Женщина в белом — страница 142 из 291

It was then eight o'clock-the hour at which the letters were always despatched from Blackwater Park.Было восемь часов. В это время письма из Блекуотера отсылались на станцию."Have you any letter for the post, Miss Halcombe?" he asked, approaching me with the bag.- Нет ли у вас писем для отправки, мисс Г олкомб? - спросил граф, подходя ко мне с почтовой сумкой.I saw Madame Fosco, who was making the tea, pause, with the sugar-tongs in her hand, to listen for my answer.Я увидела, как мадам Фоско, разливавшая чай, замерла со щипчиками для сахара в руках, чтобы услышать мой ответ."No, Count, thank you. No letters to-day."- Нет, граф, благодарю вас, у меня нет сегодня писем.He gave the bag to the servant, who was then in the room; sat down at the piano, and played the air of the lively Neapolitan street-song, "La mia Carolina," twice over.Он отдал сумку слуге, находившемуся в комнате, сел за рояль и заиграл веселую неаполитанскую уличную песенку "Моя Каролина", которую повторил дважды.His wife, who was usually the most deliberate of women in all her movements, made the tea as quickly as I could have made it myself-finished her own cup in two minutes, and quietly glided out of the room.Жена его, обычно самая медлительная из женщин, приготовила чай с такой быстротой, с какой сделала бы это я, мгновенно выпила свою чашку и тихо выскользнула из комнаты.I rose to follow her example-partly because I suspected her of attempting some treachery upstairs with Laura, partly because I was resolved not to remain alone in the same room with her husband.Я хотела последовать ее примеру, отчасти боясь, что она попытается причинить Лоре какую-нибудь неприятность, отчасти оттого, что решила не оставаться наедине с ее мужем.Before I could get to the door the Count stopped me, by a request for a cup of tea.Прежде чем я успела дойти до порога, граф остановил меня, попросив налить ему чаю.I gave him the cup of tea, and tried a second time to get away.Я подала ему чашку и снова попыталась уйти.He stopped me again-this time by going back to the piano, and suddenly appealing to me on a musical question in which he declared that the honour of his country was concerned.Он опять остановил меня; на этот раз он сел за рояль и обратился ко мне по поводу одного музыкального вопроса, который, как он заявил, задевал честь его страны.I vainly pleaded my own total ignorance of music, and total want of taste in that direction.Напрасны были мои уверения, что я совершенно незнакома с музыкой вообще, не разбираюсь в ней и не имею к ней никакого вкуса.He only appealed to me again with a vehemence which set all further protest on my part at defiance.Он воззвал ко мне с неистовой пылкостью, прекратившей все мои дальнейшие возражения."The English and the Germans (he indignantly declared) were always reviling the Italians for their inability to cultivate the higher kinds of music.Англичане и немцы, провозгласил он с негодованием, всегда презирали итальянцев за их неспособность заниматься серьезной музыкой.
We were perpetually talking of our Oratorios, and they were perpetually talking of their Symphonies.Англичане постоянно твердят о своих ораториях, а немцы постоянно твердят о своих симфониях.
Did we forget and did they forget his immortal friend and countryman, Rossini?Разве все мы позабыли его бессмертного друга и земляка Россини?
What was Moses in Egypt but a sublime oratorio, which was acted on the stage instead of being coldly sung in a concert-room?Разве "Моисей в Египте" не является божественной ораторией, которую можно петь на сцене, вместо того чтобы холодно исполнять ее в концертах?
What was the overture to Guillaume Tell but a symphony under another name?Разве увертюра к "Вильгельму Теллю" не симфония, только названная по-другому?
Had I heard Moses in Egypt?Знакома ли я с музыкой оперы "Моисей в Египте"?
