-which of you will indulge me with a game at dominoes?"Леди Глайд, мисс Голкомб, Элеонора, жена моя, - кто из вас снизойдет до партии домино в моей компании?
He addressed us all, but he looked especially at Laura.Он обратился с этим предложением ко всем нам, но смотрел главным образом на Лору.
She had learnt to feel my dread of offending him, and she accepted his proposal.Она согласилась, ибо разделяет мой страх перед ним и боится обидеть его чем бы то ни было.
It was more than I could have done at that moment.В эту минуту играть с ним в домино было бы свыше моих сил.
I could not have sat down at the same table with him for any consideration.Никакие соображения не смогли бы заставить меня сесть с ним за один стол.
His eyes seemed to reach my inmost soul through the thickening obscurity of the twilight. His voice trembled along every nerve in my body, and turned me hot and cold alternately.Казалось, глаза его проникали в самые глубокие тайники моей души и читали мои сокровенные мысли в призрачном, неясном свете сумерек.
The mystery and terror of my dream, which had haunted me at intervals all through the evening, now oppressed my mind with an unendurable foreboding and an unutterable awe.Воспоминание о моем вещем сне, преследовавшее меня весь вечер, с новой силой встало передо мной и наполнило меня грозным предчувствием и невыразимым ужасом.
I saw the white tomb again, and the veiled woman rising out of it by Hartright's side.Я снова увидела белый надгробный памятник над могилой и женщину под вуалью рядом с Хартрайтом.
The thought of Laura welled up like a spring in the depths of my heart, and filled it with waters of bitterness, never, never known to it before.