Женщина в белом — страница 130 из 291

Мысль о Лоре закипела во мне с такой болью и горечью, какой я никогда еще не испытывала.
I caught her by the hand as she passed me on her way to the table, and kissed her as if that night was to part us for ever.Когда она проходила мимо меня к игральному столу, я схватила ее за руку и поцеловала, как будто эта ночь должна была навеки разлучить нас.
While they were all gazing at me in astonishment, I ran out through the low window which was open before me to the ground-ran out to hide from them in the darkness, to hide even from myself.И когда все с изумлением поглядели на меня, я выбежала из гостиной в сад, чтобы во тьме ночной спрятаться от них, спрятаться от самой себя.
We separated that evening later than usual.В этот вечер мы разошлись по своим комнатам позднее, чем обычно.
Towards midnight the summer silence was broken by the shuddering of a low, melancholy wind among the trees.К полуночи порывы глухого, печального ветра среди деревьев нарушили летнюю тишину.
We all felt the sudden chill in the atmosphere, but the Count was the first to notice the stealthy rising of the wind.Все мы почувствовали в воздухе внезапное похолодание, но граф первый заметил усиливающийся ветер.
He stopped while he was lighting my candle for me, and held up his hand warningly-Зажигая для меня свечу, он остановился и предостерегающе поднял руку.
"Listen!" he said.- Слушайте! - сказал он.
"There will be a change to-morrow."- Завтра нас ждет перемена погоды.
VIIVII
June 19th.-The events of yesterday warned me to be ready, sooner or later, to meet the worst.19 июня Вчерашние события подготовили меня к тому, что рано или поздно нам будет худо.
To-day is not yet at an end, and the worst has come.День сегодня еще не пришел к концу, а худшее уже случилось.
Judging by the closest calculation of time that Laura and I could make, we arrived at the conclusion that Anne Catherick must have appeared at the boat-house at half-past two o'clock on the afternoon of yesterday.Высчитав, в какое примерно время Анна Катерик появилась вчера в беседке, мы пришли к заключению, что это было около половины третьего.
I accordingly arranged that Laura should just show herself at the luncheon-table to-day, and should then slip out at the first opportunity, leaving me behind to preserve appearances, and to follow her as soon as I could safely do so.Поэтому я решила, что Лоре лучше показаться за вторым завтраком, а потом она выскользнет из дому, а я останусь, с тем чтобы последовать за ней, как только смогу.
This mode of proceeding, if no obstacles occurred to thwart us, would enable her to be at the boat-house before half-past two, and (when I left the table, in my turn) would take me to a safe position in the plantation before three.Таким образом, если ничто нам не помешает, она придет в беседку до половины третьего, а я -около трех часов.
The change in the weather, which last night's wind warned us to expect, came with the morning.Перемена погоды, которую предвещал нам вчера ночью ветер, наступила сегодня утром.
It was raining heavily when I got up, and it continued to rain until twelve o'clock-when the clouds dispersed, the blue sky appeared, and the sun shone again with the bright promise of a fine afternoon.Когда я проснулась, дождь лил как из ведра и шел до полудня. Потом тучи рассеялись, и солнце снова озарило голубые небеса, обещая прекрасную погоду на целый день.
My anxiety to know how Sir Percival and the Count would occupy the early part of the day was by no means set at rest, so far as Sir Percival was concerned, by his leaving us immediately after breakfast, and going out by himself, in spite of the rain.Мое беспокойство по поводу того, как сэр Персиваль и граф проведут сегодняшнее утро, не могло рассеяться, по крайней мере в отношении сэра Персиваля, ибо он ушел из дому сразу после завтрака, несмотря на проливной дождь.
He neither told us where he was going nor when we might expect him back.Он не сказал нам, куда идет и когда вернется.
We saw him pass the breakfast-room window hastily, with his high boots and his waterproof coat on-and that was all.Мы увидели через окно, как он поспешно шел мимо в макинтоше и высоких сапогах, вот и все.
The Count passed the morning quietly indoors, some part of it in the library, some part in the drawing-room, playing odds and ends of music on the piano, and humming to himself.Граф спокойно провел все утро дома, частью в библиотеке, частью в гостиной, наигрывая какие-то музыкальные отрывки и мурлыча себе под нос итальянские арии.
