Женщина в белом — страница 137 из 291

I explained the miserable necessity to Laura, and prevailed on her to recognise it as I did.Я объяснила все Лоре и убедила ее, что нам необходимо расстаться."I will come back again, love, in an hour or less," I said.- Приблизительно через час или около того, ангел мой, я вернусь к тебе, - сказала я."The worst is over for to-day.- На сегодня самое худшее уже позади.Keep yourself quiet and fear nothing."Сиди спокойно и не бойся ничего."Is the key in the door, Marian?- Ключ в двери, Мэриан?Can I lock it on the inside?"Можно мне запереться изнутри?"Yes, here is the key.- Да, конечно, вот ключ.Lock the door, and open it to nobody until I come upstairs again."Запрись и никому не отпирай, пока я не вернусь.I kissed her and left her.Я поцеловала ее и оставила одну.It was a relief to me as I walked away to hear the key turned in the lock, and to know that the door was at her own command.Уходя, я с радостью услышала, как за мной защелкнулся замок, - теперь я знала, что она в целости и сохранности за запертой дверью.VIIIVIIIJune 19th.-I had only got as far as the top of the stairs when the locking of Laura's door suggested to me the precaution of also locking my own door, and keeping the key safely about me while I was out of the room.19 июня На лестнице мне пришло в голову, что и мою дверь следовало бы запирать, а ключ для верности иметь всегда при себе, когда я ухожу из комнаты.My journal was already secured with other papers in the table drawer, but my writing materials were left out.Мой дневник вместе с другими бумагами был заперт в ящике письменного стола, но письменные принадлежности лежали сверху.These included a seal bearing the common device of two doves drinking out of the same cup, and some sheets of blotting-paper, which had the impression on them of the closing lines of my writing in these pages traced during the past night.В числе их была моя печать (с весьма обычным вензелем - два голубя пьют из одной чаши) и несколько листков промокательной бумаги с отпечатками моих записей, сделанных накануне ночью.
Distorted by the suspicion which had now become a part of myself, even such trifles as these looked too dangerous to be trusted without a guard-even the locked table drawer seemed to be not sufficiently protected in my absence until the means of access to it had been carefully secured as well.Мне казалось опасным оставлять незапертыми даже эти пустяки, до такой степени я была во власти подозрений, ставших частью меня самой. В мое отсутствие замок ящика казался мне ненадежной защитой. Надо было преградить доступ к этому ящику - мне следовало запирать дверь своей комнаты.
I found no appearance of any one having entered the room while I had been talking with Laura.Никаких следов чужого пребывания в моей комнате я не обнаружила.
My writing materials (which I had given the servant instructions never to meddle with) were scattered over the table much as usual.Мои письменные принадлежности (я дала строгие указания горничной никогда не трогать их) лежали, как обычно, в беспорядке на столе.
The only circumstance in connection with them that at all struck me was that the seal lay tidily in the tray with the pencils and the wax.Единственное, что бросилось мне в глаза, была моя печать, аккуратно положенная на поднос вместе с карандашами и воском.
It was not in my careless habits (I am sorry to say) to put it there, neither did I remember putting it there.Класть ее туда, должна признаться, было не в моих привычках, к тому же я никак не могла припомнить, когда я это сделала.
But as I could not call to mind, on the other hand, where else I had thrown it down, and as I was also doubtful whether I might not for once have laid it mechanically in the right place, I abstained from adding to the perplexity with which the day's events had filled my mind by troubling it afresh about a trifle.С другой стороны, я не могла припомнить, куда, собственно, я ее бросила, - весьма возможно, что на этот раз я машинально положила ее на место, и я не стала ломать себе голову над этой новой загадкой, с меня было достаточно волнений сегодняшнего дня.
I locked the door, put the key in my pocket, and went downstairs.Я заперла дверь, положила ключ в карман и спустилась вниз.
Madame Fosco was alone in the hall looking at the weather-glass.Мадам Фоско была в холле одна и разглядывала барометр.
"Still falling," she said.- Все еще падает, - сказала она.
