It was then eight o'clock-the hour at which the letters were always despatched from Blackwater Park. | Было восемь часов. В это время письма из Блекуотера отсылались на станцию. |
"Have you any letter for the post, Miss Halcombe?" he asked, approaching me with the bag. | - Нет ли у вас писем для отправки, мисс Г олкомб? - спросил граф, подходя ко мне с почтовой сумкой. |
I saw Madame Fosco, who was making the tea, pause, with the sugar-tongs in her hand, to listen for my answer. | Я увидела, как мадам Фоско, разливавшая чай, замерла со щипчиками для сахара в руках, чтобы услышать мой ответ. |
"No, Count, thank you. No letters to-day." | - Нет, граф, благодарю вас, у меня нет сегодня писем. |
He gave the bag to the servant, who was then in the room; sat down at the piano, and played the air of the lively Neapolitan street-song, "La mia Carolina," twice over. | Он отдал сумку слуге, находившемуся в комнате, сел за рояль и заиграл веселую неаполитанскую уличную песенку "Моя Каролина", которую повторил дважды. |
His wife, who was usually the most deliberate of women in all her movements, made the tea as quickly as I could have made it myself-finished her own cup in two minutes, and quietly glided out of the room. | Жена его, обычно самая медлительная из женщин, приготовила чай с такой быстротой, с какой сделала бы это я, мгновенно выпила свою чашку и тихо выскользнула из комнаты. |
I rose to follow her example-partly because I suspected her of attempting some treachery upstairs with Laura, partly because I was resolved not to remain alone in the same room with her husband. | Я хотела последовать ее примеру, отчасти боясь, что она попытается причинить Лоре какую-нибудь неприятность, отчасти оттого, что решила не оставаться наедине с ее мужем. |
Before I could get to the door the Count stopped me, by a request for a cup of tea. | Прежде чем я успела дойти до порога, граф остановил меня, попросив налить ему чаю. |
I gave him the cup of tea, and tried a second time to get away. | Я подала ему чашку и снова попыталась уйти. |
He stopped me again-this time by going back to the piano, and suddenly appealing to me on a musical question in which he declared that the honour of his country was concerned. | Он опять остановил меня; на этот раз он сел за рояль и обратился ко мне по поводу одного музыкального вопроса, который, как он заявил, задевал честь его страны. |
I vainly pleaded my own total ignorance of music, and total want of taste in that direction. | Напрасны были мои уверения, что я совершенно незнакома с музыкой вообще, не разбираюсь в ней и не имею к ней никакого вкуса. |
He only appealed to me again with a vehemence which set all further protest on my part at defiance. | Он воззвал ко мне с неистовой пылкостью, прекратившей все мои дальнейшие возражения. |
"The English and the Germans (he indignantly declared) were always reviling the Italians for their inability to cultivate the higher kinds of music. | Англичане и немцы, провозгласил он с негодованием, всегда презирали итальянцев за их неспособность заниматься серьезной музыкой. |