Sir Percival, and the Count and his wife, were sitting together. | Сэр Персиваль и граф с супругой сидели там. |
Sir Percival was yawning in an easy-chair, the Count was reading, Madame Fosco was fanning herself. | Сэр Персиваль зевал в кресле, граф читал, а мадам Фоско обмахивалась веером. |
Strange to say, HER face was flushed now. | Как это ни странно, лицо ее горело. |
She, who never suffered from the heat, was most undoubtedly suffering from it to-night. | Она, никогда не страдающая от жары, безусловно страдала от нее сегодня вечером. |
"I am afraid, Countess, you are not quite so well as usual?" I said. | - Боюсь, графиня, что вы чувствуете себя хуже, чем обычно? - спросила я. |
"The very remark I was about to make to you," she replied. | - Я только что хотела сказать вам то же самое, -отвечала она. |
"You are looking pale, my dear." | - Вы очень бледны, моя дорогая. |
My dear! | "Моя дорогая"! |
It was the first time she had ever addressed me with that familiarity! | В первый раз она обращалась ко мне с такой фамильярностью! |
There was an insolent smile too on her face when she said the words. | Когда она произнесла эти слова, на лице ее появилась дерзкая улыбка. |
"I am suffering from one of my bad headaches," I answered coldly. | - У меня одна из моих обычных мигреней, -холодно отвечала я. |
"Ah, indeed? | - Вот как? |
Want of exercise, I suppose? | Наверно, из-за того, что вы не гуляли сегодня. |
A walk before dinner would have been just the thing for you." | Прогулка перед обедом была бы очень полезна для вас. |
She referred to the "walk" with a strange emphasis. | - Она как-то странно подчеркнула слово "прогулка". |
Had she seen me go out? | Уж не заметила ли она, как я уходила? |
No matter if she had. The letters were safe now in Fanny's hands. | Ну так что ж, теперь письма были уже в целости и сохранности у Фанни. |
"Come and have a smoke, Fosco," said Sir Percival, rising, with another uneasy look at his friend. | - Пойдем покурим, Фоско, - сказал сэр Персиваль, поднимаясь и бросая нерешительный взгляд на своего приятеля. |
"With pleasure, Percival, when the ladies have gone to bed," replied the Count. | - Когда дамы пойдут спать - с удовольствием, Персиваль, - отвечал граф. |
"Excuse me, Countess, if I set you the example of retiring," I said. | - Простите меня, графиня, если сегодня я уйду первая, - сказала я. |
"The only remedy for such a headache as mine is going to bed." | - Единственное лекарство от такой головной боли, как моя, - это сон. |
I took my leave. | Я попрощалась. |
There was the same insolent smile on the woman's face when I shook hands with her. | Когда я пожимала руку этой женщины, на лице ее по-прежнему играла дерзкая улыбка. |
Sir Percival paid no attention to me. | Сэр Персиваль не обратил на меня никакого внимания. |
He was looking impatiently at Madame Fosco, who showed no signs of leaving the room with me. | Он нетерпеливо посматривал на мадам Фоско, но она, по-видимому, вовсе не собиралась ложиться спать. |
The Count smiled to himself behind his book. | Граф, сидя за книгой, улыбался про себя. |
There was yet another delay to that quiet talk with Sir Percival-and the Countess was the impediment this time. | Для спокойного разговора с сэром Персивалем опять возникло препятствие - на этот раз им была графиня. |
IX | IX |
June 19th.-Once safely shut into my own room, I opened these pages, and prepared to go on with that part of the day's record which was still left to write. | 19 июня Когда я наконец очутилась одна в своей комнате, я открыла дневник и приготовилась продолжать мои записи о сегодняшнем дне. |
For ten minutes or more I sat idle, with the pen in my hand, thinking over the events of the last twelve hours. | Минут десять я сидела с пером в руке, размышляя о событиях за последние двенадцать часов. |
When I at last addressed myself to my task, I found a difficulty in proceeding with it which I had never experienced before. | Когда наконец я принялась за дело, передо мной встало затруднение, которого я никогда раньше не испытывала. |
In spite of my efforts to fix my thoughts on the matter in hand, they wandered away with the strangest persistency in the one direction of Sir Percival and the Count, and all the interest which I tried to concentrate on my journal centred instead in that private interview between them which had been put off all through the day, and which was now to take place in the silence and solitude of the night. | Несмотря на все мои усилия сосредоточиться, мысли мои с непонятной настойчивостью возвращались к сэру Персивалю и графу. Вместо дневника все мое внимание было устремлено на разговор, который откладывался в течение целого дня и должен был произойти в одиноком безмолвии ночи. |
In this perverse state of my mind, the recollection of what had passed since the morning would not come back to me, and there was no resource but to close my journal and to get away from it for a little while. | Пребывая в этом непривычном настроении, я совершенно не могла заставить себя припомнить, что произошло утром. Мне ничего другого не оставалось, как отложить дневник и позабыть о нем на некоторое время. |
I opened the door which led from my bedroom into my sitting-room, and having passed through, pulled it to again, to prevent any accident in case of draught with the candle left on the dressing-table. | Открыв дверь из спальни в мой будуар, я вошла туда и закрыла за собой двери, чтобы сквозняк не задул свечу, стоявшую на моем туалетном столике в спальной. |
My sitting-room window was wide open, and I leaned out listlessly to look at the night. | Окно будуара было распахнуто настежь, и я подошла к нему, чтобы посмотреть, какая ночь. |
It was dark and quiet. | Было темно и тихо. |
Neither moon nor stars were visible. | Ни луны, ни звезд на небе. |
There was a smell like rain in the still, heavy air, and I put my hand out of window. | В неподвижном, душном воздухе пахло дождем. Я протянула руку за окно. |
No. The rain was only threatening, it had not come yet. | Дождь только собирался идти. |
I remained leaning on the window-sill for nearly a quarter of an hour, looking out absently into the black darkness, and hearing nothing, except now and then the voices of the servants, or the distant sound of a closing door, in the lower part of the house. | Облокотившись на подоконник, я простояла так около четверти часа, рассеянно вглядываясь в черную тьму и не слыша ничего, кроме отдаленных голосов прислуги или звука закрывающейся двери внизу. |
Just as I was turning away wearily from the window to go back to the bedroom and make a second attempt to complete the unfinished entry in my journal, I smelt the odour of tobacco-smoke stealing towards me on the heavy night air. | Охваченная тоской, я хотела было отойти от окна и вернуться в спальню, чтобы сделать новую попытку дописать неоконченную фразу в дневнике, когда до меня донесся запах табачного дыма, отчетливо различаемый в душном ночном воздухе. |
The next moment I saw a tiny red spark advancing from the farther end of the house in the pitch darkness. | Через минуту я увидела в непроглядной тьме огонек от папиросы: он приближался к моему окну. |
I heard no footsteps, and I could see nothing but the spark. | Я не слышала ничьих шагов и не различала ничего, кроме этого огонька. |
It travelled along in the night, passed the window at which I was standing, and stopped opposite my bedroom window, inside which I had left the light burning on the dressing-table. | В ночной тиши он двигался мимо окна, у которого я стояла, и остановился напротив окна моей спальни, где я оставила зажженную свечу. |
The spark remained stationary for a moment, then moved back again in the direction from which it had advanced. | Огонек постоял с минуту, потом двинулся обратно в том направлении, откуда появился. |
As I followed its progress I saw a second red spark, larger than the first, approaching from the distance. |