Женщина в белом — страница 139 из 291

The letter to Mr. Fairlie occupied me next.Затем я занялась письмом к мистеру Фэрли.I appealed to him on the terms which I had mentioned to Laura as the most likely to make him bestir himself; I enclosed a copy of my letter to the lawyer to show him how serious the case was, and I represented our removal to Limmeridge as the only compromise which would prevent the danger and distress of Laura's present position from inevitably affecting her uncle as well as herself at no very distant time.Чтобы заставить его немного расшевелиться, я обратилась к нему в выражениях, о которых уже упомянула Лоре. В письмо к нему я вложила копию моего письма к поверенному, чтобы мистер Фэрли понял, насколько все это серьезно, и представила ему наш переезд в Лиммеридж как единственный выход из создавшегося положения. По моим словам, только это могло предотвратить опасность, грозящую Лоре, и уберечь дядю с племянницей от неизбежных неприятностей в недалеком будущем.
When I had done, and had sealed and directed the two envelopes, I went back with the letters to Laura's room, to show her that they were written.Написав и запечатав оба письма, я пошла показать их Лоре.
"Has anybody disturbed you?" I asked, when she opened the door to me.- Тебя никто не беспокоил? - спросила я, когда она открыла мне двери.
"Nobody has knocked," she replied. "But I heard some one in the outer room."- Никто не стучался ко мне, - отвечала она, - но я слышала чьи-то шаги в передней.
"Was it a man or a woman?"- Кто это был - мужчина или женщина?
"A woman.- Женщина.
I heard the rustling of her gown."Я слышала шуршание ее юбок.
"A rustling like silk?"- Шуршание шелка?
"Yes, like silk."- Да, шелка.
Madame Fosco had evidently been watching outside.Очевидно, мадам Фоско была на страже.
The mischief she might do by herself was little to be feared.Если она делала это по собственному почину, это не было страшно.
But the mischief she might do, as a willing instrument in her husband's hands, was too formidable to be overlooked.Но если она сторожила Лору по приказанию графа, будучи послушным инструментом в его руках, это было слишком серьезно, чтобы не обратить на это внимания.
"What became of the rustling of the gown when you no longer heard it in the ante-room?" I inquired.- Когда ты перестала слышать, как шуршат юбки в передней, что было дальше? - спросила я.
"Did you hear it go past your wall, along the passage?"- Они зашуршали по коридору?
"Yes.- Да.
I kept still and listened, and just heard it."Я сидела тихо и слушала, это было именно так.
"Which way did it go?"- В какую сторону?
"Towards your room."- К твоей комнате.
I considered again.Я задумалась.
The sound had not caught my ears.Я не слышала этого шуршания.
But I was then deeply absorbed in my letters, and I write with a heavy hand and a quill pen, scraping and scratching noisily over the paper.Я была слишком занята своими письмами. Рука у меня тяжелая, перо мое скрипит и царапает бумагу.
It was more likely that Madame Fosco would hear the scraping of my pen than that I should hear the rustling of her dress.Мадам Фоско могла скорее различить этот звук, чем я - шуршание ее шелковых юбок.
Another reason (if I had wanted one) for not trusting my letters to the post-bag in the hall.Это было лишней причиной не доверять мои письма почтовой сумке в холле.
Laura saw me thinking.Лора заметила мою задумчивость.
"More difficulties!" she said wearily; "more difficulties and more dangers!"- Новые затруднения! - устало сказала она. -Новые затруднения, новые опасности!
"No dangers," I replied. "Some little difficulty, perhaps.- Никакой опасности, - возразила я, - просто маленькое затруднение.
I am thinking of the safest way of putting my two letters into Fanny's hands."Я думаю о наилучшем способе передать письма в руки Фанни.
"You have really written them, then?- Значит, ты их уже написала?
Oh, Marian, run no risks-pray, pray run no risks!"О Мэриан, умиляю тебя, будь осторожна!
"No, no-no fear.- Нет, нет, бояться нечего.
