Женщина в белом — страница 135 из 291

"What did he say when you gave it to him?"- Что он тогда сказал?"At first he said nothing.- Сначала он ничего не сказал.He took me by the arm, and led me out of the boat-house, and looked about him on all sides, as if he was afraid of our being seen or heard.Он схватил меня за руку, вытащил из беседки и начал озираться по сторонам, по-видимому опасаясь, что нас увидят или услышат.Then he clasped his hand fast round my arm, and whispered to me,Потом он крепко сжал мою руку - над локтем - и прошептал:'What did Anne Catherick say to you yesterday?"Что вам говорила вчера Анна Катерик?I insist on hearing every word, from first to last.'"Я требую, чтобы вы рассказали мне все с первого до последнего слова!""Did you tell him?"- И ты это сделала?
"I was alone with him, Marian-his cruel hand was bruising my arm-what could I do?"- Я была с ним одна, Мэриан, он вцепился в мою руку - мне было так больно! Что мне оставалось делать?
"Is the mark on your arm still?- На твоей руке остался синяк?
Let me see it."Покажи мне его.
"Why do you want to see it?"- Зачем?
"I want to see it, Laura, because our endurance must end, and our resistance must begin to-day.- Я хочу его видеть, Лора, ибо надо положить конец нашему терпению. С сегодняшнего дня мы должны начать сопротивляться.
That mark is a weapon to strike him with.Этот синяк - оружие против него.
Let me see it now-I may have to swear to it at some future time."Дай мне взглянуть на синяк - может быть, в дальнейшем мне придется показать под присягой, что я его видела.
"Oh, Marian, don't look so-don't talk so!- О Мэриан, не гляди так! Не говори так!
It doesn't hurt me now!"Мне уже не больно.
"Let me see it!"- Покажи мне синяк!
She showed me the marks.Она показала мне свои синяки.
I was past grieving over them, past crying over them, past shuddering over them.Мне было уже не до слез, я не могла ни жалеть ее, ни содрогаться при виде этих синяков.
They say we are either better than men, or worse.Говорят, что мы, женщины, либо лучше, либо хуже мужчин.
If the temptation that has fallen in some women's way, and made them worse, had fallen in mine at that moment-Thank God! my face betrayed nothing that his wife could read.Если бы сейчас он появился передо мной, я бы не устояла от искушения... Но, слава создателю, его жена ничего не заметила на моем лице.
The gentle, innocent, affectionate creature thought I was frightened for her and sorry for her, and thought no more.Кроткая, невинная, любящая, она думала только, что я жалею ее и боюсь за нее, не больше.
"Don't think too seriously of it, Marian," she said simply, as she pulled her sleeve down again. "It doesn't hurt me now."- Не принимай мои синяки слишком близко к сердцу, - сказала она, спуская рукав, - мне сейчас уже не больно.
"I will try to think quietly of it, my love, for your sake.-Well! well!- Ради тебя я постараюсь не думать о них, моя дорогая. Ну хорошо.
And you told him all that Anne Catherick had said to you-all that you told me?"Значит, ты передала ему все, что сказала тебе Анна Катерик, - то самое, о чем ты говорила и мне?
"Yes, all.- Да, все.
He insisted on it-I was alone with him-I could conceal nothing."Он этого требовал - я была с ним одна, - я ничего не могла скрыть от него.
"Did he say anything when you had done?"- Когда ты замолчала, он что-нибудь сказал?
"He looked at me, and laughed to himself in a mocking, bitter way.- Он посмотрел на меня и засмеялся насмешливо, злобно.
'I mean to have the rest out of you,' he said, 'do you hear?-the rest.'"Я заставлю вас признаться во всем! - сказал он. - Вы слышите? Я хочу знать все остальное!"
I declared to him solemnly that I had told him everything I knew.Я клялась, что рассказала ему все.
'Not you,' he answered, 'you know more than you choose to tell."О нет! - отвечал он. - Вы знаете гораздо больше, чем хотите в этом признаться.
Won't you tell it?Вы не желаете говорить?
You shall!Я вас заставлю!
I'll wring it out of you at home if I can't wring it out of you here.'Я выпытаю из вас все, если не здесь, то дома!"
