Женщина в белом — страница 140 из 291

Насколько я поняла - чтобы навести справки о женщине, по имени Анна Катерик.He appears to be unreasonably anxious about tracing her.По-видимому, он решил во что бы то ни стало найти ее - непонятно для чего.Do you happen to know if she is dangerously mad, Miss Halcombe?"Не знаете ли вы, мисс Г олкомб, ее сумасшествие опасно?"I do not, Countess."- Не знаю, графиня."Are you going in?"- Вы идете домой?"Yes, I think so.- Да, я думаю.I suppose it will soon be time to dress for dinner."Наверно, скоро уже надо будет переодеваться к обеду.We entered the house together.Мы вместе вернулись в дом.Madame Fosco strolled into the library, and closed the door.Мадам Фоско поплыла в библиотеку и закрыла за собой двери.I went at once to fetch my hat and shawl.Я сразу же бросилась за шляпой и шалью.Every moment was of importance, if I was to get to Fanny at the inn and be back before dinner.Нельзя было терять ни минуты, если я хотела добежать до гостиницы, увидеться с Фанни и вовремя вернуться к обеду.
When I crossed the hall again no one was there, and the singing of the birds in the library had ceased.Когда я снова проходила через холл, там не было ни души. Пение канареек в библиотеке прекратилось.
I could not stop to make any fresh investigations.Мне некогда было останавливаться для новых расследований.
I could only assure myself that the way was clear, and then leave the house with the two letters safe in my pocket.Я убедилась, что путь свободен, и поспешила выйти из дому с двумя письмами в кармане.
On my way to the village I prepared myself for the possibility of meeting Sir Percival.По дороге в деревню я приготовилась к тому, что, возможно, повстречаюсь с сэром Персивалем.
As long as I had him to deal with alone I felt certain of not losing my presence of mind.Я была уверена, что не растеряюсь, если мне придется иметь дело с ним одним.
Any woman who is sure of her own wits is a match at any time for a man who is not sure of his own temper.Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя.
I had no such fear of Sir Percival as I had of the Count.У меня не было такого страха перед сэром Персивалем, какой я испытывала перед графом.
Instead of fluttering, it had composed me, to hear of the errand on which he had gone out.Вместо того чтобы обеспокоиться, услышав о цели его прогулки, я, наоборот, успокоилась.
While the tracing of Anne Catherick was the great anxiety that occupied him, Laura and I might hope for some cessation of any active persecution at his hands.Пока он будет занят поисками Анны Катерик, у Лоры и у меня есть некоторая доля надежды, что он временно перестанет преследовать нас.
For our sakes now, as well as for Anne's, I hoped and prayed fervently that she might still escape him.Ради нас самих и ради бедной Анны я молила бога, чтобы ей удалось снова скрыться от него.
I walked on as briskly as the heat would let me till I reached the cross-road which led to the village, looking back from time to time to make sure that I was not followed by any one.Я спешила изо всех сил, оборачиваясь время от времени, дабы убедиться, что за мной никто не идет, пока не дошла до перекрестка, откуда дорога вела прямо в деревню.
Nothing was behind me all the way but an empty country waggon.На моем пути мне никто и ничто не встретилось, кроме пустого фургона.
The noise made by the lumbering wheels annoyed me, and when I found that the waggon took the road to the village, as well as myself, I stopped to let it go by and pass out of hearing.Скрип его неподмазанных колес был очень неприятен, и, когда я увидела, что фургон едет в деревню по той же дороге, я остановилась, чтобы пропустить его.
As I looked toward it, more attentively than before, I thought I detected at intervals the feet of a man walking close behind it, the carter being in front, by the side of his horses.Мне показалось, что я вижу чьи-то ноги в тени за фургоном; возница шел впереди, рядом со своими битюгами.
The part of the cross-road which I had just passed over was so narrow that the waggon coming after me brushed the trees and thickets on either side, and I had to wait until it went by before I could test the correctness of my impression.Дорога была настолько узкой, что фургон задевал деревья и кустарник с двух сторон, и мне пришлось подождать, пока он не проедет, чтобы проверить мое впечатление.