"I am afraid we must expect more rain."- Боюсь, что снова пойдет дождь.
Her face was composed again to its customary expression and its customary colour.- Лицо ее было, по обыкновению, бледным и непроницаемым.
But the hand with which she pointed to the dial of the weather-glass still trembled.Но рука, показывавшая на стрелку барометра, заметно дрожала.
Could she have told her husband already that she had overheard Laura reviling him, in my company, as a "spy?"Успела ли она уже передать своему мужу, как Лора в моем присутствии назвала его шпионом?
My strong suspicion that she must have told him, my irresistible dread (all the more overpowering from its very vagueness) of the consequences which might follow, my fixed conviction, derived from various little self-betrayals which women notice in each other, that Madame Fosco, in spite of her well-assumed external civility, had not forgiven her niece for innocently standing between her and the legacy of ten thousand pounds-all rushed upon my mind together, all impelled me to speak in the vain hope of using my own influence and my own powers of persuasion for the atonement of Laura's offence.Я сильно подозреваю, что это так. Одна мысль о последствиях, которые это может иметь, наполняет меня ужасом - ужасом тем более непреодолимым, что, по существу, я не понимаю его причины. Мадам Фоско не простила своей племяннице, что та, сама того не подозревая, стоит между нею и наследством в десять тысяч фунтов. Несмотря на ее напускную, внешне безупречную любезность, я непоколебимо уверена в этом. Моя уверенность вытекает из разных мелочей, которые женщины так хорошо умеют подмечать друг у друга. Все эти соображения мгновенно нахлынули на меня и побудили заговорить с ней в напрасной надежде употребить все мое влияние, всю силу моего красноречия, чтобы хоть как-нибудь искупить оскорбление, нанесенное графу Лорой.
"May I trust to your kindness to excuse me, Madame Fosco, if I venture to speak to you on an exceedingly painful subject?"- Могу ли я надеяться, мадам Фоско, что вы любезно простите меня, если я осмелюсь заговорить с вами по поводу одного чрезвычайно прискорбного случая?
She crossed her hands in front of her and bowed her head solemnly, without uttering a word, and without taking her eyes off mine for a moment.Она скрестила руки на груди и величественно наклонила голову, не произнеся ни слова и не спуская с меня глаз.
"When you were so good as to bring me back my handkerchief," I went on, "I am very, very much afraid you must have accidentally heard Laura say something which I am unwilling to repeat, and which I will not attempt to defend.- Когда вы были так добры принести мне мой носовой платок, - продолжала я, - я очень, очень боюсь, что вы могли случайно услышать слова Лоры, которые я не желаю повторять и не буду пытаться оправдывать.
I will only venture to hope that you have not thought it of sufficient importance to be mentioned to the Count?"Я только позволю себе надеяться, что вы не сочли их настолько важными, чтобы упоминать о них графу?
"I think it of no importance whatever," said Madame Fosco sharply and suddenly.- Я не придала им никакого значения! - резко и горячо сказала мадам Фоско.
"But," she added, resuming her icy manner in a moment, "I have no secrets from my husband even in trifles.- Но, - прибавила она, мгновенно делаясь ледяной, - у меня нет секретов от моего мужа, даже пустячных.
When he noticed just now that I looked distressed, it was my painful duty to tell him why I was distressed, and I frankly acknowledge to you, Miss Halcombe, that I HAVE told him."Как только он заметил мое огорченное лицо, мне пришлось исполнить свой неприятный долг и объяснить ему причину моего огорчения. Признаюсь вам откровенно, мисс Голкомб, я все рассказала ему.
I was prepared to hear it, and yet she turned me cold all over when she said those words.Я была готова к этому, однако вся похолодела при ее словах.
"Let me earnestly entreat you, Madame Fosco-let me earnestly entreat the Count-to make some allowances for the sad position in which my sister is placed.- Разрешите мне со всей серьезностью умолять вас, мадам Фоско, и умолять графа принять во внимание печальные обстоятельства, в которых сейчас находится моя сестра.
She spoke while she was smarting under the insult and injustice inflicted on her by her husband, and she was not herself when she said those rash words.