Женщина в белом — страница 138 из 291

Она сказала это, когда была вне себя от несправедливой обиды, нанесенной ей мужем. Она сама не помнила, что говорила, когда произнесла эти опрометчивые слова.May I hope that they will be considerately and generously forgiven?"Могу ли я надеяться, что, принимая все это во внимание, ее слова будут великодушно прощены?"Most assuredly," said the Count's quiet voice behind me.- Безусловно! - сказал за моей спиной спокойный голос графа.He had stolen on us with his noiseless tread and his book in his hand from the library.Он подкрался к нам своей бесшумной походкой, держа в руках книгу."When Lady Glyde said those hasty words," he went on, "she did me an injustice which I lament-and forgive.- Когда леди Глайд произнесла эти необдуманные слова, - продолжал он, - она совершила несправедливость по отношению ко мне, которую я оплакиваю - и прощаю.Let us never return to the subject, Miss Halcombe; let us all comfortably combine to forget it from this moment."Не будем никогда больше возвращаться к этому, мисс Голкомб. Постараемся предать эти слова забвению."You are very kind," I said, "you relieve me inexpressibly."- Вы так добры, - пробормотала я, - вы снимаете такую огромную тяжесть с моей души!..I tried to continue, but his eyes were on me; his deadly smile that hides everything was set, hard, and unwavering on his broad, smooth face.Я попыталась продолжать, но его глаза не отрывались от меня, его страшная улыбка, скрывающая его истинные чувства, безжалостно и неумолимо застыла на его широком, гладком лице.My distrust of his unfathomable falseness, my sense of my own degradation in stooping to conciliate his wife and himself, so disturbed and confused me, that the next words failed on my lips, and I stood there in silence.Моя уверенность в его безграничной фальшивости, сознание, до чего я унизилась, вымаливая прощения у него и у его жены, привела меня в такое смятение, что слова замерли на моих устах, и я молча стояла перед ним."I beg you on my knees to say no more, Miss Halcombe-I am truly shocked that you should have thought it necessary to say so much."- Я на коленях умоляю вас не говорить больше об этом, мисс Голкомб. Я воистину потрясен, что вы сочли нужным сказать так много!With that polite speech he took my hand-oh, how I despise myself! oh, how little comfort there is even in knowing that I submitted to it for Laura's sake!-he took my hand and put it to his poisonous lips.- С этими любезными словами он взял мою руку - о, как я себя презираю, как мало утешает меня сознание, что я покорилась этому ради Лоры! - он взял мою руку и поднес к своим ядовитым губам.Never did I know all my horror of him till then.До этих пор я еще никогда не чувствовала с такой предельной ясностью, как велик мой ужас перед ним.That innocent familiarity turned my blood as if it had been the vilest insult that a man could offer me.Эта безобидная фамильярность потрясла меня, как самое гнусное оскорбление, которое мужчина мог бы мне нанести.
Yet I hid my disgust from him-I tried to smile-I, who once mercilessly despised deceit in other women, was as false as the worst of them, as false as the Judas whose lips had touched my hand.Я скрыла свое отвращение и попыталась улыбнуться - я, когда-то так безжалостно осуждавшая лживость других женщин, была в этот миг фальшивее худшей из них, была такой же фальшивой, как этот Иуда*, чьи губы прикоснулись к моей руке. * Иуда - один из двенадцати учеников Иисуса Христа, предавший своего учителя. Имя его стало синонимом предателя.
I could not have maintained my degrading self-control-it is all that redeems me in my own estimation to know that I could not-if he had still continued to keep his eyes on my face.Я не могла бы сохранять свое унизительное самообладание, если бы он продолжал смотреть на меня.
His wife's tigerish jealousy came to my rescue and forced his attention away from me the moment he possessed himself of my hand.Ревнивая, как тигрица, жена его пришла мне на помощь и отвлекла его внимание, когда он завладел моей рукой.
Her cold blue eyes caught light, her dull white cheeks flushed into bright colour, she looked years younger than her age in an instant.Холодные голубые глаза ее засверкали, бледные щеки вспыхнули, она вдруг стала выглядеть на много лет моложе.
