Женщина в белом — страница 148 из 291

- Всего несколько сотен, тогда как мне нужны тысячи!"Have you no other security to borrow upon?"- И у вас нет возможности заложить что-нибудь, для того чтобы раздобыть деньги?"Not a shred."- Нет."What have you actually got with your wife at the present moment?"- Что же у вас с женой имеется на сегодняшний день?"Nothing but the interest of her twenty thousand pounds-barely enough to pay our daily expenses."- Ничего, кроме дохода с ее капитала в двадцать тысяч фунтов. Этих денег еле хватает на ежедневные траты."What do you expect from your wife?"- На что можете вы рассчитывать в будущем со стороны вашей жены?"Three thousand a year when her uncle dies."- Когда умрет ее дядя, она будет получать три тысячи фунтов в год."A fine fortune, Percival.- Прекрасный капиталец, Персиваль!What sort of a man is this uncle?Что за человек ее дядя?Old?"Старик?"No-neither old nor young."- Нет. Пожилой человек."A good-tempered, freely-living man?- Добродушный, щедрый?Married?Женат?No-I think my wife told me, not married."Впрочем, кажется, жена говорила мне, что он холостяк."Of course not.- Конечно, холостяк.If he was married, and had a son, Lady Glyde would not be next heir to the property.Если бы он был женат и имел сына, леди Глайд не была бы наследницей его имения.I'll tell you what he is.Я вам скажу, что он из себя представляет.He's a maudlin, twaddling, selfish fool, and bores everybody who comes near him about the state of his health."Это плаксивый, болтливый, себялюбивый дурак, надоедающий всем и каждому нытьем о своем здоровье."Men of that sort, Percival, live long, and marry malevolently when you least expect it.- Люди такого сорта обычно живут до глубокой старости и женятся именно тогда, когда от них этого меньше всего ожидаешь.I don't give you much, my friend, for your chance of the three thousand a year.Мне не очень-то верится, друг мой, что вам скоро удастся заполучить эти три тысячи в год.Is there nothing more that comes to you from your wife?"Больше вы ничего не должны получить от вашей жены?
"Nothing."- Ничего.
"Absolutely nothing?"- Так-таки ничего?
"Absolutely nothing-except in case of her death."- Ничего. Только в случае ее смерти...
"Aha! in the case of her death."- Ага! В случае ее смерти.
There was another pause.Опять последовала пауза.
The Count moved from the verandah to the gravel walk outside.Граф прошел через веранду на садовую дорожку.
I knew that he had moved by his voice.Я поняла, что он движется, по его голосу.
"The rain has come at last," I heard him say.- Вот наконец и дождь пошел, - услышала я.
It had come.Дождь шел на самом деле.
The state of my cloak showed that it had been falling thickly for some little time.Состояние моего плаща показывало, что дождь шел уже некоторое время.
The Count went back under the verandah-I heard the chair creak beneath his weight as he sat down in it again.Граф вернулся на веранду - я услышала, как заскрипело под его тяжестью кресло, когда он снова уселся в него.
"Well, Percival," he said, "and in the case of Lady Glyde's death, what do you get then?"- Итак, Персиваль, - сказал он, - что вы получите в случае смерти леди Глайд?
"If she leaves no children--"- Если у нее не будет детей...
"Which she is likely to do?"- А возможно, что они будут?
"Which she is not in the least likely to do--"- Нет, это совершенно исключено.
"Yes?"- Итак?
"Why, then I get her twenty thousand pounds."- Ну что ж, тогда я получу ее двадцать тысяч.
"Paid down?"- Наличными?
"Paid down."- Наличными.
They were silent once more.Они снова замолчали.
As their voices ceased Madame Fosco's shadow darkened the blind again.Как только их голоса замерли, черная тень мадам Фоско снова показалась за шторами.
Instead of passing this time, it remained, for a moment, quite still.На этот раз, вместо того чтобы пройти, она застыла на месте.
