We were safe for that night-he had not found her yet. | Сегодня ночью мы в безопасности - он еще не нашел ее. |
"You are going downstairs, Marian? | - Ты идешь вниз, Мэриан? |
Come up again in the evening." | Приходи ко мне вечером. |
"Yes, yes. | - Да, да. |
Don't be uneasy if I am a little late-I must be careful not to give offence by leaving them too soon." | Не беспокойся, если я немного запоздаю, - я должна быть очень осмотрительной и не обидеть их тем, что рано уйду. |
The dinner-bell rang and I hastened away. | Г онг прозвонил к обеду, и я поспешила спуститься вниз. |
Sir Percival took Madame Fosco into the dining-room, and the Count gave me his arm. | Сэр Персиваль повел в столовую мадам Фоско, а граф предложил руку мне. |
He was hot and flushed, and was not dressed with his customary care and completeness. | Он был почему-то весь красный и, казалось, не мог отдышаться. Одет он был не так тщательно, как обычно. |
Had he, too, been out before dinner, and been late in getting back? or was he only suffering from the heat a little more severely than usual? | Может быть, он тоже ходил куда-то и боялся опоздать к обеду? Или сегодня он особенно страдал от жары? |
However this might be, he was unquestionably troubled by some secret annoyance or anxiety, which, with all his powers of deception, he was not able entirely to conceal. | Как бы там ни было, он был чем-то встревожен настолько, что не мог скрыть это. |
Through the whole of dinner he was almost as silent as Sir Percival himself, and he, every now and then, looked at his wife with an expression of furtive uneasiness which was quite new in my experience of him. | В продолжение обеда он был так же молчалив, как сам сэр Персиваль, и время от времени украдкой поглядывал на свою жену с выражением тревоги и неудовольствия, которых я в нем до сих пор никогда по отношению к ней не замечала. |
The one social obligation which he seemed to be self-possessed enough to perform as carefully as ever was the obligation of being persistently civil and attentive to me. | Единственным светским ритуалом, который он выполнял за обедом неукоснительно, как всегда, была его внимательность и любезность ко мне. |
What vile object he has in view I cannot still discover, but be the design what it may, invariable politeness towards myself, invariable humility towards Laura, and invariable suppression (at any cost) of Sir Percival's clumsy violence, have been the means he has resolutely and impenetrably used to get to his end ever since he set foot in this house. | Какую гнусную цель он преследует, я еще не догадалась. Какой бы она ни была, его неизменная вежливость в отношении меня, неизменная почтительность с Лорой, неизменное противодействие грубой вспыльчивости сэра Персиваля являются способами, которыми он твердо и неукоснительно пользуется для достижения этой непонятной мне цели с той самой минуты, как появился в доме. |
I suspected it when he first interfered in our favour, on the day when the deed was produced in the library, and I feel certain of it now. | Впервые я заподозрила это в тот день, когда в библиотеке он встал на нашу защиту по поводу подписи под документом. Я теперь совершенно уверена, что он преследует какую-то определенную цель. |
When Madame Fosco and I rose to leave the table, the Count rose also to accompany us back to the drawing-room. | Когда мадам Фоско и я поднялись из-за стола, граф тоже встал, чтобы сопровождать нас в гостиную. |
"What are you going away for?" asked Sir Percival-"I mean YOU, Fosco." | - Зачем вы уходите? - спросил сэр Персиваль. - Я говорю о вас, Фоско. |
"I am going away because I have had dinner enough, and wine enough," answered the Count. | - Я ухожу, ибо уже напился и наелся, -отвечал граф. |
"Be so kind, Percival, as to make allowances for my foreign habit of going out with the ladies, as well as coming in with them." | - Будьте снисходительны, Персиваль, к моей иностранной привычке уходить и приходить вместе с дамами. |
"Nonsense! | - Ерунда! |
Another glass of claret won't hurt you. | Лишний стакан бордосского не повредит вам! |
Sit down again like an Englishman. | Посидите со мной, как англичанин. |
I want half an hour's quiet talk with you over our wine." | Я хочу спокойно поговорить с вами за стаканом вина. |
"A quiet talk, Percival, with all my heart, but not now, and not over the wine. | - Я приветствую спокойный разговор всем сердцем, Персиваль, но не сейчас и не за стаканом вина. |
Later in the evening, if you please-later in the evening." | Попозже вечером - с удовольствием, попозже вечером. |
"Civil!" said Sir Percival savagely. | - Куда как вежливо! - в ярости сказал Персиваль. |
"Civil behaviour, upon my soul, to a man in his own house!" | - Вежливое обращение с хозяином дома, клянусь честью! |
I had more than once seen him look at the Count uneasily during dinner-time, and had observed that the Count carefully abstained from looking at him in return. | За обедом я много раз видела, как он нерешительно поглядывал на графа, тогда как граф избегал смотреть на него. |
This circumstance, coupled with the host's anxiety for a little quiet talk over the wine, and the guest's obstinate resolution not to sit down again at the table, revived in my memory the request which Sir Percival had vainly addressed to his friend earlier in the day to come out of the library and speak to him. | Это обстоятельство в совокупности с настойчивым желанием хозяина поговорить о чем-то и упрямая решимость гостя избежать разговора напомнили мне, что сэр Персиваль и днем напрасно просил своего друга выйти из библиотеки, чтобы поговорить с ним. |
The Count had deferred granting that private interview, when it was first asked for in the afternoon, and had again deferred granting it, when it was a second time asked for at the dinner-table. | Граф уклонился от переговоров днем и снова уклонялся от этого после обеда. |
Whatever the coming subject of discussion between them might be, it was clearly an important subject in Sir Percival's estimation-and perhaps (judging from his evident reluctance to approach it) a dangerous subject as well, in the estimation of the Count. | Какими бы ни были эти переговоры, они, очевидно, представляли большую важность для сэра Персиваля - и, возможно, некоторую опасность для графа, судя по его неохоте разговаривать со своим другом. |
These considerations occurred to me while we were passing from the dining-room to the drawing-room. | Эти мысли промелькнули у меня в голове по дороге из столовой в гостиную. |
Sir Percival's angry commentary on his friend's desertion of him had not produced the slightest effect. | Сердитое восклицание сэра Персиваля по поводу того, что его приятель оставлял его одного в столовой, по-видимому, не произвело никакого впечатления на графа. |
The Count obstinately accompanied us to the tea-table-waited a minute or two in the room-went out into the hall-and returned with the post-bag in his hands. | Он упрямо проводил нас до чайного столика, подождал с минуту в комнате, вышел в холл и вернулся с почтовой сумкой в руках. |