Yet I hid my disgust from him-I tried to smile-I, who once mercilessly despised deceit in other women, was as false as the worst of them, as false as the Judas whose lips had touched my hand. | Я скрыла свое отвращение и попыталась улыбнуться - я, когда-то так безжалостно осуждавшая лживость других женщин, была в этот миг фальшивее худшей из них, была такой же фальшивой, как этот Иуда*, чьи губы прикоснулись к моей руке. * Иуда - один из двенадцати учеников Иисуса Христа, предавший своего учителя. Имя его стало синонимом предателя. |
I could not have maintained my degrading self-control-it is all that redeems me in my own estimation to know that I could not-if he had still continued to keep his eyes on my face. | Я не могла бы сохранять свое унизительное самообладание, если бы он продолжал смотреть на меня. |
His wife's tigerish jealousy came to my rescue and forced his attention away from me the moment he possessed himself of my hand. | Ревнивая, как тигрица, жена его пришла мне на помощь и отвлекла его внимание, когда он завладел моей рукой. |
Her cold blue eyes caught light, her dull white cheeks flushed into bright colour, she looked years younger than her age in an instant. | Холодные голубые глаза ее засверкали, бледные щеки вспыхнули, она вдруг стала выглядеть на много лет моложе. |
"Count!" she said. "Your foreign forms of politeness are not understood by Englishwomen." | - Граф, - сказала она, - вы забываете, что ваша вежливость иностранца непонятна англичанке! |
"Pardon me, my angel! | - Простите меня, мой ангел! |
The best and dearest Englishwoman in the world understands them." | Она понятна самой лучшей из всех англичанок в мире! |
With those words he dropped my hand and quietly raised his wife's hand to his lips in place of it. | - С этими словами он выпустил мою руку и невозмутимо поднес к губам руку своей жены. |
I ran back up the stairs to take refuge in my own room. | Я побежала наверх, чтобы найти прибежище в своей комнате. |
If there had been time to think, my thoughts, when I was alone again, would have caused me bitter suffering. | Если бы у меня было время для размышлений, когда я осталась одна, мои собственные мысли причинили бы мне много страданий. |
But there was no time to think. | Но размышлять было некогда. |
Happily for the preservation of my calmness and my courage there was time for nothing but action. | По счастью, времени было в обрез, и это сознание поддерживало мое мужество и спокойствие, - мне оставалось только действовать. |
The letters to the lawyer and to Mr. Fairlie were still to be written, and I sat down at once without a moment's hesitation to devote myself to them. | Необходимо было написать поверенному и мистеру Фэрли, и я, ни минуты не колеблясь, села за письменный стол. |
There was no multitude of resources to perplex me-there was absolutely no one to depend on, in the first instance, but myself. | Мне не приходилось выбирать, к кому обратиться за помощью, я могла рассчитывать только на самое себя, ни на кого больше. |
Sir Percival had neither friends nor relatives in the neighbourhood whose intercession I could attempt to employ. | У сэра Персиваля не было по соседству ни друзей, ни родных, которым я могла бы написать. У него не было знакомых среди людей, занимающих в свете такое же положение, как и он. |