Let me see-what o'clock is it now?"Скажи мне, который час?
It was a quarter to six.Было без четверти шесть.
There would be time for me to get to the village inn, and to come back again before dinner.Дойти до деревенской гостиницы и вернуться к обеду у меня уже не было времени.
If I waited till the evening I might find no second opportunity of safely leaving the house.Но если бы я стала ждать до вечера, мне, пожалуй, не удалось бы незаметно уйти из дому.
"Keep the key turned in the lock. Laura," I said, "and don't be afraid about me.- Запрись, и пусть ключ остается в замочной скважине, Лора, - сказала я. - А за меня не бойся.
If you hear any inquiries made, call through the door, and say that I am gone out for a walk."Если за дверью кто-нибудь будет меня спрашивать, откликнись и скажи, что я пошла гулять.
"When shall you be back?"- Когда ты вернешься?
"Before dinner, without fail.- К обеду - непременно.
Courage, my love.Мужайся, душа моя!
By this time to-morrow you will have a clear-headed, trustworthy man acting for your good.Завтра в это время о твоем положении будет известно разумному, честному, здравомыслящему человеку.
Mr. Gilmore's partner is our next best friend to Mr. Gilmore himself."После мистера Г илмора нашим ближайшим другом является его компаньон.
A moment's reflection, as soon as I was alone, convinced me that I had better not appear in my walking-dress until I had first discovered what was going on in the lower part of the house.Я вышла и решила, что, пока не узнаю, что делается на нижнем этаже, мне лучше не показываться в костюме для прогулки.
I had not ascertained yet whether Sir Percival was indoors or out.Я еще не установила, в доме сэр Персиваль или нет.
The singing of the canaries in the library, and the smell of tobacco-smoke that came through the door, which was not closed, told me at once where the Count was.Пение канареек в библиотеке и запах табачного дыма, струящийся через приоткрытую дверь, сразу подсказали мне, где находится граф.
I looked over my shoulder as I passed the doorway, and saw to my surprise that he was exhibiting the docility of the birds in his most engagingly polite manner to the housekeeper.Я оглянулась, когда проходила мимо, и, к своему изумлению, увидела, что он с очаровательной любезностью показывает достижения своих любимцев -домоправительнице!
He must have specially invited her to see them-for she would never have thought of going into the library of her own accord.Очевидно, он сам пригласил ее посмотреть на них, потому что ей никогда бы не пришло в голову пойти в библиотеку.
The man's slightest actions had a purpose of some kind at the bottom of every one of them.За каждым поступком этого человека всегда стоит какой-то умысел.
What could be his purpose here?Что он сейчас замышляет?
It was no time then to inquire into his motives.Мне было некогда заниматься расследованием причин, побудивших его чаровать домоправительницу.
I looked about for Madame Fosco next, and found her following her favourite circle round and round the fish-pond.Я начала искать мадам Фоско и убедилась, что она занята своим любимым делом - графиня гуляла вокруг водоема.
I was a little doubtful how she would meet me, after the outbreak of jealousy of which I had been the cause so short a time since.Я не знала, как она встретит меня после вспышки ревности, которую я возбудила в ней незадолго до этого.
But her husband had tamed her in the interval, and she now spoke to me with the same civility as usual.Но муж успел укротить ее - она заговорила со мной со своей обычной вежливостью.
My only object in addressing myself to her was to ascertain if she knew what had become of Sir Percival.Я обратилась к ней только для того, чтобы разузнать, куда девался сэр Персиваль.
I contrived to refer to him indirectly, and after a little fencing on either side she at last mentioned that he had gone out.Мне удалось косвенно упомянуть о нем и после некоторого сопротивления она наконец сдалась и сказала, что он вышел из дому.
"Which of the horses has he taken?" I asked carelessly.- Какую из лошадей он взял? - спросила я небрежно.
"None of them," she replied.- Ни одной.
"He went away two hours since on foot.Он ушел пешком два часа назад.
As I understood it, his object was to make fresh inquiries about the woman named Anne Catherick.