Женщина в белом — страница 131 из 291

After skirting round by the back of the building, first on one side and then on the other, and making no discoveries, I ventured in front of it, and fairly looked in.Обойдя беседку, я наконец осмелилась заглянуть в нее.The place was empty.Беседка была пуста. В ней не было никого.I called,Я позвала:"Laura!"-at first softly, then louder and louder."Лора!" - сначала тихо, потом громче.No one answered and no one appeared.Никто не появился, никто не откликнулся.For all that I could see and hear, the only human creature in the neighbourhood of the lake and the plantation was myself.Судя по всему, единственным человеком по соседству с озером и парком была я сама.My heart began to beat violently, but I kept my resolution, and searched, first the boat-house and then the ground in front of it, for any signs which might show me whether Laura had really reached the place or not.Сердце мое забилось от волнения, но я не поддалась ему и начала искать сначала в беседке, потом вокруг нее - не найду ли каких-нибудь признаков, что Лора действительно была здесь.No mark of her presence appeared inside the building, but I found traces of her outside it, in footsteps on the sand.В беседке я ничего не нашла, зато снаружи увидела следы на песке.
I detected the footsteps of two persons-large footsteps like a man's, and small footsteps, which, by putting my own feet into them and testing their size in that manner, I felt certain were Laura's.На песке были отпечатки двух пар ног -большие мужские следы и маленькие. Я поставила свою ногу на маленькие и убедилась, что это следы Лоры.
The ground was confusedly marked in this way just before the boat-house. Close against one side of it, under shelter of the projecting roof, I discovered a little hole in the sand-a hole artificially made, beyond a doubt.В одном месте, неподалеку от беседки, при ближайшем рассмотрении я заметила в песке ямку - было совершенно очевидно, что это углубление сделано чьими-то руками.
I just noticed it, and then turned away immediately to trace the footsteps as far as I could, and to follow the direction in which they might lead me.Я стала искать следы дальше, желая узнать, в каком они шли направлении.
They led me, starting from the left-hand side of the boat-house, along the edge of the trees, a distance, I should think, of between two and three hundred yards, and then the sandy ground showed no further trace of them.Следы вели налево от беседки, к опушке парка, потом исчезали.
Feeling that the persons whose course I was tracking must necessarily have entered the plantation at this point, I entered it too.Предполагая, что люди, чьи следы я видела на песке, вошли здесь в лес, я начала искать тропинку.
At first I could find no path, but I discovered one afterwards, just faintly traced among the trees, and followed it.Сначала я не заметила ее, но потом нашла.
It took me, for some distance, in the direction of the village, until I stopped at a point where another foot-track crossed it.По тропинке я дошла почти до самой деревни, потом эту тропинку пересекла другая.
The brambles grew thickly on either side of this second path. I stood looking down it, uncertain which way to take next, and while I looked I saw on one thorny branch some fragments of fringe from a woman's shawl.Я свернула на нее и увидела на одном из кустов, обрамлявших дорожку, кусочек бахромы от женской шали.
A closer examination of the fringe satisfied me that it had been torn from a shawl of Laura's, and I instantly followed the second path.Я сняла его, убедилась, что Лора проходила здесь, и пошла дальше.
It brought me out at last, to my great relief, at the back of the house.К моей радости, дорожка привела меня прямо к дому.
I say to my great relief, because I inferred that Laura must, for some unknown reason, have returned before me by this roundabout way.К моей радости, ибо я убедилась, что Лора по той или иной причине выбрала окольный путь и уже вернулась домой.
I went in by the court-yard and the offices.Я прошла мимо служб через конюшенный двор.
The first person whom I met in crossing the servants' hall was Mrs. Michelson, the housekeeper.Первым человеком, которого я встретила, была домоправительница - миссис Майклсон.
"Do you know," I asked, "whether Lady Glyde has come in from her walk or not?"- Вы не знаете, леди Глайд вернулась с прогулки или нет?
"My lady came in a little while ago with Sir Percival," answered the housekeeper.- Миледи с сэром Персивалем недавно вернулись, - отвечала домоправительница.
