"Look here, Fosco, you and I have known each other for a long time, and if you have helped me out of one or two scrapes before this, I have done the best I could to help you in return, as far as money would go. | - Послушайте, Фоско, мы с вами давно знаем друг друга, и если вы помогали мне в кое-каких передрягах, то и я, в свою очередь, делал все, что мог, и выручал вас деньгами. |
We have made as many friendly sacrifices, on both sides, as men could, but we have had our secrets from each other, of course-haven't we?" | Мы сделали друг другу много дружеских одолжений, как водится между мужчинами. Но мы кое-что скрывали один от другого, не так ли? |
"You have had a secret from me, Percival. | - Это у вас были секреты от меня, Персиваль. |
There is a skeleton in your cupboard here at Blackwater Park that has peeped out in these last few days at other people besides yourself." | У вас в Блекуотер-Парке есть какой-то скелет в шкафу*, который чуть-чуть высунулся из него в последние дни и стал заметен и другим, помимо вас. * Английское выражение, означающее "семейная тайна". |
"Well, suppose it has. | - Что ж, предположим. |
If it doesn't concern you, you needn't be curious about it, need you?" | Если это вас не касается, зачем любопытствовать по этому поводу, правда? |
"Do I look curious about it?" | - Разве похоже на то, что я любопытствую? |
"Yes, you do." | - Да, похоже. |
"So! so! my face speaks the truth, then? | - Вот как! Значит, на моем лице написана правда? |
What an immense foundation of good there must be in the nature of a man who arrives at my age, and whose face has not yet lost the habit of speaking the truth!-Come, Glyde! let us be candid one with the other. | Какой огромный запас прекрасных душевных качеств заложен в человеке, который, достигнув моего возраста, еще не потерял способности отражать на своем лице свои подлинные чувства! Да ну же, Глайд, будем чистосердечны и откровенны друг с другом. |
This secret of yours has sought me: I have not sought it. | Ваш секрет сам меня нашел, не я его искал. |
Let us say I am curious-do you ask me, as your old friend, to respect your secret, and to leave it, once for all, in your own keeping?" | Предположим, я любопытствую. Раз и навсегда: угодно ли вам, чтобы я, как старый ваш друг, уважал ваш секрет и предоставил вам хранить его? |
"Yes-that's just what I do ask." | - Да, именно этого я и хочу. |
"Then my curiosity is at an end. | - Тогда я перестаю интересоваться им. |
It dies in me from this moment." | С этой самой минуты мое любопытство умерло. |
"Do you really mean that?" | - В самом деле? |
"What makes you doubt me?" | - Почему вы в этом сомневаетесь? |
"I have had some experience, Fosco, of your roundabout ways, and I am not so sure that you won't worm it out of me after all." | - Мне немножко знакомы ваши окольные пути, Фоско, и я не уверен, что вы не постараетесь все-таки докопаться до него. |
The chair below suddenly creaked again-I felt the trellis-work pillar under me shake from top to bottom. | Вдруг кресло внизу заскрипело снова, и я почувствовала, как подо мной дрогнула колонна, поддерживающая крышу веранды. |