She is sharp enough to suspect something, and bold enough to come downstairs and listen, if she can get the chance. | Она достаточно сообразительна, чтобы что-то заподозрить, и у нее хватит смелости сойти вниз и подслушать нас, если ей это удастся. |
Patience, Percival-patience." | Терпение, Персиваль, терпение! |
"Humbug! | - Ерунда! |
You're always talking of patience." | Вы постоянно твердите о терпении! |
"I shall talk of something else presently. | - Сейчас я буду говорить о другом. |
My good friend, you are on the edge of your domestic precipice, and if I let you give the women one other chance, on my sacred word of honour they will push you over it!" | Мой дорогой друг, вы на краю домашней пропасти, и, если я дам этим двум женщинам возможность сделать это, клянусь честью, они столкнут вас туда. |
"What the devil do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать, черт возьми?! |
"We will come to our explanations, Percival, when the light is out of that window, and when I have had one little look at the rooms on each side of the library, and a peep at the staircase as well." | - Мы с вами объяснимся, Персиваль, когда свет в этом окне погаснет и когда я еще раз осмотрю комнаты по обе стороны библиотеки да заодно брошу взгляд на лестницу. |
They slowly moved away, and the rest of the conversation between them (which had been conducted throughout in the same low tones) ceased to be audible. | Они стали медленно удаляться, и последующий разговор между ними - они говорили вполголоса - расслышать было невозможно. |
It was no matter. I had heard enough to determine me on justifying the Count's opinion of my sharpness and my courage. | Но ничего, теперь я знала достаточно, чтобы решиться оправдать мнение графа о моей сообразительности и смелости. |
Before the red sparks were out of sight in the darkness I had made up my mind that there should be a listener when those two men sat down to their talk-and that the listener, in spite of all the Count's precautions to the contrary, should be myself. | Прежде чем огоньки исчезли во тьме ночной, я пришла к заключению, что при разговоре этих двух будет присутствовать третий - в качестве слушателя - и что, несмотря на все предосторожности графа, этим третьим буду я. |
I wanted but one motive to sanction the act to my own conscience, and to give me courage enough for performing it-and that motive I had. Laura's honour, Laura's happiness-Laura's life itself-might depend on my quick ears and my faithful memory to-night. | Оправдать меня в собственных глазах и дать мне мужество выполнить задуманное могло только одно: честь Лоры, счастье Лоры, сама жизнь Лоры - все это, может быть, зависело в будущем от тонкости моего слуха и точности моей памяти на сегодняшнюю ночь. |
I had heard the Count say that he meant to examine the rooms on each side of the library, and the staircase as well, before he entered on any explanation with Sir Percival. | Я слышала слова графа о том, что он намеревается осмотреть комнаты, примыкающие к библиотеке, а также лестницу, прежде чем начнет "объясняться" с сэром Персивалем. |
This expression of his intentions was necessarily sufficient to inform me that the library was the room in which he proposed that the conversation should take place. | Значит, разговор будет происходить именно в библиотеке. |
The one moment of time which was long enough to bring me to that conclusion was also the moment which showed me a means of baffling his precautions-or, in other words, of hearing what he and Sir Percival said to each other, without the risk of descending at all into the lower regions of the house. | В ту минуту, когда я поняла это, у меня зародилась мысль, каким образом я смогу расстроить планы графа - или, иными словами, подслушать его разговор с сэром Персивалем, не делая попыток проникнуть в нижний этаж. |
In speaking of the rooms on the ground floor I have mentioned incidentally the verandah outside them, on which they all opened by means of French windows, extending from the cornice to the floor. | Описывая комнаты нижнего этажа, я упомянула о шедшей вдоль них веранде, на которую открывались большие французские окна всех комнат. |
The top of this verandah was flat, the rain-water being carried off from it by pipes into tanks which helped to supply the house. | Крыша веранды была плоской, дождевая вода стекала с нее по трубам в стоявшие внизу большие бочки и употреблялась для домашних надобностей. |
On the narrow leaden roof, which ran along past the bedrooms, and which was rather less, I should think, than three feet below the sills of the window, a row of flower-pots was ranged, with wide intervals between each pot-the whole being protected from falling in high winds by an ornamental iron railing along the edge of the roof. | На узкой, крытой железом крыше, проходившей под окнами наших спален фута на три ниже подоконников, стояли на довольно большом расстоянии друг от друга ряды цветочных горшков с цветами. Они были защищены от ветра и от возможности упасть вниз невысоким узорным чугунным парапетом, который тянулся по краю крыши. |
The plan which had now occurred to me was to get out at my sitting-room window on to this roof, to creep along noiselessly till I reached that part of it which was immediately over the library window, and to crouch down between the flower-pots, with my ear against the outer railing. | План, пришедший мне в голову, состоял в том, чтобы вылезти на эту крышу из окна моей спальни, доползти до того места, которое находилось прямо над окном библиотеки, и там притаиться между цветочными горшками у самого парапета. |
If Sir Percival and the Count sat and smoked to-night, as I had seen them sitting and smoking many nights before, with their chairs close at the open window, and their feet stretched on the zinc garden seats which were placed under the verandah, every word they said to each other above a whisper (and no long conversation, as we all know by experience, can be carried on IN a whisper) must inevitably reach my ears. | Если сэр Персиваль и граф будут сегодня, как обычно, сидеть и курить в креслах у открытого окна - а я много раз видела, как в прежние вечера они это делали, - то каждое их слово (если только они не будут шептаться, а, как мы знаем, длинные разговоры трудно вести шепотом) будет долетать до меня. |
If, on the other hand, they chose to-night to sit far back inside the room, then the chances were that I should hear little or nothing-and in that case, I must run the far more serious risk of trying to outwit them downstairs. | Но если сегодня они захотят посидеть в глубине комнаты, тогда я услышу немного или совсем ничего. В таком случае мне придется отважиться на гораздо больший риск и как-нибудь да перехитрить их обоих. |
Strongly as I was fortified in my resolution by the desperate nature of our situation, I hoped most fervently that I might escape this last emergency. | Как ни сильна была моя решимость, подкрепленная сознанием отчаянного положения, в котором мы находимся, все же я горячо надеялась, что мне удастся избежать необходимости пускаться в столь рискованное предприятие. |
My courage was only a woman's courage after all, and it was very near to failing me when I thought of trusting myself on the ground floor, at the dead of night, within reach of Sir Percival and the Count. | Смелость моя была всего только смелостью женщины и чуть не покинула меня, когда я представила себе, что мне придется спуститься вниз и я буду совсем близко от сэра Персиваля и графа - одна, глубокой ночью. |
I went softly back to my bedroom to try the safer experiment of the verandah roof first. |