Apparently that impression was wrong, for when the waggon had passed me the road behind it was quite clear.Очевидно, я ошиблась: когда фургон проехал, дорога за ним была безлюдна.
I reached the inn without meeting Sir Percival, and without noticing anything more, and was glad to find that the landlady had received Fanny with all possible kindness.Я дошла до гостиницы, не повстречавшись с сэром Персивалем и не заметив на пути ничего подозрительного. Мне было приятно узнать, что хозяйка отнеслась к Фанни очень любезно.
The girl had a little parlour to sit in, away from the noise of the taproom, and a clean bedchamber at the top of the house.Девушке отвели маленькую комнату, где она могла посидеть вдали от шумной столовой, и уютную спаленку на самом верху.
She began crying again at the sight of me, and said, poor soul, truly enough, that it was dreadful to feel herself turned out into the world as if she had committed some unpardonable fault, when no blame could be laid at her door by anybody-not even by her master, who had sent her away.Увидев меня, она опять начала плакать и совершенно справедливо заметила, бедняжка, как тяжело, когда тебя выгоняют, будто ты совершила какой-то непростительный поступок, а на самом деле твое поведение безупречно. Даже сам хозяин, прогнавший ее, ничего не мог поставить ей в вину.
"Try to make the best of it, Fanny," I said.- Постарайтесь примириться с этим, Фанни, -сказала я.
"Your mistress and I will stand your friends, and will take care that your character shall not suffer.- Мы с вашей госпожой останемся вашими друзьями и приложим все усилия, чтобы ваши рекомендации не пострадали.
Now, listen to me.Теперь послушайте.
I have very little time to spare, and I am going to put a great trust in your hands.У меня сейчас очень мало времени. Я хочу дать вам важное поручение.
I wish you to take care of these two letters.Мне необходимо, чтобы вы доставили по назначению эти два письма.
The one with the stamp on it you are to put into the post when you reach London to-morrow.Одно, с маркой, вы опустите в почтовый ящик в Лондоне, где вы будете завтра утром.
The other, directed to Mr. Fairlie, you are to deliver to him yourself as soon as you get home.Другое, адресованное мистеру Фэрли, вы отдадите ему в собственные руки, как только приедете домой.
Keep both the letters about you and give them up to no one.Спрячьте оба письма, никому не показывайте и не отдавайте их.
They are of the last importance to your mistress's interests."Они имеют важное значение для вашей госпожи.
Fanny put the letters into the bosom of her dress.Фанни спрятала письма за пазуху.
"There they shall stop, miss," she said, "till I have done what you tell me."- Там они и останутся, пока я не выполню вашего приказания, мисс, - сказала она.
"Mind you are at the station in good time to-morrow morning," I continued.- Смотрите не опоздайте завтра на станцию, -продолжала я.
"And when you see the housekeeper at Limmeridge give her my compliments, and say that you are in my service until Lady Glyde is able to take you back.- И когда увидите экономку в Лиммеридже, передайте ей привет от меня и скажите, что я беру вас в услужение, пока леди Глайд не сможет взять вас обратно.
We may meet again sooner than you think.Может быть, мы встретимся раньше, чем вы думаете.
So keep a good heart, and don't miss the seven o'clock train."Итак, не падайте духом и не опоздайте завтра на поезд.
"Thank you, miss-thank you kindly.- Благодарю вас, мисс, очень благодарю вас!
It gives one courage to hear your voice again.У меня стало легче на сердце, когда я услышала ваш голос.
Please to offer my duty to my lady, and say I left all the things as tidy as I could in the time.Передайте миледи, что я никогда не забуду ее. Я оставила все в полном порядке.
Oh, dear! dear! who will dress her for dinner to-day?О господи, кто-то поможет ей сегодня переодеться к обеду!
It really breaks my heart, miss, to think of it."У меня сердце разрывается, мисс, как я об этом подумаю.
When I got back to the house I had only a quarter of an hour to spare to put myself in order for dinner, and to say two words to Laura before I went downstairs.