My strong suspicion that she must have told him, my irresistible dread (all the more overpowering from its very vagueness) of the consequences which might follow, my fixed conviction, derived from various little self-betrayals which women notice in each other, that Madame Fosco, in spite of her well-assumed external civility, had not forgiven her niece for innocently standing between her and the legacy of ten thousand pounds-all rushed upon my mind together, all impelled me to speak in the vain hope of using my own influence and my own powers of persuasion for the atonement of Laura's offence. | Я сильно подозреваю, что это так. Одна мысль о последствиях, которые это может иметь, наполняет меня ужасом - ужасом тем более непреодолимым, что, по существу, я не понимаю его причины. Мадам Фоско не простила своей племяннице, что та, сама того не подозревая, стоит между нею и наследством в десять тысяч фунтов. Несмотря на ее напускную, внешне безупречную любезность, я непоколебимо уверена в этом. Моя уверенность вытекает из разных мелочей, которые женщины так хорошо умеют подмечать друг у друга. Все эти соображения мгновенно нахлынули на меня и побудили заговорить с ней в напрасной надежде употребить все мое влияние, всю силу моего красноречия, чтобы хоть как-нибудь искупить оскорбление, нанесенное графу Лорой. |
"May I trust to your kindness to excuse me, Madame Fosco, if I venture to speak to you on an exceedingly painful subject?" | - Могу ли я надеяться, мадам Фоско, что вы любезно простите меня, если я осмелюсь заговорить с вами по поводу одного чрезвычайно прискорбного случая? |
She crossed her hands in front of her and bowed her head solemnly, without uttering a word, and without taking her eyes off mine for a moment. | Она скрестила руки на груди и величественно наклонила голову, не произнеся ни слова и не спуская с меня глаз. |
"When you were so good as to bring me back my handkerchief," I went on, "I am very, very much afraid you must have accidentally heard Laura say something which I am unwilling to repeat, and which I will not attempt to defend. | - Когда вы были так добры принести мне мой носовой платок, - продолжала я, - я очень, очень боюсь, что вы могли случайно услышать слова Лоры, которые я не желаю повторять и не буду пытаться оправдывать. |
I will only venture to hope that you have not thought it of sufficient importance to be mentioned to the Count?" | Я только позволю себе надеяться, что вы не сочли их настолько важными, чтобы упоминать о них графу? |
"I think it of no importance whatever," said Madame Fosco sharply and suddenly. | - Я не придала им никакого значения! - резко и горячо сказала мадам Фоско. |
"But," she added, resuming her icy manner in a moment, "I have no secrets from my husband even in trifles. | - Но, - прибавила она, мгновенно делаясь ледяной, - у меня нет секретов от моего мужа, даже пустячных. |
When he noticed just now that I looked distressed, it was my painful duty to tell him why I was distressed, and I frankly acknowledge to you, Miss Halcombe, that I HAVE told him." | Как только он заметил мое огорченное лицо, мне пришлось исполнить свой неприятный долг и объяснить ему причину моего огорчения. Признаюсь вам откровенно, мисс Голкомб, я все рассказала ему. |
I was prepared to hear it, and yet she turned me cold all over when she said those words. | Я была готова к этому, однако вся похолодела при ее словах. |
"Let me earnestly entreat you, Madame Fosco-let me earnestly entreat the Count-to make some allowances for the sad position in which my sister is placed. | - Разрешите мне со всей серьезностью умолять вас, мадам Фоско, и умолять графа принять во внимание печальные обстоятельства, в которых сейчас находится моя сестра. |