Женщина в белом — страница 149 из 291

If your wife dies, you pay them with her death."Если она умрет, вы оплатите векселя ее смертью.As he spoke the light in Madame Fosco's room was extinguished, and the whole second floor of the house was now sunk in darkness.Когда он проговорил эти слова, свет в комнате мадам Фоско погас. Весь второй этаж дома погрузился в темноту."Talk! talk!" grumbled Sir Percival.- Разговоры! Разговоры! - проворчал сэр Персиваль."One would think, to hear you, that my wife's signature to the deed was got already."- Послушать вас, так можно подумать, что подпись моей жены уже стоит под документом."You have left the matter in my hands," retorted the Count, "and I have more than two months before me to turn round in.- Вы передали дела в мои руки, - отпарировал граф, - у меня впереди около двух месяцев, чтобы обернуться.Say no more about it, if you please, for the present.Не будем больше говорить об этом, прошу вас.When the bills are due, you will see for yourself if my 'talk! talk!' is worth something, or if it is not.Когда истечет срок векселей, вы сами убедитесь, что стоят мои разговоры!And now, Percival, having done with the money matters for to-night, I can place my attention at your disposal, if you wish to consult me on that second difficulty which has mixed itself up with our little embarrassments, and which has so altered you for the worse, that I hardly know you again.А теперь, Персиваль, покончив на сегодня с житейскими мелочами, я могу выслушать вас, если вам хочется посоветоваться со мной об этой второй трудности, которая примешалась к нашим небольшим затруднениям и из-за которой вы настолько изменились к худшему, что я с трудом узнаю вас.Speak, my friend-and pardon me if I shock your fiery national tastes by mixing myself a second glass of sugar-and-water."Говорите, друг мой, и простите, если я снова оскорблю ваш изощренный национальный вкус, намешав себе водички с сахаром."It's very well to say speak," replied Sir Percival, in a far more quiet and more polite tone than he had yet adopted, "but it's not so easy to know how to begin."- Хорошо сказать "говорите"! - возразил сэр Персиваль гораздо более спокойным и вежливым тоном, чем раньше. - Я просто не знаю, с чего начать."Shall I help you?" suggested the Count.- Помочь вам? - предложил граф."Shall I give this private difficulty of yours a name?- Хотите, я назову эту вашу трудность?What if I call it-Anne Catherick?"Что, если я окрещу ее "Анной Катерик"?
"Look here, Fosco, you and I have known each other for a long time, and if you have helped me out of one or two scrapes before this, I have done the best I could to help you in return, as far as money would go.- Послушайте, Фоско, мы с вами давно знаем друг друга, и если вы помогали мне в кое-каких передрягах, то и я, в свою очередь, делал все, что мог, и выручал вас деньгами.
We have made as many friendly sacrifices, on both sides, as men could, but we have had our secrets from each other, of course-haven't we?"Мы сделали друг другу много дружеских одолжений, как водится между мужчинами. Но мы кое-что скрывали один от другого, не так ли?
"You have had a secret from me, Percival.- Это у вас были секреты от меня, Персиваль.
There is a skeleton in your cupboard here at Blackwater Park that has peeped out in these last few days at other people besides yourself."У вас в Блекуотер-Парке есть какой-то скелет в шкафу*, который чуть-чуть высунулся из него в последние дни и стал заметен и другим, помимо вас. * Английское выражение, означающее "семейная тайна".
"Well, suppose it has.- Что ж, предположим.
If it doesn't concern you, you needn't be curious about it, need you?"Если это вас не касается, зачем любопытствовать по этому поводу, правда?
"Do I look curious about it?"- Разве похоже на то, что я любопытствую?
"Yes, you do."- Да, похоже.
"So! so! my face speaks the truth, then?- Вот как! Значит, на моем лице написана правда?
What an immense foundation of good there must be in the nature of a man who arrives at my age, and whose face has not yet lost the habit of speaking the truth!-Come, Glyde! let us be candid one with the other.Какой огромный запас прекрасных душевных качеств заложен в человеке, который, достигнув моего возраста, еще не потерял способности отражать на своем лице свои подлинные чувства! Да ну же, Глайд, будем чистосердечны и откровенны друг с другом.