He led me away by a strange path through the plantation-a path where there was no hope of our meeting you-and he spoke no more till we came within sight of the house.Он повел меня домой незнакомой дорогой - я уже больше не надеялась, что встречу тебя, - и молчал, пока вдали не показался наш дом.
Then he stopped again, and said,Тогда он остановился и сказал:
'Will you take a second chance, if I give it to you?"Я еще раз даю вам возможность во всем мне признаться.
Will you think better of it, and tell me the rest?'Может быть, вы передумали и скажете мне все остальное?"
I could only repeat the same words I had spoken before.Я могла только повторить ему то же самое, что рассказала перед этим.
He cursed my obstinacy, and went on, and took me with him to the house.Он начал осыпать меня проклятиями за мое "упрямство" и пошел дальше - и привел меня домой.
'You can't deceive me,' he said, 'you know more than you choose to tell."Вам не удастся обмануть меня, - сказал он. -Вы знаете больше, чем хотите рассказать.
I'll have your secret out of you, and I'll have it out of that sister of yours as well.Я вытяну из вас все - и из вашей сестры тоже.
There shall be no more plotting and whispering between you.Мне надоели ваши перешептывания и секреты, их больше не будет.
Neither you nor she shall see each other again till you have confessed the truth.Ни вы, ни она не увидите больше друг друга, пока во всем не признаетесь мне.
I'll have you watched morning, noon, and night, till you confess the truth.'Вас будут сторожить и днем и ночью, пока вы не скажете мне всю правду".
He was deaf to everything I could say.Он был глух к моим мольбам и уверениям.
He took me straight upstairs into my own room.Он отвел меня в мою спальню.
Fanny was sitting there, doing some work for me, and he instantly ordered her out.Фанни сидела здесь и занималась починкой. Он приказал ей немедленно удалиться.
'I'll take good care YOU'RE not mixed up in the conspiracy,' he said."Я позабочусь о том, чтобы вас не втянули в этот заговор, - сказал он.
' You shall leave this house to-day.- Вы сегодня же уедете.
If your mistress wants a maid, she shall have one of my choosing.'Если вашей госпоже угодно иметь горничную -я ей выберу горничную по своему усмотрению".
He pushed me into the room, and locked the door on me.Он втолкнул меня в комнату и запер за мной дверь на ключ.
He set that senseless woman to watch me outside, Marian!Потом прислал эту бесчувственную женщину сторожить меня, Мэриан!
He looked and spoke like a madman.Он выглядел и разговаривал, как сумасшедший.
You may hardly understand it-he did indeed."Тебе, наверно, не верится, но это вправду было так.
"I do understand it, Laura.- Я верю, я все понимаю, Лора.
He is mad-mad with the terrors of a guilty conscience.Он сошел с ума - сошел с ума от страха, ибо у него совесть нечиста.
Every word you have said makes me positively certain that when Anne Catherick left you yesterday you were on the eve of discovering a secret which might have been your vile husband's ruin, and he thinks you HAVE discovered it.После твоего рассказа я совершенно уверена, что вчера Анна Катерик хотела рассказать тебе тайну, которая может погубить твоего мужа, - он думает, что ты уже знаешь эту тайну.
Nothing you can say or do will quiet that guilty distrust, and convince his false nature of your truth.Что бы ты ни сказала ему теперь, он не успокоится, - ничто не убедит его, что ты говоришь правду.
I don't say this, my love, to alarm you. I say it to open your eyes to your position, and to convince you of the urgent necessity of letting me act, as I best can, for your protection while the chance is our own.Я говорю все это не для того, чтобы напугать тебя, ангел мой, а для того, чтобы открыть тебе глаза на положение, в котором ты находишься. Я хочу убедить тебя, что мне необходимо действовать в твою защиту, пока шансы еще на нашей стороне.
Count Fosco's interference has secured me access to you to-day, but he may withdraw that interference to-morrow.Благодаря вмешательству графа Фоско я могла повидать тебя сегодня, но завтра граф может не пожелать больше вмешиваться.
Sir Percival has already dismissed Fanny because she is a quick-witted girl, and devotedly attached to you, and has chosen a woman