I thought it might be more agreeable to you to hear of this change for the better from me than from Sir Percival, and I have therefore expressly returned to mention it." | Считая, что вам будет приятнее услышать об этой перемене к лучшему от меня, чем от сэра Персиваля, я вернулся, чтобы доложить вам об этом. |
"Admirable delicacy!" said Madame Fosco, paying back her husband's tribute of admiration with the Count's own coin, in the Count's own manner. | - Восхитительная деликатность! - сказала мадам Фоско, возвращая своему супругу комплимент, который он перед этим ей сделал. |
He smiled and bowed as if he had received a formal compliment from a polite stranger, and drew back to let me pass out first. | Граф улыбнулся и отвесил поклон, как будто получил официальное одобрение со стороны какого-нибудь постороннего лица, а затем подвинулся, чтобы дать мне дорогу. |
Sir Percival was standing in the hall. | Сэр Персиваль был в холле. |
As I hurried to the stairs I heard him call impatiently to the Count to come out of the library. | Когда я бежала вверх по лестнице, я слышала, как он нетерпеливо просил графа выйти из библиотеки. |
"What are you waiting there for?" he said. | - Чего вы там ждете? - сказал он. |
"I want to speak to you." | - Я хочу говорить с вами! |
"And I want to think a little by myself," replied the other. | - А я хочу поразмыслить в одиночестве, -возразил тот. |
"Wait till later, Percival, wait till later." | - Позже, Персиваль, позже! |
Neither he nor his friend said any more. | Ни он, ни его друг ничего больше не сказали. |
I gained the top of the stairs and ran along the passage. | Я была уже наверху и бежала по коридору. |
In my haste and my agitation I left the door of the ante-chamber open, but I closed the door of the bedroom the moment I was inside it. | Я так спешила, что забыла закрыть за собой двери из коридора в переднюю, но захлопнула двери спальной, как только вбежала туда. |
Laura was sitting alone at the far end of the room, her arms resting wearily on a table, and her face hidden in her hands. | Лора сидела одна в глубине комнаты, уронив руки на стол и склонив на них голову. |
She started up with a cry of delight when she saw me. | Она вскрикнула от радости при виде меня. |
"How did you get here?" she asked. | - Как ты сюда вошла? - спросила она. |
"Who gave you leave? | - Кто тебе разрешил? |
Not Sir Percival?" | Неужели сэр Персиваль? |
In my overpowering anxiety to hear what she had to tell me, I could not answer her-I could only put questions on my side. | Но мне так хотелось поскорей расспросить ее о том, что с ней случилось, что я не могла отвечать ей, - я могла только сама задавать вопросы. |
Laura's eagerness to know what had passed downstairs proved, however, too strong to be resisted. | Однако желание Лоры узнать, что произошло внизу, было сильнее моего нетерпения. |
She persistently repeated her inquiries. | Она настойчиво повторяла свой вопрос. |
"The Count, of course," I answered impatiently. | - Конечно, граф, - с нетерпением отвечала я. |
"Whose influence in the house--" | - Благодаря его влиянию... |
She stopped me with a gesture of disgust. | Она прервала меня гневным жестом. |