This secret of yours has sought me: I have not sought it.Ваш секрет сам меня нашел, не я его искал.
Let us say I am curious-do you ask me, as your old friend, to respect your secret, and to leave it, once for all, in your own keeping?"Предположим, я любопытствую. Раз и навсегда: угодно ли вам, чтобы я, как старый ваш друг, уважал ваш секрет и предоставил вам хранить его?
"Yes-that's just what I do ask."- Да, именно этого я и хочу.
"Then my curiosity is at an end.- Тогда я перестаю интересоваться им.
It dies in me from this moment."С этой самой минуты мое любопытство умерло.
"Do you really mean that?"- В самом деле?
"What makes you doubt me?"- Почему вы в этом сомневаетесь?
"I have had some experience, Fosco, of your roundabout ways, and I am not so sure that you won't worm it out of me after all."- Мне немножко знакомы ваши окольные пути, Фоско, и я не уверен, что вы не постараетесь все-таки докопаться до него.
The chair below suddenly creaked again-I felt the trellis-work pillar under me shake from top to bottom.Вдруг кресло внизу заскрипело снова, и я почувствовала, как подо мной дрогнула колонна, поддерживающая крышу веранды.
The Count had started to his feet, and had struck it with his hand in indignation.Граф вскочил на ноги и от негодования ударил по колонне кулаком.
"Percival!- Персиваль!
Percival!" he cried passionately, "do you know me no better than that?Персиваль! - вскричал он с жаром. - Неужели вы так плохо меня знаете?
Has all your experience shown you nothing of my character yet?Неужели до сих пор меня не поняли?
I am a man of the antique type!По характеру я принадлежу к благороднейшему античному миру!
I am capable of the most exalted acts of virtue-when I have the chance of performing them.Я способен на самые высокие подвиги, когда мне представляется случай совершать их.
It has been the misfortune of my life that I have had few chances.Все несчастье моей жизни заключается в том, что подобных случаев было так мало!
My conception of friendship is sublime!Дружба священна для меня!
Is it my fault that your skeleton has peeped out at me?Разве я виноват, что ваш скелет сам приоткрыл дверцу вашего шкафа и попался мне на глаза?
Why do I confess my curiosity?Почему я признался в своем любопытстве?
You poor superficial Englishman, it is to magnify my own self-control.Чтобы усовершенствовать собственную выдержку и самообладание, вы, жалкий, поверхностный, ненаблюдательный англичанин!
I could draw your secret out of you, if I liked, as I draw this finger out of the palm of my hand-you know I could!Я мог бы вытянуть из вас ваш секрет, мне бы это ничего не стоило, вы сами это знаете!
But you have appealed to my friendship, and the duties of friendship are sacred to me.Но вы воззвали к моему чувству дружбы, а дружба для меня священна.
See!Глядите!
I trample my base curiosity under my feet.Я топчу ногами свое низкое любопытство.
My exalted sentiments lift me above it.Мои пылкие чувства торжествуют над ним.
Recognise them, Percival! imitate them, Percival!Признайте эти чувства, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль!
Shake hands-I forgive you."Пожмем друг другу руки - я вас прощаю!
His voice faltered over the last words-faltered, as if he were actually shedding tears!Голос его дрогнул на этих словах, дрогнул, как если бы он в самом деле прослезился.
Sir Percival confusedly attempted to excuse himself, but the Count was too magnanimous to listen to him.Сэр Персиваль стал смущенно бормотать извинения, но граф был слишком великодушен, чтобы слушать его.
"No!" he said.- Нет! - сказал он.
"When my friend has wounded me, I can pardon him without apologies.- Если друг обидел меня, я прощаю его, не требуя извинений.
Tell me, in plain words, do you want my help?"Скажите прямо: вам нужна моя помощь?
"Yes, badly enough."- Да, очень.
"And you can ask for it without compromising yourself?"- Вы можете сказать мне, в чем дело, не открывая секрета?
"I can try, at any rate."