Madame Fosco immediately moved close to my side, and in that position addressed Sir Percival before either of us could speak again. | Мадам Фоско немедленно придвинулась ко мне и, стоя рядом со мной, обратилась к сэру Персивалю прежде, чем мы успели произнести хоть единое слово. |
"Favour me with your attention for one moment," she said, in her clear icily-suppressed tones. | - Будьте любезны выслушать меня, - сказала она ледяным тоном. |
"I have to thank you, Sir Percival, for your hospitality, and to decline taking advantage of it any longer. | - Благодарю вас за гостеприимство, сэр Персиваль, я вынуждена отказаться от него в дальнейшем. |
I remain in no house in which ladies are treated as your wife and Miss Halcombe have been treated here to-day!" | Я не останусь в доме, где с дамами обращаются подобно тому, как сегодня обошлись с вашей женой или с мисс Голкомб. |
Sir Percival drew back a step, and stared at her in dead silence. | Сэр Персиваль попятился и уставился на нее в мертвом молчании. |
The declaration he had just heard-a declaration which he well knew, as I well knew, Madame Fosco would not have ventured to make without her husband's permission-seemed to petrify him with surprise. | Он буквально замер от удивления, услышав декларацию мадам Фоско, на которую, как хорошо было известно и ему и мне, она никогда не отважилась бы без разрешения своего мужа. |
The Count stood by, and looked at his wife with the most enthusiastic admiration. | Граф стоял подле сэра Персиваля и смотрел на жену с нескрываемым восхищением. |
"She is sublime!" he said to himself. | - Божественная женщина! - сказал он вполголоса. |
He approached her while he spoke, and drew her hand through his arm. | С этими словами подошел к ней и взял ее под руку. |
"I am at your service, Eleanor," he went on, with a quiet dignity that I had never noticed in him before. | - Я к вашим услугам, Элеонора, - проговорил он со спокойным достоинством, которого я никогда раньше не замечала в нем. |
"And at Miss Halcombe's service, if she will honour me by accepting all the assistance I can offer her." | - И к услугам мисс Голкомб, если она окажет мне честь принять всяческое содействие, которое я ей предлагаю. |
"Damn it! what do you mean?" cried Sir Percival, as the Count quietly moved away with his wife to the door. | - Черт возьми! Что это значит? - вскричал сэр Персиваль, когда граф вместе с мадам Фоско спокойно направился к двери. |
"At other times I mean what I say, but at this time I mean what my wife says," replied the impenetrable Italian. | - В другое время это значило бы то, что я хотел сказать, но в данную минуту это значит то, что сказала моя жена, - отвечал непостижимый итальянец. |
"We have changed places, Percival, for once, and Madame Fosco's opinion is-mine." | - Мы впервые поменялись местами, Персиваль, и решение мадам Фоско - мое решение. |
Sir Percival crumpled up the paper in his hand, and pushing past the Count, with another oath, stood between him and the door. | Сэр Персиваль скомкал клочок бумаги, который держал в руке, и, с проклятьем оттолкнув графа, стал перед ним у дверей. |
"Have your own way," he said, with baffled rage in his low, half-whispering tones. | - Будь по-вашему! - сказал он глухим от ярости голосом. |
"Have your own way-and see what comes of it." | - Будь по-вашему, но вот посмотрите, к чему это приведет! |