I saw her fingers steal round the corner of the blind, and draw it on one side.Я увидела, как ее пальцы медленно ухватились за штору и приподняли ее.
The dim white outline of her face, looking out straight over me, appeared behind the window.За окном показалось смутное очертание лица графини, она смотрела вдаль поверх меня.
I kept still, shrouded from head to foot in my black cloak.Затаив дыхание, я замерла на месте, закутанная с головы до ног в мой черный плащ.
The rain, which was fast wetting me, dripped over the glass, blurred it, and prevented her from seeing anything.Дождь, быстро промочивший меня насквозь, стекал по стеклу и мешал ей видеть. Я услышала, как она сказала вполголоса:
"More rain!""Опять дождь!" - и опустила штору.
I heard her say to herself.Я с облегчением вздохнула.
She dropped the blind, and I breathed again freely.Разговор внизу продолжался.
The talk went on below me, the Count resuming it this time.На этот раз первым заговорил граф:
"Percival! do you care about your wife?"- Персиваль, вы любите вашу жену?
"Fosco! that's rather a downright question."- Фоско! Это нескромный вопрос.
"I am a downright man, and I repeat it."- Я откровенный человек и повторяю его.
"Why the devil do you look at me in that way?"- Какого черта вы так уставились на меня?
"You won't answer me?- Вы не хотите отвечать мне?
Well, then, let us say your wife dies before the summer is out--"Ну, скажем, ваша жена умрет этим летом...
"Drop it, Fosco!"- Прекратите это, Фоско!
"Let us say your wife dies--"- Скажем, ваша жена умрет...
"Drop it, I tell you!"- Прекратите, я вам говорю!
"In that case, you would gain twenty thousand pounds, and you would lose--"- В таком случае, вы выиграете двадцать тысяч и проиграете...
"I should lose the chance of three thousand a year."- Проиграю возможность получать три тысячи в год.
"The REMOTE chance, Percival-the remote chance only.- Отдаленную возможность, Персиваль, всего только отдаленную возможность.
And you want money, at once.А вам нужны деньги сейчас, немедленно.
In your position the gain is certain-the loss doubtful."В вашем положении выигрыш верен, проигрыш сомнителен.
"Speak for yourself as well as for me.- Говорите о себе, не только обо мне.
Some of the money I want has been borrowed for you.Кое-что из нужной мне суммы я занял когда-то для вас.
And if you come to gain, my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket.Что касается выигрыша, то смерть моей жены означает десять тысяч фунтов в кармане вашей жены.
Sharp as you are, you seem to have conveniently forgotten Madame Fosco's legacy.Как вы ни сообразительны, вы сейчас, по-видимому, очень удобно позабыли о наследстве мадам Фоско!
Don't look at me in that way!Не смотрите на меня так!
I won't have it!Я не желаю этого!
What with your looks and your questions, upon my soul, you make my flesh creep!"От этих ваших взглядов и вопросов у меня мурашки по телу пошли, клянусь всеми святыми!
"Your flesh?- По телу?
Does flesh mean conscience in English?Разве "тело" по-английски "совесть"?
I speak of your wife's death as I speak of a possibility.Я говорю о смерти вашей жены, как говорил бы об одной из возможностей.
Why not?А почему бы нет?
The respectable lawyers who scribble-scrabble your deeds and your wills look the deaths of living people in the face.Почтенные юристы, царапающие каракулями ваши завещания, говорят о смерти прямо в лицо своим клиентам.
Do lawyers make your flesh creep?Разве от юристов у вас тоже бегают мурашки по телу? Нет?
Why should I?Так почему же от моих слов?
It is my business to-night to clear up your position beyond the possibility of mistake, and I have now done it.Сегодня ночью я просто занимаюсь выяснением ваших дел, я хочу безошибочно знать их.
Here is your position. If your wife lives, you pay those bills with her signature to the parchment.Обрисую вам положение, в котором вы находитесь: если ваша жена будет жива, вы оплатите векселя ее подписью под документом.