Judging by appearances, the sentimental side of his character was persistently inclined to betray itself still.Судя по всему, сентиментальная сторона его характера все еще одерживала верх.
He was silent and sensitive, and ready to sigh and languish ponderously (as only fat men CAN sigh and languish) on the smallest provocation.Он был молчалив и чувствителен и готов был вздыхать и тяжеловесно томиться по малейшему поводу, как могут вздыхать и томиться только толстяки.
Luncheon-time came and Sir Percival did not return.Наступил час второго завтрака, но сэр Персиваль не возвращался.
The Count took his friend's place at the table, plaintively devoured the greater part of a fruit tart, submerged under a whole jugful of cream, and explained the full merit of the achievement to us as soon as he had done.Граф занял за столом место своего отсутствующего друга, уныло проглотил половину торта, выпил целый кувшин сливок и, как только прикончил их, объяснил нам истинный смысл своих гастрономических достижений.
"A taste for sweets," he said in his softest tones and his tenderest manner, "is the innocent taste of women and children.- Вкус к сладкому, - сказал он нам с самым томным видом и самым ласкающим тоном, -является невинным пристрастием женщин и детей.
I love to share it with them-it is another bond, dear ladies, between you and me."Мне приятно разделять его с ними - это еще одно доказательство, мои дорогие леди, моей привязанности к вам.
Laura left the table in ten minutes' time.Десять минут спустя Лора встала из-за стола.
I was sorely tempted to accompany her. But if we had both gone out together we must have excited suspicion, and worse still, if we allowed Anne Catherick to see Laura, accompanied by a second person who was a stranger to her, we should in all probability forfeit her confidence from that moment, never to regain it again.Мне очень хотелось уйти вместе с ней, но это показалось бы подозрительным, а главное, если бы Анна Катерик увидела Лору в сопровождении кого-либо другого, мы, по всей вероятности, навсегда потеряли бы ее доверие и возможность узнать от нее что-либо.
I waited, therefore, as patiently as I could, until the servant came in to clear the table.Поэтому я терпеливо дождалась, пока слуги не пришли убирать со стола.
When I quitted the room, there were no signs, in the house or out of it, of Sir Percival's return.Когда я вышла из столовой, никаких признаков сэра Персиваля ни в доме, ни снаружи не было.
I left the Count with a piece of sugar between his lips, and the vicious cockatoo scrambling up his waistcoat to get at it, while Madame Fosco, sitting opposite to her husband, watched the proceedings of his bird and himself as attentively as if she had never seen anything of the sort before in her life.Я оставила графа, когда он с куском сахара в зубах приглашал своего злющего какаду взобраться вверх по его жилету и добыть это лакомство, а мадам Фоско, сидя напротив него, наблюдала за ним и птицей так внимательно, будто никогда за всю свою жизнь не видела ничего более интересного. Я оставила их и тихонько вышла из дома.
On my way to the plantation I kept carefully beyond the range of view from the luncheon-room window.По дороге к парку я старательно пряталась за деревьями, чтобы меня не увидали из окон столовой.
Nobody saw me and nobody followed me.Никто не увидел меня, никто за мной не следил.
It was then a quarter to three o'clock by my watch.На моих часах было уже без четверти три.
Once among the trees I walked rapidly, until I had advanced more than half-way through the plantation.В парке я ускорила шаги и быстро прошла половину дороги.
At that point I slackened my pace and proceeded cautiously, but I saw no one, and heard no voices.Потом я стала идти медленно и осторожно, но по-прежнему никого не видела и не слышала ничьих шагов.
By little and little I came within view of the back of the boat-house-stopped and listened-then went on, till I was close behind it, and must have heard any persons who were talking inside.Мало-помалу я подошла к беседке, остановилась, прислушалась, подошла еще ближе - настолько близко, что, если бы в беседке кто-то был, я бы услышала.
Still the silence was unbroken-still far and near no sign of a living creature appeared anywhere.Стояла полная тишина, кругом не было ни единой души.