When I had done, and had sealed and directed the two envelopes, I went back with the letters to Laura's room, to show her that they were written. | Написав и запечатав оба письма, я пошла показать их Лоре. |
"Has anybody disturbed you?" I asked, when she opened the door to me. | - Тебя никто не беспокоил? - спросила я, когда она открыла мне двери. |
"Nobody has knocked," she replied. "But I heard some one in the outer room." | - Никто не стучался ко мне, - отвечала она, - но я слышала чьи-то шаги в передней. |
"Was it a man or a woman?" | - Кто это был - мужчина или женщина? |
"A woman. | - Женщина. |
I heard the rustling of her gown." | Я слышала шуршание ее юбок. |
"A rustling like silk?" | - Шуршание шелка? |
"Yes, like silk." | - Да, шелка. |
Madame Fosco had evidently been watching outside. | Очевидно, мадам Фоско была на страже. |
The mischief she might do by herself was little to be feared. | Если она делала это по собственному почину, это не было страшно. |
But the mischief she might do, as a willing instrument in her husband's hands, was too formidable to be overlooked. | Но если она сторожила Лору по приказанию графа, будучи послушным инструментом в его руках, это было слишком серьезно, чтобы не обратить на это внимания. |
"What became of the rustling of the gown when you no longer heard it in the ante-room?" I inquired. | - Когда ты перестала слышать, как шуршат юбки в передней, что было дальше? - спросила я. |
"Did you hear it go past your wall, along the passage?" | - Они зашуршали по коридору? |
"Yes. | - Да. |
I kept still and listened, and just heard it." | Я сидела тихо и слушала, это было именно так. |
"Which way did it go?" | - В какую сторону? |
"Towards your room." | - К твоей комнате. |
I considered again. | Я задумалась. |
The sound had not caught my ears. | Я не слышала этого шуршания. |
But I was then deeply absorbed in my letters, and I write with a heavy hand and a quill pen, scraping and scratching noisily over the paper. | Я была слишком занята своими письмами. Рука у меня тяжелая, перо мое скрипит и царапает бумагу. |
It was more likely that Madame Fosco would hear the scraping of my pen than that I should hear the rustling of her dress. | Мадам Фоско могла скорее различить этот звук, чем я - шуршание ее шелковых юбок. |
Another reason (if I had wanted one) for not trusting my letters to the post-bag in the hall. | Это было лишней причиной не доверять мои письма почтовой сумке в холле. |
Laura saw me thinking. | Лора заметила мою задумчивость. |
"More difficulties!" she said wearily; "more difficulties and more dangers!" | - Новые затруднения! - устало сказала она. -Новые затруднения, новые опасности! |
"No dangers," I replied. "Some little difficulty, perhaps. | - Никакой опасности, - возразила я, - просто маленькое затруднение. |
I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands." | Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни. |
"You have really written them, then? | - Значит, ты их уже написала? |
Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!" | О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна! |
"No, no-no fear. | - Нет, нет, бояться нечего. |
Let me see-what o'clock is it now?" | Скажи мне, который час? |
It was a quarter to six. | Было без четверти шесть. |
There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner. | Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени. |
If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house. | Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому. |
"Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me. | - Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся. |
If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk." | Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять. |
"When shall you be back?" | - Когда ты вернешься? |
"Before dinner, without fail. | - К обеду - непременно. |
Courage, my love. | Мужайся, душа моя! |
By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good. | Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку. |
Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself." | После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон. |
A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house. | Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки. |
I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out. | Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет. |
The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was. | Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф. |
I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper. | Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице! |
He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord. | Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку. |
The man's slightest actions had a purpose of some kind at the bottom of every one of them. | За каждым поступком этого человека всегда стоит какой-то умысел. |
What could be his purpose here? | Что он сейчас замышляет? |
It was no time then to inquire into his motives. | Мне было некогда заниматься расследованием причин, побудивших его чаровать домоправительницу. |
I looked about for Madame Fosco next, and found her following her favourite circle round and round the fish-pond. | Я начала искать мадам Фоско и убедилась, что она занята своим любимым делом - графиня гуляла вокруг водоема. |
I was a little doubtful how she would meet me, after the outbreak of jealousy of which I had been the cause so short a time since. | Я не знала, как она встретит меня после вспышки ревности, которую я возбудила в ней незадолго до этого. |
But her husband had tamed her in the interval, and she now spoke to me with the same civility as usual. | Но муж успел укротить ее - она заговорила со мной со своей обычной вежливостью. |
My only object in addressing myself to her was to ascertain if she knew what had become of Sir Percival. | Я обратилась к ней только для того, чтобы разузнать, куда девался сэр Персиваль. |
I contrived to refer to him indirectly, and after a little fencing on either side she at last mentioned that he had gone out. | Мне удалось косвенно упомянуть о нем и после некоторого сопротивления она наконец сдалась и сказала, что он вышел из дому. |
"Which of the horses has he taken?" I asked carelessly. | - Какую из лошадей он взял? - спросила я небрежно. |
"None of them," she replied. | - Ни одной. |
"He went away two hours since on foot. | Он ушел пешком два часа назад. |
As I understood it, his object was to make fresh inquiries about the woman named Anne Catherick. |