The Count thereupon defended himself by declaring that he had been beset by certain troubles and anxieties which had absorbed all his attention, and that the only safe time to come to an explanation was a time when they could feel certain of being neither interrupted nor overheard. | Граф стал защищаться, оправдываясь тем, что его одолели собственные заботы и дела, требующие его внимания. Они могли беспрепятственно поговорить только сейчас, ибо никто не мог помешать им или подслушать их. |
"We are at a serious crisis in our affairs, Percival," he said, "and if we are to decide on the future at all, we must decide secretly to-night." | - В наших делах наступил серьезный кризис, Персиваль, - сказал он, - и, если мы вообще хотим прийти к какому-нибудь решению насчет будущего, мы должны договориться об этом сегодня ночью. |
That sentence of the Count's was the first which my attention was ready enough to master exactly as it was spoken. | Это была первая фраза графа, приковавшая к себе мое внимание и заставившая меня полностью сосредоточиться. |
From this point, with certain breaks and interruptions, my whole interest fixed breathlessly on the conversation, and I followed it word for word. | С этой минуты я, затаив дыхание, слушала их разговор и запомнила его дословно. |
"Crisis?" repeated Sir Percival. | - Кризис, - повторил сэр Персиваль. |
"It's a worse crisis than you think for, I can tell you." | - Нет, это серьезнее, чем вы думаете, вот что я вам скажу. |
"So I should suppose, from your behaviour for the last day or two," returned the other coolly. | - Я так и предполагал, судя по вашему поведению за последние дни, - холодно отвечал граф. |
"But wait a little. | - Но подождите. |
Before we advance to what I do NOT know, let us be quite certain of what I DO know. | Прежде чем говорить о том, чего я не знаю, давайте уточним, что именно мне известно. |
Let us first see if I am right about the time that is past, before I make any proposal to you for the time that is to come." | Сначала посмотрим, прав ли я относительно прошлого, прежде чем я предложу вам кое-какой план на будущее. |
"Stop till I get the brandy and water. | - Стойте. Я принесу бренди и воду. |
Have some yourself." | Выпейте и вы. |
"Thank you, Percival. | - Благодарю вас, Персиваль, с удовольствием. |
The cold water with pleasure, a spoon, and the basin of sugar. | Холодной воды, чайную ложку и сахарницу для меня. |
Eau sucree, my friend-nothing more." | Сахарная вода, друг мой, - вот все, что я пью. |
"Sugar-and-water for a man of your age!-There! mix your sickly mess. | - Сахарная вода для мужчины в вашем возрасте! Вот вам! Приготовляйте вашу отвратительную смесь! |
You foreigners are all alike." | Вы, иностранцы, - все на один лад. |
"Now listen, Percival. | - Послушайте-ка, Персиваль. |
I will put our position plainly before you, as I understand it, and you shall say if I am right or wrong. | Я изложу вам положение, в котором мы очутились, а вы скажете мне, прав я или ошибаюсь. |
You and I both came back to this house from the Continent with our affairs very seriously embarrassed-" | Мы с вами вернулись сюда из-за границы с сильно пошатнувшимися делами. |
"Cut it short! | - Нельзя ли покороче? |
I wanted some thousands and you some hundreds, and without the money we were both in a fair way to go to the dogs together. | Мне нужны были тысячи, а вам - сотни. Если бы мы не достали этих денег, мы с вами вылетели бы в трубу. |
There's the situation. | Такова была ситуация. |
Make what you can of it. | Делайте из нее какой вам угодно вывод. |
Go on." | Продолжайте. |
"Well, Percival, in your own solid English words, you wanted some thousands and I wanted some hundreds, and the only way of getting them was for you to raise the money for your own necessity (with a small margin beyond for my poor little hundreds) by the help of your wife. | - Итак, Персиваль, выражаясь вашим крепким английским языком, вы нуждались в тысячах, а я - в сотнях, и добыть эти тысячи (оставив несколько сотен для меня) вы могли только с помощью вашей жены. |
What did I tell you about your wife on our way to England?-and what did I tell you again when we had come here, and when I had seen for myself the sort of woman Miss Halcombe was?" | Что я вам говорил про вашу жену по дороге в Англию? И что я вам сказал, когда мы прибыли сюда и я своими глазами увидел, что за женщина мисс Голкомб? |
"How should I know? | - Откуда я знаю? |
You talked nineteen to the dozen, I suppose, just as usual." | Наверно, вы, как обычно, наговорили массу разной чепухи. |
"I said this: Human ingenuity, my friend, has hitherto only discovered two ways in which a man can manage a woman. | - Я сказал: человеческая изобретательность пока что открыла только два способа подчинить женщину мужчине. |
One way is to knock her down-a method largely adopted by the brutal lower orders of the people, but utterly abhorrent to the refined and educated classes above them. | Один способ - это ежедневно колотить ее, -метод, широко применяемый в грубых, низших слоях населения, но совершенно не принятый в утонченных, высших кругах. |
The other way (much longer, much more difficult, but in the end not less certain) is never to accept a provocation at a woman's hands. | Второй способ, требующий продолжительного времени, более сложный, но не менее действенный, - держать женщину в постоянном подчинении и никогда ни в чем не уступать ей. |
It holds with animals, it holds with children, and it holds with women, who are nothing but children grown up. | Так следует поступать с животными, детьми и женщинами, которые являются не чем иным, как взрослыми детьми. |
Quiet resolution is the one quality the animals, the children, and the women all fail in. | Спокойная настойчивость - вот качество, которое отсутствует у животных, детей и женщин. |
If they can once shake this superior quality in their master, they get the better of HIM. | Если им хоть раз удалось поколебать это высшее качество в их господине, они выходят у него из повиновения. |
If they can never succeed in disturbing it, he gets the better of THEM. | Если им никогда не удается сделать этого, он держит их в постоянном подчинении. |
I said to you, Remember that plain truth when you want your wife to help you to the money. | Я сказал вам: помните эту простую истину, когда захотите, чтобы ваша жена помогла вам своими деньгами. |
I said, Remember it doubly and trebly in the presence of your wife's sister, Miss Halcombe. | Я сказал: не забывайте эту истину особенно в присутствии сестры вашей жены - мисс Голкомб. |
Have you remembered it? | Разве вы помнили об этом? |
Not once in all the implications that have twisted themselves about us in this house. | Вы ни разу не вспомнили этого незыблемого правила за все то время, когда одно за другим перед нами вставали в этом доме затруднения и осложнения. |
Every provocation that your wife and her sister could offer to you, you instantly accepted from them. | Вы с готовностью поддавались всем провокациям вашей жены или ее сестры. |
Your mad temper lost the signature to the deed, lost the ready money, set Miss Halcombe writing to the lawyer for the first time." | Из-за вашей вспыльчивости сорвалось дело с подписью - вы упустили из рук наличные деньги; вы принудили мисс Г олкомб написать поверенному первый раз... |