Женщина в белом — страница 134 из 291

Вчера кто-то действительно следил за нами, и это был..."Are you sure it was the Count?"- Ты уверена, что это был граф?"I am absolutely certain.- Совершенно уверена.He was Sir Percival's spy-he was Sir Percival's informer-he set Sir Percival watching and waiting, all the morning through, for Anne Catherick and for me."Он шпион сэра Персиваля, он его осведомитель. Он послал сэра Персиваля сторожить и ждать с утра меня и Анну Катерик!"Is Anne found?- Анну нашли?Did you see her at the lake?"Ты виделась с ней на озере?
"No.- Нет.
She has saved herself by keeping away from the place.Она спаслась благодаря тому, что не пришла.
When I got to the boat-house no one was there."Когда я вошла в беседку, там никого не было.
"Yes?- Ну?
Yes?"Ну?
"I went in and sat waiting for a few minutes.- Я села и подождала несколько минут.
But my restlessness made me get up again, to walk about a little.Но нетерпение мое было так велико, что я встала и решила немного походить.
As I passed out I saw some marks on the sand, close under the front of the boat-house.Когда я вышла из беседки, я заметила у входа следы на песке.
I stooped down to examine them, and discovered a word written in large letters on the sand.Я нагнулась, чтобы рассмотреть их, и увидела, что на песке большими буквами написано какое-то слово.
The word was-LOOK."Это слово было "смотри".
"And you scraped away the sand, and dug a hollow place in it?"- И ты стала разрывать песок на этом месте и выкопала ямку?
"How do you know that, Marian?"- Откуда ты это знаешь, Мэриан?
"I saw the hollow place myself when I followed you to the boat-house.- Я сама видела это углубление, когда пришла за тобой в беседку.
Go on-go on!"Продолжай, ради бога!
"Yes, I scraped away the sand on the surface, and in a little while I came to a strip of paper hidden beneath, which had writing on it.- Ну вот, я разрыла песок и очень скоро наткнулась на клочок бумаги, на котором было что-то написано.
The writing was signed with Anne Catherick's initials."В конце стояли инициалы Анны Катерик.
"Where is it?"- Где записка?
"Sir Percival has taken it from me."- Сэр Персиваль отнял ее у меня.
"Can you remember what the writing was? Do you think you can repeat it to me?"- Ты можешь припомнить, что там было написано, и повторить?
"In substance I can, Marian.- Я помню смысл и могу передать его тебе, Мэриан.
It was very short.Записка была очень коротенькая.
You would have remembered it, word for word."Ты запомнила бы ее слово в слово.
"Try to tell me what the substance was before we go any further."- Прежде всего расскажи мне ее содержание, а потом будешь рассказывать, что было дальше.
She complied.Она исполнила мою просьбу.
I write the lines down here exactly as she repeated them to me.Записываю ее слова в точности.
They ran thus- "I was seen with you, yesterday, by a tall, stout old man, and had to run to save myself."Вчера нас с вами видел высокий толстый старик, мне пришлось убежать от него.
He was not quick enough on his feet to follow me, and he lost me among the trees.Ему не удалось догнать меня, он потерял меня из виду в лесу.
I dare not risk coming back here to-day at the same time.Я не хочу рисковать и приходить сюда в назначенный нами час.
I write this, and hide it in the sand, at six in the morning, to tell you so.Я пишу это в 6 часов утра и спрячу записку в песок, чтобы предупредить вас.
When we speak next of your wicked husband's Secret we must speak safely, or not at all.В следующий раз, когда мы с вами будем говорить про тайну вашего жестокого мужа, мы должны или встретиться с вами в надежном месте, или не встречаться совсем.
Try to have patience.Потерпите немного.
I promise you shall see me again and that soon.-A. C."Я обещаю вам, что вы меня снова увидите, и скоро. А.К.".
The reference to the "tall, stout old man" (the terms of which Laura was certain that she had repeated to me correctly) left no doubt as to who the intruder had been.Ссылка на высокого толстого старика (Лора была уверена, что помнит эти слова в точности) не оставляла сомнения в том, кто именно был незваным гостем около беседки.