"I am afraid, Miss Halcombe, something very distressing has happened."- Боюсь, мисс Голкомб, что случилась какая-то большая неприятность.
My heart sank within me.Сердце мое упало.
"You don't mean an accident?" I said faintly.- Какое-нибудь несчастье, вы хотите сказать? -спросила я ослабевшим голосом.
"No, no-thank God, no accident.- Нет, нет, слава богу, никакого несчастья не произошло.
But my lady ran upstairs to her own room in tears, and Sir Percival has ordered me to give Fanny warning to leave in an hour's time."Но миледи вся в слезах побежала наверх в свою комнату, а сэр Персиваль приказал мне немедленно рассчитать Фанни.
Fanny was Laura's maid-a good affectionate girl who had been with her for years-the only person in the house whose fidelity and devotion we could both depend upon.Фанни, милая, очень преданная Лоре девушка, уже много лет была ее личной горничной. Единственный человек в этом доме, на чью верность и привязанность мы могли положиться.
"Where is Fanny?" I inquired.- Где сейчас Фанни? - спросила я.
"In my room, Miss Halcombe.- У меня в комнате, мисс Голкомб.
The young woman is quite overcome, and I told her to sit down and try to recover herself."Бедная девушка в большом горе, я велела ей посидеть там и успокоиться.
I went to Mrs. Michelson's room, and found Fanny in a corner, with her box by her side, crying bitterly.Я пошла к миссис Майклсон повидать Фанни. Она сидела в уголке и заливалась горючими слезами. Рядом с ней стоял уложенный чемодан.
She could give me no explanation whatever of her sudden dismissal.Она ничего не могла объяснить мне - она совершенно не знала, почему ее уволили.
Sir Percival had ordered that she should have a month's wages, in place of a month's warning, and go.Сэр Персиваль приказал ей немедленно убираться, выдав ей жалованье за месяц вперед.
No reason had been assigned-no objection had been made to her conduct.Никаких объяснений ей не дали, никаких обвинений в плохом поведении ей не предъявили.
She had been forbidden to appeal to her mistress, forbidden even to see her for a moment to say good-bye.Ей запретили обращаться к своей госпоже; запретили даже попрощаться с ней.
She was to go without explanations or farewells, and to go at once.Ей надлежало немедленно покинуть дом, не объясняясь и не прощаясь ни с кем.
After soothing the poor girl by a few friendly words, I asked where she proposed to sleep that night.Я постаралась немного успокоить Фанни и спросила, где она предполагает переночевать сегодня.
She replied that she thought of going to the little inn in the village, the landlady of which was a respectable woman, known to the servants at Blackwater Park.Она отвечала, что думает пойти в деревенскую гостиницу, хозяйку которой, почтенную женщину, хорошо знали многие слуги в Блекуотер-Парке.
The next morning, by leaving early, she might get back to her friends in Cumberland without stopping in London, where she was a total stranger.На следующее утро она думает вернуться к своим родственникам в Кумберленд, не останавливаясь в Лондоне, где она никого не знает.
I felt directly that Fanny's departure offered us a safe means of communication with London and with Limmeridge House, of which it might be very important to avail ourselves.Я сразу же сообразила, что с отъездом Фанни нам представляется случай отправить письма в Лондон и Лиммеридж, что было крайне важно.
Accordingly, I told her that she might expect to hear from her mistress or from me in the course of the evening, and that she might depend on our both doing all that lay in our power to help her, under the trial of leaving us for the present.Поэтому я предупредила ее, что вечером принесу ей известия от ее госпожи и что обе мы сделаем все, чтобы помочь ей.
Those words said, I shook hands with her and went upstairs.С этими словами я пожала ей руку и отправилась наверх.
The door which led to Laura's room was the door of an ante-chamber opening on to the passage.Дверь комнаты Лоры вела в маленькую переднюю, а затем уже в коридор.
When I tried it, it was bolted on the inside.Когда я попробовала открыть дверь в переднюю, она оказалась закрытой изнутри.