"Nothing." | - Ничего. |
"Absolutely nothing?" | - Так-таки ничего? |
"Absolutely nothing-except in case of her death." | - Ничего. Только в случае ее смерти... |
"Aha! in the case of her death." | - Ага! В случае ее смерти. |
There was another pause. | Опять последовала пауза. |
The Count moved from the verandah to the gravel walk outside. | Граф прошел через веранду на садовую дорожку. |
I knew that he had moved by his voice. | Я поняла, что он движется, по его голосу. |
"The rain has come at last," I heard him say. | - Вот наконец и дождь пошел, - услышала я. |
It had come. | Дождь шел на самом деле. |
The state of my cloak showed that it had been falling thickly for some little time. | Состояние моего плаща показывало, что дождь шел уже некоторое время. |
The Count went back under the verandah-I heard the chair creak beneath his weight as he sat down in it again. | Граф вернулся на веранду - я услышала, как заскрипело под его тяжестью кресло, когда он снова уселся в него. |
"Well, Percival," he said, "and in the case of Lady Glyde's death, what do you get then?" | - Итак, Персиваль, - сказал он, - что вы получите в случае смерти леди Глайд? |
"If she leaves no children--" | - Если у нее не будет детей... |
"Which she is likely to do?" | - А возможно, что они будут? |
"Which she is not in the least likely to do--" | - Нет, это совершенно исключено. |
"Yes?" | - Итак? |
"Why, then I get her twenty thousand pounds." | - Ну что ж, тогда я получу ее двадцать тысяч. |
"Paid down?" | - Наличными? |
"Paid down." | - Наличными. |
They were silent once more. | Они снова замолчали. |
As their voices ceased Madame Fosco's shadow darkened the blind again. | Как только их голоса замерли, черная тень мадам Фоско снова показалась за шторами. |
Instead of passing this time, it remained, for a moment, quite still. | На этот раз, вместо того чтобы пройти, она застыла на месте. |
I saw her fingers steal round the corner of the blind, and draw it on one side. | Я увидела, как ее пальцы медленно ухватились за штору и приподняли ее. |
The dim white outline of her face, looking out straight over me, appeared behind the window. | За окном показалось смутное очертание лица графини, она смотрела вдаль поверх меня. |
I kept still, shrouded from head to foot in my black cloak. | Затаив дыхание, я замерла на месте, закутанная с головы до ног в мой черный плащ. |
The rain, which was fast wetting me, dripped over the glass, blurred it, and prevented her from seeing anything. | Дождь, быстро промочивший меня насквозь, стекал по стеклу и мешал ей видеть. Я услышала, как она сказала вполголоса: |
"More rain!" | "Опять дождь!" - и опустила штору. |
I heard her say to herself. | Я с облегчением вздохнула. |
She dropped the blind, and I breathed again freely. | Разговор внизу продолжался. |
The talk went on below me, the Count resuming it this time. | На этот раз первым заговорил граф: |
"Percival! do you care about your wife?" | - Персиваль, вы любите вашу жену? |
"Fosco! that's rather a downright question." | - Фоско! Это нескромный вопрос. |
"I am a downright man, and I repeat it." | - Я откровенный человек и повторяю его. |
"Why the devil do you look at me in that way?" | - Какого черта вы так уставились на меня? |
"You won't answer me? | - Вы не хотите отвечать мне? |
Well, then, let us say your wife dies before the summer is out--" | Ну, скажем, ваша жена умрет этим летом... |
"Drop it, Fosco!" | - Прекратите это, Фоско! |
"Let us say your wife dies--" | - Скажем, ваша жена умрет... |
"Drop it, I tell you!" | - Прекратите, я вам говорю! |
"In that case, you would gain twenty thousand pounds, and you would lose--" | - В таком случае, вы выиграете двадцать тысяч и проиграете... |
"I should lose the chance of three thousand a year." | - Проиграю возможность получать три тысячи в год. |
"The REMOTE chance, Percival-the remote chance only. | - Отдаленную возможность, Персиваль, всего только отдаленную возможность. |
And you want money, at once. | А вам нужны деньги сейчас, немедленно. |
In your position the gain is certain-the loss doubtful." | В вашем положении выигрыш верен, проигрыш сомнителен. |
"Speak for yourself as well as for me. | - Говорите о себе, не только обо мне. |
Some of the money I want has been borrowed for you. | Кое-что из нужной мне суммы я занял когда-то для вас. |
And if you come to gain, my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket. | Что касается выигрыша, то смерть моей жены означает десять тысяч фунтов в кармане вашей жены. |
Sharp as you are, you seem to have conveniently forgotten Madame Fosco's legacy. | Как вы ни сообразительны, вы сейчас, по-видимому, очень удобно позабыли о наследстве мадам Фоско! |
Don't look at me in that way! | Не смотрите на меня так! |
I won't have it! | Я не желаю этого! |
What with your looks and your questions, upon my soul, you make my flesh creep!" | От этих ваших взглядов и вопросов у меня мурашки по телу пошли, клянусь всеми святыми! |
"Your flesh? | - По телу? |
Does flesh mean conscience in English? | Разве "тело" по-английски "совесть"? |
I speak of your wife's death as I speak of a possibility. | Я говорю о смерти вашей жены, как говорил бы об одной из возможностей. |
Why not? | А почему бы нет? |
The respectable lawyers who scribble-scrabble your deeds and your wills look the deaths of living people in the face. | Почтенные юристы, царапающие каракулями ваши завещания, говорят о смерти прямо в лицо своим клиентам. |
Do lawyers make your flesh creep? | Разве от юристов у вас тоже бегают мурашки по телу? Нет? |
Why should I? | Так почему же от моих слов? |
It is my business to-night to clear up your position beyond the possibility of mistake, and I have now done it. | Сегодня ночью я просто занимаюсь выяснением ваших дел, я хочу безошибочно знать их. |
Here is your position. If your wife lives, you pay those bills with her signature to the parchment. | Обрисую вам положение, в котором вы находитесь: если ваша жена будет жива, вы оплатите векселя ее подписью под документом. |