She was evidently as far from knowing of any clue to the mystery as I was myself. | Она, очевидно, была так же далека от разгадки этой тайны, как я сам. |
"Are you quite sure of those words referring to my mother?" she asked. | - Вы уверены, что она говорила именно о моей матери? - спросила она. |
"Quite sure," I replied. | - Уверен. |
"Whoever she may be, the woman was once at school in the village of Limmeridge, was treated with especial kindness by Mrs. Fairlie, and, in grateful remembrance of that kindness, feels an affectionate interest in all surviving members of the family. | Кем бы она ни была, она когда-то училась в сельской школе в Лиммеридже. По-видимому, миссис Фэрли была очень добра и внимательна к ней. И в благодарность она питает глубокий интерес и привязанность ко всем членам семьи Фэрли. |
She knew that Mrs. Fairlie and her husband were both dead; and she spoke of Miss Fairlie as if they had known each other when they were children." | Она знала, что миссис Фэрли и ее супруг скончались, и она говорила о мисс Фэрли так, как если бы они были знакомы с детства. |
"You said, I think, that she denied belonging to this place?" | - Вы, кажется, сказали, что она не из этих мест? |
"Yes, she told me she came from Hampshire." | - Она говорила, что она из Хемпшира. |
"And you entirely failed to find out her name?" | - И вам не удалось выяснить, кто она? |
"Entirely." | - Не удалось. |
"Very strange. | - Очень странно. |
I think you were quite justified, Mr. Hartright, in giving the poor creature her liberty, for she seems to have done nothing in your presence to show herself unfit to enjoy it. | Думаю, что вы правильно поступили, мистер Хартрайт, оставив ее на свободе. Ведь она не сделала в вашем присутствии ничего подозрительного. |
But I wish you had been a little more resolute about finding out her name. | Но мне жаль, что вы недостаточно решительно постарались выяснить ее имя. |
We must really clear up this mystery, in some way. | Мы должны обязательно разгадать эту тайну. |
You had better not speak of it yet to Mr. Fairlie, or to my sister. | Но лучше не говорите об этом ни мистеру Фэрли, ни моей сестре. |
They are both of them, I am certain, quite as ignorant of who the woman is, and of what her past history in connection with us can be, as I am myself. | Я уверена, что они, так же как и я, совершенно не знают, кто она и какое отношение она имела к нашей семье в прошлом. |
But they are also, in widely different ways, rather nervous and sensitive; and you would only fidget one and alarm the other to no purpose. | В то же время оба они совершенно по-разному, но в одинаковой мере нервны и впечатлительны, и вы только рассердите одного и обеспокоите другую понапрасну. |
As for myself, I am all aflame with curiosity, and I devote my whole energies to the business of discovery from this moment. | Что касается меня - я сгораю от любопытства и посвящу всю свою энергию выяснению этой загадки. |
When my mother came here, after her second marriage, she certainly established the village school just as it exists at the present time. | Когда моя мать вышла замуж за мистера Фэрли-старшего и приехала в Лиммеридж, она открыла в здешней деревне сельскую школу. Эта школа существует и поныне. |
But the old teachers are all dead, or gone elsewhere; and no enlightenment is to be hoped for from that quarter. | Но старые учителя или умерли, или уехали. С этой стороны нам никто не поможет. |
The only other alternative I can think of--" | Единственное, что мне приходит в голову... |
At this point we were interrupted by the entrance of the servant, with a message from Mr. Fairlie, intimating that he would be glad to see me, as soon as I had done breakfast. | На этом наш разговор был прерван появлением слуги, который объявил, что мистер Фэрли будет рад видеть меня после завтрака. |
"Wait in the hall," said Miss Halcombe, answering the servant for me, in her quick, ready way. | - Подождите в холле, - ответила ему за меня мисс Голкомб своим ясным и решительным голосом. |
"Mr. Hartright will come out directly. | - Мистер Хартрайт сейчас придет... |
I was about to say," she went on, addressing me again, "that my sister and I have a large collection of my mother's letters, addressed to my father and to hers. | Я как раз хотела сказать, - продолжала она, - что у нас с сестрой осталось много писем нашей покойной матери. |
In the absence of any other means of getting information, I will pass the morning in looking over my mother's correspondence with Mr. Fairlie. | Не имея другой возможности получить нужные нам сведения, я займусь перепиской моей матери с мистером Фэрли. |
He was fond of London, and was constantly away from his country home; and she was accustomed, at such times, to write and report to him how things went on at Limmeridge. | Он любил жить в Лондоне и часто отлучался из дому. Моя мать привыкла подробно рассказывать ему в письмах обо всем, что делается в Лиммеридже. |
Her letters are full of references to the school in which she took so strong an interest; and I think it more than likely that I may have discovered something when we meet again. | Она часто писала ему о школе, которой уделяла много времени. Думаю, что, прежде чем мы с вами снова увидимся, я кое-что разузнаю... |
The luncheon hour is two, Mr. Hartright. | Второй завтрак в два часа, мистер Хартрайт. |
I shall have the pleasure of introducing you to my sister by that time, and we will occupy the afternoon in driving round the neighbourhood and showing you all our pet points of view. | Я буду иметь честь представить вас своей сестре, и мы вместе поедем кататься: покажем вам наши любимые места. |
Till two o'clock, then, farewell." | Итак, до двух. Прощайте. |
She nodded to me with the lively grace, the delightful refinement of familiarity, which characterised all that she did and all that she said; and disappeared by a door at the lower end of the room. | Она кивнула с очаровательной грацией и подкупающим дружелюбием, которым дышало все, что она делала и говорила, и исчезла за дверью в глубине комнаты. |
As soon as she had left me, I turned my steps towards the hall, and followed the servant, on my way, for the first time, to the presence of Mr. Fairlie. | Я вышел в холл и, следуя за слугой, направился к мистеру Фэрли, готовясь к встрече с ним. |
VII | VII |
My conductor led me upstairs into a passage which took us back to the bedchamber in which I had slept during the past night; and opening the door next to it, begged me to look in. | Мой провожатый провел меня наверх, в коридор, по которому мы пришли снова к моей спальне. Войдя в нее, он открыл дверь в другую комнату и попросил меня заглянуть туда. |