"Count!" she said. "Your foreign forms of politeness are not understood by Englishwomen."- Граф, - сказала она, - вы забываете, что ваша вежливость иностранца непонятна англичанке!
"Pardon me, my angel!- Простите меня, мой ангел!
The best and dearest Englishwoman in the world understands them."Она понятна самой лучшей из всех англичанок в мире!
With those words he dropped my hand and quietly raised his wife's hand to his lips in place of it.- С этими словами он выпустил мою руку и невозмутимо поднес к губам руку своей жены.
I ran back up the stairs to take refuge in my own room.Я побежала наверх, чтобы найти прибежище в своей комнате.
If there had been time to think, my thoughts, when I was alone again, would have caused me bitter suffering.Если бы у меня было время для размышлений, когда я осталась одна, мои собственные мысли причинили бы мне много страданий.
But there was no time to think.Но размышлять было некогда.
Happily for the preservation of my calmness and my courage there was time for nothing but action.По счастью, времени было в обрез, и это сознание поддерживало мое мужество и спокойствие, - мне оставалось только действовать.
The letters to the lawyer and to Mr. Fairlie were still to be written, and I sat down at once without a moment's hesitation to devote myself to them.Необходимо было написать поверенному и мистеру Фэрли, и я, ни минуты не колеблясь, села за письменный стол.
There was no multitude of resources to perplex me-there was absolutely no one to depend on, in the first instance, but myself.Мне не приходилось выбирать, к кому обратиться за помощью, я могла рассчитывать только на самое себя, ни на кого больше.
Sir Percival had neither friends nor relatives in the neighbourhood whose intercession I could attempt to employ.У сэра Персиваля не было по соседству ни друзей, ни родных, которым я могла бы написать. У него не было знакомых среди людей, занимающих в свете такое же положение, как и он.
He was on the coldest terms-in some cases on the worst terms with the families of his own rank and station who lived near him.С соседями по имению он тоже не знался и был с ними скорее в плохих отношениях.
We two women had neither father nor brother to come to the house and take our parts.У нас обеих не было ни отца, ни брата, которые могли бы приехать и стать на нашу защиту.
There was no choice but to write those two doubtful letters, or to put Laura in the wrong and myself in the wrong, and to make all peaceable negotiation in the future impossible by secretly escaping from Blackwater Park.Оставалось только написать эти два не очень убедительных письма. Если бы мы с Лорой попытались тайно бежать из Блекуотер-Парка, все дальнейшие мирные переговоры с сэром Персивалем были бы невозможны. Все осудили бы нас за это.
Nothing but the most imminent personal peril could justify our taking that second course.Ничего, кроме перспективы неминуемой гибели, не могло бы служить нам оправданием в случае такого побега.
The letters must be tried first, and I wrote them.Сначала надо было попробовать, не помогут ли нам письма.
I said nothing to the lawyer about Anne Catherick, because (as I had already hinted to Laura) that topic was connected with a mystery which we could not yet explain, and which it would therefore be useless to write about to a professional man.Я ничего не написала поверенному об Анне Катерик, потому что (как я уже сказала Лоре) она была связана с тайной, которую мы не могли объяснить, и потому сообщать о ней юристу было бесполезно.
I left my correspondent to attribute Sir Percival's disgraceful conduct, if he pleased, to fresh disputes about money matters, and simply consulted him on the possibility of taking legal proceedings for Laura's protection in the event of her husband's refusal to allow her to leave Blackwater Park for a time and return with me to Limmeridge.Я предоставила поверенному отнести позорное поведение сэра Персиваля за счет новых разногласий с женой по поводу денежных дел. Я просто просила его совета и спрашивала, можно ли принять законные меры для защиты Лоры, если бы она захотела покинуть Блекуотер-Парк и вернуться со мной на некоторое время в Лиммеридж, а ее муж не соглашался бы на это.
I referred him to Mr. Fairlie for the details of this last arrangement-I assured him that I wrote with Laura's authority-and I ended by entreating him to act in her name to the utmost extent of his power and with the least possible loss of time.Относительно подробностей ее отъезда я отсылала его к мистеру Фэрли, заверяя его, что пишу с согласия самой Лоры. Я закончила свое письмо просьбой действовать как можно скорей и употребить власть закона, чтобы помочь нам.