Женщина в белом — страница 147 из 291

"First time! Has she written again?"- Разве она написала ему вторично?"Yes, she has written again to-day."- Да, написала сегодня.A chair fell on the pavement of the verandah-fell with a crash, as if it had been kicked down.Стул с грохотом свалился на пол веранды, как будто его отшвырнули ногой.It was well for me that the Count's revelation roused Sir Percival's anger as it did.Хорошо, что сэр Персиваль пришел в такую ярость от слов графа.On hearing that I had been once more discovered I started so that the railing against which I leaned cracked again.Услыхав, что меня вторично выследили, я так вздрогнула, что парапет издал легкий треск.Had he followed me to the inn?Значит, граф видел меня, когда я шла в деревню, и проследил меня до гостиницы?Did he infer that I must have given my letters to Fanny when I told him I had none for the post-bag.Или понял, что я передала письма Фанни, когда я сказала ему, что у меня ничего нет для почтовой сумки?Even if it was so, how could he have examined the letters when they had gone straight from my hand to the bosom of the girl's dress?Но как удалось ему узнать, что именно и кому именно я писала, когда я собственноручно передала мои письма прямо в руки Фанни и она сразу положила их к себе за пазуху?"Thank your lucky star," I heard the Count say next, "that you have me in the house to undo the harm as fast as you do it.- Благодарите вашу счастливую звезду, - снова услышала я голос графа, - что я нахожусь здесь, в вашем доме, и постоянно распутываю этот злополучный клубок, который вы сами запутываете.Thank your lucky star that I said No when you were mad enough to talk of turning the key to-day on Miss Halcombe, as you turned it in your mischievous folly on your wife.Благодарите вашу счастливую звезду, что я сказал "нет", когда вы, как безумец, хотели запереть на ключ мисс Голкомб, как заперли из-за дурацкой вспыльчивости вашу жену.Where are your eyes?Где у вас глаза?
Can you look at Miss Halcombe and not see that she has the foresight and the resolution of a man?Как можете вы смотреть на мисс Голкомб и не видеть, что она обладает проницательностью и решимостью мужчины!
With that woman for my friend I would snap these fingers of mine at the world.Если бы эта женщина была мне другом, я презирал бы весь мир и ничего не боялся.
With that woman for my enemy, I, with all my brains and experience-I, Fosco, cunning as the devil himself, as you have told me a hundred times-I walk, in your English phrase, upon egg-shells!Если бы эта женщина стала мне врагом, я при всем моем уме и опытности - я, Фоско, хитрый, как сам дьявол, как вы мне сотни раз говорили, -пожалуй, призадумался бы. Как говорится в вашей английской поговорке, мне пришлось бы действовать с оглядкой.
And this grand creature-I drink her health in my sugar-and-water-this grand creature, who stands in the strength of her love and her courage, firm as a rock, between us two and that poor, flimsy, pretty blonde wife of yours-this magnificent woman, whom I admire with all my soul, though I oppose her in your interests and in mine, you drive to extremities as if she was no sharper and no bolder than the rest of her sex.И это великолепное существо - за ее здоровье я поднимаю свой бокал с сахарной водой! - это великолепное существо, в силу своей любви и отваги стоящее, как гранитная скала, между нами и этой жалкой, пугливой хорошенькой блондинкой, вашей женой, эту изумительную женщину, которой я восхищаюсь от всей души, хотя и противодействую ей в наших интересах, вы доводите до крайности, как будто она ничуть не умнее и не мужественнее, чем остальные женщины.
Percival!Персиваль!
Percival! you deserve to fail, and you HAVE failed."Персиваль! Вы заслуживаете банкротства, и вы обанкротились.
There was a pause.Последовала пауза.
I write the villain's words about myself because I mean to remember them-because I hope yet for the day when I may speak out once for all in his presence, and cast them back one by one in his teeth.Я записываю слова этого негодяя обо мне, ибо намерена запомнить их - я надеюсь, что, несмотря на все его козни, настанет день, когда я смогу высказать ему все, что я о нем думаю, и брошу ему в лицо один за другим его гнусные комплименты!