I called to mind that I had told Sir Percival, in the Count's presence the day before, that Laura had gone to the boat-house to look for her brooch.Я вспомнила, как я сказала вчера сэру Персивалю в присутствии графа, что Лора пошла в беседку искать свою брошку.
In all probability he had followed her there, in his officious way, to relieve her mind about the matter of the signature, immediately after he had mentioned the change in Sir Percival's plans to me in the drawing-room.По всей вероятности, граф позаботился успокоить ее известием, что подпись ее не нужна больше, и поэтому решил отправиться в беседку сразу же после того, как сообщил мне в гостиной об изменении в планах сэра Персиваля.
In this case he could only have got to the neighbourhood of the boat-house at the very moment when Anne Catherick discovered him.В таком случае, он мог подойти к беседке только в ту минуту, когда Анна Катерик его заметила, не раньше.
The suspiciously hurried manner in which she parted from Laura had no doubt prompted his useless attempt to follow her.То, что она так подозрительно быстро рассталась с Лорой, очевидно, и побудило его сделать неудачную попытку догнать ее.
Of the conversation which had previously taken place between them he could have heard nothing.Граф не мог слышать их предыдущего разговора.
The distance between the house and the lake, and the time at which he left me in the drawing-room, as compared with the time at which Laura and Anne Catherick had been speaking together, proved that fact to us at any rate, beyond a doubt.Когда я прикинула расстояние от дома до озера и сопоставила час, в который он зашел ко мне в гостиную, с часом встречи Лоры с Анной Катерик в беседке, у меня не осталось в этом никакого сомнения.
Having arrived at something like a conclusion so far, my next great interest was to know what discoveries Sir Percival had made after Count Fosco had given him his information.Придя к этому выводу, я постаралась узнать от Лоры, что же произошло после того, как граф сообщил сэру Персивалю о своих наблюдениях.
"How came you to lose possession of the letter?" I asked.- Каким образом ты отдала ему записку? -спросила я.
"What did you do with it when you found it in the sand?"- Что ты с ней сделала, когда нашла ее в песке?
"After reading it once through," she replied, "I took it into the boat-house with me to sit down and look over it a second time.- После того как я прочитала ее, - отвечала она, - я взяла ее в беседку, чтобы посидеть там и перечитать еще раз.
While I was reading a shadow fell across the paper.Только я начала читать, как на нее упала чья-то тень.
I looked up, and saw Sir Percival standing in the doorway watching me."Я подняла глаза и увидела сэра Персиваля - он стоял у входа и наблюдал за мной.
"Did you try to hide the letter?"- Ты попыталась спрятать записку?
"I tried, but he stopped me.- Да, но он остановил меня.
'You needn't trouble to hide that,' he said. 'I happen to have read it.'"Можете не стараться и не прятать записку, -сказал он, - я ее уже прочитал".
I could only look at him helplessly-I could say nothing.Я беспомощно смотрела на него, я ничего не могла выговорить.
' You understand?' he went on;"Вы понимаете? - продолжал он.
' I have read it.- Я прочитал ее.
I dug it up out of the sand two hours since, and buried it again, and wrote the word above it again, and left it ready to your hands.Два часа назад я вырыл записку из песка и опять зарыл ее, и опять написал слово "смотри", чтобы она попала в ваши руки.
You can't lie yourself out of the scrape now.Теперь вам не отвертеться, вам не удастся солгать.
You saw Anne Catherick in secret yesterday, and you have got her letter in your hand at this moment.Вчера у вас было тайное свидание с Анной Катерик, а сегодня у вас в руках записка от нее.
I have not caught HER yet, but I have caught YOU.Я еще не изловил ее, но поймал час.
Give me the letter.'Дайте мне эту записку".
He stepped close up to me-I was alone with him, Marian-what could I do?-I gave him the letter."Он подошел ко мне - я была с ним одна, Мэриан, что мне оставалось делать? - я отдала ему записку.