Would I listen to this, and this, and this, and say if anything more sublimely sacred and grand had ever been composed by mortal man?"-And without waiting for a word of assent or dissent on my part, looking me hard in the face all the time, he began thundering on the piano, and singing to it with loud and lofty enthusiasm-only interrupting himself, at intervals, to announce to me fiercely the titles of the different pieces of music:Не прослушаю ли я это, и это, и еще это для того, чтобы убедиться, что ничего более божественного и великого не было создано ни одним из смертных? И, не ожидая моего согласия или отказа, не спуская с меня своих стальных глаз, он начал оглушительно колотить по клавишам и петь с громогласным, безудержным восторгом, останавливаясь только для того, чтобы с неистовым пылом объявить мне название музыкального отрывка:
"Chorus of Egyptians in the Plague of Darkness, Miss Halcombe! "-"Recitativo of Moses with the tables of the Law. "-"Prayer of Israelites, at the passage of the Red Sea."Хор египтян во мгле кромешной, мисс Голкомб!"... "Речитатив Моисея перед скрижалями с заповедями"... "Молитва израильтян при переходе через Красное море".
Aha!Ага!
Aha!Ага!
Is that sacred? is that sublime?"Разве это не божественная музыка? Разве это не потрясающая музыка?
The piano trembled under his powerful hands, and the teacups on the table rattled, as his big bass voice thundered out the notes, and his heavy foot beat time on the floor.Рояль ходил ходуном под его мощными руками, чайные чашки дребезжали на столе, а он пел во все горло своим мощным басом, отбивая такт огромной ножищей.
There was something horrible-something fierce and devilish-in the outburst of his delight at his own singing and playing, and in the triumph with which he watched its effect upon me as I shrank nearer and nearer to the door.Было нечто ужасное, нечто свирепое и дьявольское в его бурном ликовании по поводу собственной игры и пения и в торжестве, с которым он наблюдал произведенное на меня впечатление, тогда как я все дальше и дальше отступала к двери.
I was released at last, not by my own efforts, but by Sir Percival's interposition.Наконец я освободилась не собственными усилиями, но благодаря сэру Персивалю.
He opened the dining-room door, and called out angrily to know what "that infernal noise" meant.Он открыл дверь столовой и сердито крикнул: -Что это за адский грохот?!
The Count instantly got up from the piano.Граф сейчас же встал из-за рояля.
"Ah! if Percival is coming," he said, "harmony and melody are both at an end.- Увы, там, где Персиваль, гармонии и мелодии конец, - сказал он.
The Muse of Music, Miss Halcombe, deserts us in dismay, and I, the fat old minstrel, exhale the rest of my enthusiasm in the open air!"- Муза музыки, мисс Г олкомб, в отчаянии покидает нас, и мне, старому, толстому менестрелю, придется излить остаток своего энтузиазма на открытом воздухе!
He stalked out into the verandah, put his hands in his pockets, and resumed the Recitativo of Moses, sotto voce, in the garden.Он величественно вышел на веранду и, засунув руки в карманы, начал вполголоса исполнять в саду речитатив Моисея.
I heard Sir Percival call after him from the dining-room window.Я слышала, как сэр Персиваль окликнул его через окно столовой.
But he took no notice-he seemed determined not to hear.Но он не обратил на это никакого внимания. Казалось, он был твердо намерен ничего не слышать.
That long-deferred quiet talk between them was still to be put off, was still to wait for the Count's absolute will and pleasure.Долгожданный спокойный разговор между ними все еще откладывался, все еще зависел от доброй воли и расположения самого графа.
He had detained me in the drawing-room nearly half an hour from the time when his wife left us.Он задержал меня в гостиной на целых полчаса после ухода своей супруги.
Where had she been, and what had she been doing in that interval?Г де же она находилась и чем она была занята в этот промежуток времени?
I went upstairs to ascertain, but I made no discoveries, and when I questioned Laura, I found that she had not heard anything.Я пошла наверх, чтобы узнать об этом, но ничего не узнала. Когда я спросила Лору, оказалось, что она ничего не слышала.
Nobody had disturbed her, no faint rustling of the silk dress had been audible, either in the ante-room or in the passage.Никто ее не беспокоил, никакого шуршания шелковых юбок не доносилось до нее ни из передней, ни из коридора.
It was then twenty minutes to nine. After going to my room to get my journal, I returned, and sat with Laura, sometimes writing, sometimes stopping to talk with her.Было уже без двадцати девять, я пошла в свою комнату за дневником, вернулась и посидела с Лорой, то занимаясь своими записями, то разговаривая с ней.
Nobody came near us, and nothing happened.Никто не подходил к нам близко, ничего не случилось.
We remained together till ten o'clock.Мы пробыли вместе до десяти часов.