Sir Percival was the first to break the silence again.Сэр Персиваль первый прервал молчание.
"Yes, yes, bully and bluster as much as you like," he said sulkily; "the difficulty about the money is not the only difficulty.- Да, да, ругайтесь и бушуйте сколько угодно, -хмуро сказал он. - Помимо трудностей с деньгами, есть и другие трудности.
You would be for taking strong measures with the women yourself-if you knew as much as I do."Вы сами предприняли бы серьезные меры в отношении этих двух женщин, если бы знали то, что знаю я.
"We will come to that second difficulty all in good time," rejoined the Count.- Все в свое время - о других трудностях мы поговорим потом, - отозвался граф.
"You may confuse yourself, Percival, as much as you please, but you shall not confuse me.- Путайтесь в них сами, Персиваль, если вам нравится, но не запутывайте меня.
Let the question of the money be settled first.Во-первых, давайте договоримся относительно наших денежных дел.
Have I convinced your obstinacy? have I shown you that your temper will not let you help yourself?-Or must I go back, and (as you put it in your dear straightforward English) bully and bluster a little more?"Победил ли я ваше упрямство? Доказал ли, что ваша вспыльчивость не доведет вас до добра и ничем вам не поможет, или мне придется еще немного побушевать, как вы изволили выразиться с вашей милой английской прямолинейностью?
"Pooh!- Тьфу!
It's easy enough to grumble at ME. Say what is to be done-that's a little harder."Ворчать на меня легко, вы лучше скажите, что предпринять, - это будет потруднее.
"Is it?- Разве?
Bah!Ба!
This is what is to be done: You give up all direction in the business from to-night-you leave it for the future in my hands only.Надо сделать вот что: с этой ночи вы передаете бразды правления в мои руки. В будущем вы предоставите действовать только мне самому.
I am talking to a Practical British man-ha?Ведь я говорю с британским дельцом, ха?
Well, Practical, will that do for you?"Ну, Персиваль, вас это устраивает?
"What do you propose if I leave it all to you?"- Если я соглашусь, что именно вы хотите предпринять?
"Answer me first.- Сначала ответьте мне.
Is it to be in my hands or not?"Будет все в моих руках или нет?
"Say it is in your hands-what then?"- Предположим - будет. Что тогда?
"A few questions, Percival, to begin with.- Начну с нескольких вопросов.
I must wait a little yet, to let circumstances guide me, and I must know, in every possible way, what those circumstances are likely to be. There is no time to lose.Я должен знать обстоятельства дела во всех подробностях, а затем руководствоваться ими. Я должен немного выждать, хотя время не терпит.
I have told you already that Miss Halcombe has written to the lawyer to-day for the second time."Я уж известил вас, что сегодня мисс Голкомб вторично написала своему поверенному.
"How did you find it out?- Как вы об этом узнали?
What did she say?"Что она сказала?
"If I told you, Percival, we should only come back at the end to where we are now.- Не стоит толочься на месте, Персиваль, я не стану рассказывать, не то мы никогда не покончим с этим.
Enough that I have found it out-and the finding has caused that trouble and anxiety which made me so inaccessible to you all through to-day.Хватит с вас того, что я это выяснил с большим волнением и хлопотами для себя. Вот почему я избегал говорить с вами в течение целого дня.
Now, to refresh my memory about your affairs-it is some time since I talked them over with you.Теперь я хочу освежить в памяти ваши дела - мы с вами давно о них не говорили.
The money has been raised, in the absence of your wife's signature, by means of bills at three months-raised at a cost that makes my poverty-stricken foreign hair stand on end to think of it!Вы достали деньги, не добившись подписи вашей жены, под векселя, истекающие в трехмесячный срок. Достали под такие проценты, что при мысли о них мои волосы, бедного иностранца, дыбом встают!
When the bills are due, is there really and truly no earthly way of paying them but by the help of your wife?"Неужели векселя нельзя оплатить, когда их срок истечет, не прибегая к помощи вашей жены?
"None."- Нельзя.
"What!- Что?
You have no money at the bankers?"У вас нет денег в банке?
"A few hundreds, when I want as many thousands."